Как быть с проектом сертификата стажировки, полным очевидных орфографических ошибок?

Я оставил трехмесячную стажировку в небольшой ИТ-компании и, наконец, получил черновик сертификата стажировки, чтобы проверить его по электронной почте.

Человек, написавший это, работает в бухгалтерии, поэтому она не знакома с техническими вещами, которыми занимался я. Она также жена босса.

Хотя содержание действительно хорошее и позитивное, у меня есть несколько опасений. Она сделала довольно много орфографических и грамматических ошибок. Список вещей, которые я сделал, был не совсем правильным. Она делала акцент на неважных вещах, опуская интересные.

Я отправил ей письмо, любезно указав на предлагаемые изменения содержания. Я прикрепил исправленную версию документа, где также молча исправил все орфографические ошибки.

Она ответила новым черновиком, где применены мои изменения в списке действий, но все опечатки остались.

Что мне теперь делать? Я считаю, что это невежливо и может быть истолковано в плохом смысле, как указание на ошибки вышестоящему человеку, хотя я там больше не работаю. С другой стороны, я сомневаюсь, что сертификат будет иметь какое-то положительное значение в таком виде и может принести больше вреда, чем пользы, если отправить его будущим рекрутерам.

Этот вопрос связан, но мы говорим о нескольких незначительных ошибках. Огромное количество ошибок в моем черновике документа действительно очевидно. рабочее место.stackexchange.com/questions/2191/…
Почему тебя это беспокоит? Принято ли требовать сертификаты, подтверждающие, что вы где-то работали? И все эти усилия всего за 3 месяца? Я бы никогда не отправил такой документ рекрутеру, даже если бы это был литературный шедевр. Редактировать: я проверил ваш профиль, вы говорите о Arbeitszeugnis ? Если это так, то они имеют незначительную ценность в любом случае, насколько я знаю о них.
@Lilienthal Не уверен на 100%, как это перевести, другими похожими словами могут быть «рекомендация о стажировке» или «рекомендательное письмо».
Значит , вы спрашиваете об Arbeitszeugnis?
Это действительно плохая ситуация, если вам нужна «повторная ревизия». Я бы просто вежливо переспросил и указал на орфографические ошибки вроде. Очень важно на 100% дать понять, что в этом нет ничего личного, но это очень важно для вас. Если вы не сделали этого в своем первом письме, вы также можете указать, почему вы не можете сделать это самостоятельно, а также добавить еще несколько оправданий. Вот что я бы сделал.
@Lilienthal Да, вроде «Arbeitszeugnis», но на трехмесячную стажировку, а не на настоящую работу.
@ОттоВ. Я не понимаю, что вы имеете в виду под "Если вы не сделали этого в своем первом письме, вы также можете приложить, почему вы не можете сделать это самостоятельно" - я исправил ошибки в предложении, которое я отправил ей обратно в качестве ответа к первому черновику. Я просто подумал, что лучше не говорить об этом в тексте письма, чтобы она, вероятно, не заметила...
@ByteCommander Извините за плохую формулировку. То есть если вы не сказали ей причину, почему вы не можете сами поменять документ, то вы можете объяснить ей эту причину в следующем письме, даже если причина очевидна.
@ОттоВ. Что вы подразумеваете под "Я не могу изменить документ сам"? конечно, я не могу написать свою ссылку сам. И я отправил ей исправленный черновик в качестве предложения, но я специально не упомянул, что исправил орфографические ошибки, я только прямо указал на изменения содержания, которые мне бы хотелось.
@ByteCommander Да, я именно это и имею в виду. Вы не можете (пере-)переписать это для себя. Это звучит очевидно, но если вы расскажете ей об этом, она с меньшей вероятностью воспримет критику как оскорбление. Хотя я думаю, что ты действительно должен сказать ей, что ты все еще нашел некоторые орфографические ошибки. Вы также можете лучше сказать опечатки . Таким образом, это звучит так, как будто они были сделаны случайно.
@ОттоВ. Я согласен с опечатками, но не уверен, насколько вежливо звучит фраза, что я не могу написать это сам... В любом случае, спасибо за ваши комментарии!

Ответы (2)

Хотя Килиси и Лилиенталь оба указали, что на самом деле это не так уж важно, я могу понять вашу озабоченность, и это то, о чем я бы сам беспокоился. Тем не менее, я бы рассматривал это как возможность попрактиковаться в том, что потенциально может быть неудобным разговором.

Невозможно исправить эти ошибки, не указав на них тому, кто их совершил. Эта ситуация будет часто возникать в вашей профессиональной жизни. Смирись с этим.

Вежливо подойдите к нему/ней и скажите что-нибудь тоном:

«Эй, я взял на себя смелость исправить некоторые орфографические/грамматические ошибки в этом документе. Надеюсь, вы не возражаете против его распечатки/отправки по электронной почте/выдачи мне снова. ты."

Как вы это сделаете в деталях, зависит от вас, но вы действительно должны обладать навыками межличностного общения, чтобы указывать на ошибки других людей, не унижая и не оскорбляя их.

Удачи.

"это то, о чем я сам бы беспокоился" - вы имели в виду обратное? Если вы не беспокоитесь о чем-то, это обычно означает, что вы не придадите этому большого значения. Может быть, это то, что вы имели в виду.
Я думаю, @Underdetermined означает именно то, что они сказали. Даже если технически это не очень важно, и OP, и Underdetermined беспокоят документы с многочисленными орфографическими ошибками. Они понимают, почему OP беспокоится об этом, и предлагают способ любезно предложить референсу исправить ошибки.

Сертификат действителен, я общаюсь с людьми из самых разных мест, для большинства из которых английский не является родным языком. Меня меньше интересуют орфография и грамматика их предыдущего работодателя, чем их достижения.

Так что, пока это позитивный документ и он хорошо изображает вас, я бы не стал слишком беспокоиться об этом. В любом случае, этого недостаточно, чтобы вернуться во второй раз для перезаписи.

Может быть, мне следует добавить, что это не на английском, а на немецком языке, который является родным языком для нас обоих. И некоторые из ошибок действительно очевидны и почти болезненны...
Не уверен, почему это имеет значение, большинство приложений и ссылок, которые я вижу, не на английском языке .... особенно ли немцы педантичны в орфографии и грамматике?
Поскольку это не такой международный язык, как английский (что означает меньшее количество не носителей языка), и у нас довольно много иногда довольно сложных грамматических правил и т. д., я бы лично сказал да, это важнее, чем в английском.
@Килиси они вроде как. По моему опыту, это когда вы подаете заявку на компанию, но после подтверждения это становится значительно менее важным. Я видел, что немецкая компания ценит иностранное образование меньше, чем, ну, почти любое немецкое образование.
С другой стороны, если бы мне вручили рекомендательное письмо с таким количеством ошибок, это заставило бы меня задуматься о том, достаточно ли здравого смысла у кандидата, чтобы не работать в компаниях, укомплектованных такими низкоквалифицированными людьми.
@Blrfl Возможно, вы правы, я все равно воспринимаю все рекомендательные письма с недоверием.
@Blrfl: Должен признаться, что я никогда не спрашивал во время собеседования о приеме на работу, способен ли отдел кадров компании обращаться с основами их родного языка, так что однажды я могу оказаться в такой же ситуации. Но не в моей нынешней компании :-)
@gnasher729: Это какая-то чушь, это точно. К счастью, мои рекомендации — это коллеги, которые не говорят от имени своих работодателей. :-)