Греческий текст 2 Коринфянам 7:10 согласно Nestle-Aland, 28-е изд. состояния,
ʹ ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον εἰργάζεται · Δὲ τοῦ κόσμου λύη θναγο κ κ τοῦ κόσμου λύη θααγο κ κ κῦ κῦ κόσμου ύγ κ κ κό κ κ κό κμ ύργ θγ κ κ κ κ <κ τ κ κ κ κμ гать ύργάναται κ κ κ κ κ κ κ % NA28, ©2012
Апостол Павел дважды упоминает ἡ λύπη («печаль»). Во-первых, он модифицирует его предложной фразой κατὰ θεὸν. Затем он использует его в родительном падеже: ἡ τοῦ κόσμου λύπη. Каков наиболее точный перевод каждой фразы и как грамматика (λύπη, модифицированная предложной фразой v. λύπη в родительном падеже) влияет на значение каждой фразы?
Была ли причина, по которой апостол Павел предпочитал в последнем случае родительную конструкцию (ἡ τοῦ κόσμου λύπη), а не другую предложную фразу, такую как ἡ κατὰ κόσμον λύπη? Или последнее вхождение имеет смысл только тогда, когда истолковывается в родительном падеже?
Возможно, Павел ставит родительный падеж, а не κατὰ+винительный падеж для «мира», ибо это создает удивительную двусмысленность: а) оно может означать «печаль о мирских вещах (κόσμος, выступающих в качестве объекта), которые недостойны и опасны для того, чтобы быть желанными (потому что если следовать им, то оставит неактуализированной возможность развития к божественному совершенству, что метафорически означает «смерть»; и б) это может означать «мировую печаль» (κόσμος, выступающую в качестве субъекта), т. е. печаль о та большая часть человечества, которая предпочла не следовать за Христом (как семантика κόσμος в Иоанна 16:20).
По отношению к Богу такая амбивалентность невозможна, ибо Бог не может быть субъектом λύπη, Он не может иметь печали, только мы можем иметь «по-божески» λύπη за то, что так далеки от Его совершенства и стремления и соработничества с Ним. присутствие Христа в нас, чтобы достичь этого.
Найджел Дж.
Дер Übermensch