Почему τελέω рассматривается как τελειόω во 2 Коринфянам 12:9?

Но он сказал мне: «Довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается (τελεῖται) в немощи». Поэтому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. (ESV)

Марва Дж. Доун утверждает, что глагол [τελέω] означает «заканчивать, заканчивать», а [τελειόω] означает «усовершенствовать, сделать подлинным, завершить, полностью преуспеть, инициировать, сделать возможным, стать». 1 Это различие отражено в единственном месте, где Павел использует τελειόω:

Не то чтобы я уже приобрел это или уже совершенен ( τετελείω μαι), но стремлюсь сделать это своим, потому что Христос Иисус сделал меня Своим. (Филиппийцам 3:12 ESV)

Она отмечает, что RCH Lenski предложил правильный перевод во 2 Коринфянам: «ибо сила доводится до конца в немощи». Другими словами, Павел описывает то, что должно быть доведено до конца, а не то, что должно быть сделано совершенным.

Она также отмечает, что местоимение, связанное с властью, отсутствует, и предлагает следующий перевод: 2

Довольно для тебя благодати Моей, ибо [твоя] сила заканчивается немощью.

Верен ли ее анализ, и если да, то почему в данном случае глагол τελέω обычно трактуется так, как если бы он был τελειόω?


1. Марва Дж. Доун, Силы, слабости и скиния Бога , Wm. Издательство Б. Эрдманс, 2001, с. 38
2. Там же, с. 41

Нет такого слова, как «телейоу».
Вы имеете в виду τελειόω?

Ответы (1)

τελεῖται от τελέω означает «доводить до конца», «завершать», «исполнять», поэтому по семантике оно достаточно близко и родственно τελειόω «доводить до конца», «завершать», «совершать», «совершать». посвящение» [как в языческие мистерии]; поэтому в некоторых рукописях Нового Завета остается τελειούται (от τελειόω). В самом деле, эти два термина были настолько близки, что даже в древности они использовались взаимозаменяемо, так что τέλεω можно было использовать с той же семантикой, что и τελειόω, в смысле «совершать», то есть инициировать в тайны (в словаре Лиддла и Скотта упоминаются отрывки из Платона, Аристотеля и Демосфена, где τέλεω используется в том же смысле «совершать», «инициировать», что и τελειόω).

В контексте учения Павла о том, что Разум (или Дух) Иисуса Христа (по мнению некоторых отцов здесь подразумевается Святой Дух) имманентно присутствует в каждом верующем (1 Кор. 2:16), это означает, что этот Разум/Дух воспитывает и питает наш разум до совершенства, дабы мы «приобрели познание Сына Божия, чтобы возмужали/совершили [τέλειον] мужественность, в меру полного возраста Христова» (Еф. 4:13). Итак, Павел говорит, что это совершенствующее действие Божьего Духа осуществляется в нашей [физической, интеллектуальной, экономической, политической и т. д.] слабости.

Таким образом, как ставишь τέλεω, так и τελειόω, семантика одинакова: имманентное присутствие Бога в нас через Его Дух, через Его энергию (Кол. 1:29) совершает в нас совершенствующую работу через наше со-действие и подражание Христу. (1 Кор. 11:1), чтобы мы были совершенны, чтобы «познать Его, как мы познаны через Него» (1 Кор. 13:12).

В переводе я бы предпочел «совершенный» именно по той причине, что он придает заслуженно спасительный мажорный тон этой очень глубокой богословской фразе, а еще совсем недавно языческой публике времен Павла предлагалась замена языческими совершенными таинствами, что делало не приносит действительного посвящения и действительного совершенства человека, а лишь видимость его, истинным таинством совершенствующего посвящения во Христе.