Каков правильный перевод ἁμαρτίαν во 2 Коринфянам 5:21? Каким Бог сделал Иисуса?

Греческий текст 2 Кор. 5:21 переводили по-разному:

τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶντντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα Δικαιοσύνη θεοῦς αὐτῷαθα Δικαιοσύνη θεοῦς αὐτῷαθα Δικαιοσύνα θμεῖς αὐτῷαθα Δικαιοσύνα θμεῖς αὐτῷαθ

Если перевод ἁμαρτίαν — «грех», то это подразумевает буквальное замещение, и гнев Отца будет направлен на Иисуса с точки зрения замены наказания (я полагаю, это так и называется). Этот перевод можно найти в нескольких версиях, включая ASV, BBE, ERV, ESV, GW, LITV и т. д.

В некоторых других переводах говорится, что Иисус был принесён в жертву за грех. Насколько я знаю, этот перевод можно найти в NLT (единственный такой перевод, который я встречал).

В нескольких других переводах говорится: «Бог отнесся к нему как к грешнику» (CEV), а также «разделил наш грех» (GNB) и «взял наш грех» (GW).

Я слышал, что это греческое слово можно перевести как «приношение за грех» (как в NLT). Это правда?

Основаны ли переводы прежде всего на богословском понимании искупления? Была ли это буквальная замена или нет?

Ответы (8)

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν.... 1

«Ибо он сделал того, кто ничего не знал о грехе, чтобы он был грехом для нас...»

Предыдущий ст. 18-20 проясняют, что «он» — это θεός (Бог), а «тот, кто ничего не знал о грехе» в этом контексте — это Χριστός (Христос). Наличие артикля (τὸν) с причастием γνόντα указывает на то, что он функционирует как существительное и, таким образом, исключает понятия причинности (« так как он не знал греха») и уступки (« хотя он не знал греха»). Оно причастное только по форме.

ἐποίησεν встречается в этом отрывке с двойным винительным падежом, что указывает на акцент на причинно-следственной связи. 2 Вот почему я решил перевести ἐποίησεν как « вызванный », а не просто « сделанный ». 3

Когда же произошло это отождествление Христа с грехом?

В своем комментарии ко 2 Коринфянам Харрис утверждает, что перевод второго ἁμαρτία в стихе 21 касается ответа переводчика на вопрос: «Когда произошло это отождествление Христа с грехом?» Он предлагает два возможных варианта:

  1. Воплощение
  2. Распятие

Переводы, которые, кажется, поддерживают первое, включают:

"... Бог заставил его разделить с нами наш грех..." ( перевод хороших новостей )

«... Бог сделал его единым с греховностью человека ...» ( Новая английская Библия )

Те, кто идентифицирует это «событие» как воплощение, часто используют Римлянам 8: 3 в качестве поддержки, что Новая английская Библия переводит как:

Послав Своего собственного Сына в образе, подобном нашей собственной греховной природе, и в качестве жертвы за грех, Он [Бог] вынес суд против греха в самой этой природе.

Харрис считает, что контекст ясно указывает на последнее событие (распятие), поэтому он предлагает четыре возможных перевода второго ἁμαρτία в стихе 21:

  1. жертва за грех
  2. Грешник
  3. Носитель греха
  4. Грех

Харрис выбирает «приношение за грех»:

Верно, что в ст. 21 прямо не упоминается смерть или крест Христа, но это не возражение против культового или жертвенного взгляда, который локализует ποίησις в распятии, поскольку смерть Иисуса упоминается трижды в ст. . 14–15 и διὰ Χριστοῦ (ст. 18) явно эквивалентны διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτου [= τοῦ θεοῦ] (Рим. 5:10). Согласно давней и известной традиции, второе слово ἁμαρτία в ст. 21 относится к «жертве за грех». 4

BDAG использует ἁμαρτία « как абстрактное для конкретного ( abstractum pro concretoв голландской версии есть конкретный пример )»:

Как абстр. для согласования τὸν μὴ γνόντα ἁ. ὑπέρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν (Бог) сделал того, кто никогда не грешил, грехом (то есть виновным) ради нас 2 Кор. 5:21. 5

В этих вариантах перевода существует значительное семантическое совпадение, поэтому вместо того, чтобы обсуждать каждый по отдельности, уместно обсудить смысл этого слова (независимо от того, какое конкретное английское слово / фраза используется для его перевода).

В каком смысле Христос стал грехом?

Далее Тралл обсуждает , в каком смысле Христос стал грехом в этом отрывке, в своем комментарии ко 2 Коринфянам, представляя два варианта исторической интерпретации этого отрывка:

  1. Как жертва за грех
  2. Христос в некотором роде терпит участь грешников

Признавая поддержку «приношения за грех», Тралл утверждает, что контекст лучше всего поддерживает последний смысл:

Предпосылка этой аргументации состоит в том, что смерть является конечным следствием греха и поэтому может рассматриваться как его наказание (см. Рим. 5:12; 6:23). Конечно, Христос не претерпел вечной смерти, которая является окончательным наказанием за грех. Но сомнительно, что этот аргумент следует настаивать таким образом, чтобы он представлял собой возражение против этой формы интерпретации. По мнению Павла, смерть Христа была, безусловно, реальной (1 Кор. 15:3–4). Он вполне мог предположить, что она включает в себя некоторый опыт, пусть даже краткий, того отделения от присутствия Бога, которое он мог рассматривать как вечный удел невозрожденный. Это подводит нас к важному соображению, что, по сути, Павел может думать об отношениях. Сказать, что Христос был создан «грехом», означает, что «Он вступил в такие отношения с Богом, которые обычно являются результатом греха, отчужденный от Бога и объект Его гнева». Контекст, связанный с темой примирения, благоприятствует такому толкованию. Речь не идет о смертной казни, безлично налагаемой в соответствии с небесной системой абстрактного правосудия. Наоборот, смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом. Контекст, связанный с темой примирения, благоприятствует такому толкованию. Речь не идет о смертной казни, безлично налагаемой в соответствии с небесной системой абстрактного правосудия. Наоборот, смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом. Контекст, связанный с темой примирения, благоприятствует такому толкованию. Речь не идет о смертной казни, безлично налагаемой в соответствии с небесной системой абстрактного правосудия. Наоборот, смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом. Речь не шла бы о смертной казни, безлично наложенной в соответствии с небесной системой абстрактного правосудия. Наоборот, смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом. Речь не шла бы о смертной казни, безлично наложенной в соответствии с небесной системой абстрактного правосудия. Наоборот, смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом. Смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом. Смерть Христа была бы окончательным переживанием того личного отчуждения от Бога, которое характеризовало человеческую жизнь с самого начала. Хотя Павел действительно говорит об этой смерти языком жертвоприношения, и хотя здесь он может иметь в виду отрывок из Ис. 53:9–11, ἁμαρτία следует понимать в терминах более личных, чем «жертва за грех». что предполагает объективную нейтрализацию и удаление грехов, а не радикальное изменение, которое необходимо произвести в личных отношениях грешника с Богом.6

В каком смысле ἁμαρτία чаще всего используется в Новом Завете?

Эта диаграмма смысла была создана с использованием Logos v6, показывающего смысл ἁμαρτία во всех текстах Нового Завета:

диаграмма чувства греха

Все три других отрывка, в которых подразумевается смысл «жертвы за грех», встречаются в послании к Евреям ( 10:6, 8, 26 , обратите внимание, что авторство Павла в этом послании обсуждается ). Другими словами, в Новом Завете в целом не так много прецедентов для такого прочтения, а у Павла вообще нет прецедентов (при условии, что он не был автором Послания к Евреям). Я считаю более вероятным, что смысл, объясненный выше Траллом, имел в виду.

Решения относительно текста относительно того, когда и в каком смысле Христос стал грехом, повлияют на то, как интерпретируется этот отрывок. Читатель должен сделать вывод из контекста, какая интерпретация лучше. Надеюсь, этот ответ поможет читателю лучше понять некоторые из этих интерпретационных проблем и то, как некоторые ученые отреагировали на них.

Я предпочитаю переводить ἁμαρτία просто и последовательно как «грех» и понимать второе употребление как метонимию (которая сохраняет двусмысленность, позволяя читателю сделать вывод о конкретном значении и сотериологической теории из контекста для себя). 7


1 Эберхард Нестле и др., Мюнстерский университет. Institut für Neutestamentliche Textforschung, Novum Testamentum Graece , 27. Aufl., rev. (Штутгарт: Deutsche Bibelstiftung, 1993), 2 Кор 5:21а.

2 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), 839–40 (ср. определение 2, раздел h, пункт β).

3 Хотя слово «сделано» в любом случае несет в себе смысл причинно-следственной связи, так что этот выбор перевода не имеет большого значения.

4 Мюррей Дж. Харрис, Второе послание к Коринфянам: комментарий к греческому тексту, Комментарий к Новому международному греческому завету (Гранд-Рапидс, Мичиган; Милтон-Кейнс, Великобритания: WB Eerdmans Pub. Co.; Paternoster Press, 2005), 451 -2.

5 Арндт, Данкер и Бауэр, 51 год.

6 Маргарет Э. Тралл, Критический и экзегетический комментарий ко Второму посланию к Коринфянам, Международный критический комментарий (Лондон; Нью-Йорк: T&T Clark International, 2004), 441–442.

7 В интересах сохранения краткости (как по объему, так и по количеству времени, которое я трачу на ответы), я опустил обсуждение оставшейся части этого отрывка. Хотя это имеет решающее значение для понимания значения в контексте (особенно смысла, в котором последователи Христа становятся праведностью Бога, и как/если это аналогично смыслу, в котором Христос стал грехом), текущий ответ отвечает на вопрос (вопросы) спросил ОП.

Глагол poeio («сделано») представляет собой очень широкое понятие, охватывающее как «делать», так и «делать» в английском языке. «Эффективный» — это, я бы сказал, лучший перевод.

В глазах Бога грех был вменен Иисусу Христу. Сам грех. Грех, пришедший в мир.

То, что Бог видит в нем грех на Голгофе, — это все, что требуется для того, чтобы это было так. И грех уничтожается, когда Иисус испускает дух и умирает.

Грех мира снят с его смерти.

Те, кто, зная свою ответственность в Адаме, что грех в них по природе, взирают на Иисуса Христа в Его страданиях, смерти и кровопролитии с верой, будут жить.

Как и те, которые, укушенные змеями, смотрели на медного змея в пустыне, жили и не умерли от чумы.

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. [Иоанна 3:14,15 KJV]

Греческое слово ἁμαρτίαν — это существительное, склоняемое в винительном падеже, единственное число от леммы ἁμαρτία, существительного женского рода. В Textus Receptus встречается 174 раза.

В Евр. 10:6, на самом деле это переводится как «жертва за грех». В контексте контекста это подходящий перевод, поскольку Евр. 10:6 — это цитата из Пс. 40:6. Однако, в отличие от 2 Кор. 5:21, греческий текст Евр. В 10:6 есть «περὶ ἁμαρτίας», что обычно является греческой фразой, которую мы находим в Септуагинте Септуагинта и используемой для перевода еврейского слова חֲטָאָה или חַטָּאָת, когда оно используется в контексте «жертвы за грех».

Ситуация усложняется тем, что не всегда «περὶ ἁμαρτίας» используется для перевода этих еврейских слов, когда они используются в контексте жертвы за грех. Например, в Лев. 6:25, где контекст включает «закон о жертве за грех», еврейское תּוֹרַת הַחַטָּאת переведено в LXX как «ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας», а не как «ὁ νόμος περὶ τομςα». 1

Следовательно, грамматически отсутствие предлога «περί» не может служить убедительным доказательством того, что апостол Павел хотел сказать, что Бог сделал Иисуса Христа «грешным за нас», а не «жертвой за грех».

При этом, даже если Христос был принесён в жертву за грех, в жертву за грех (подобно агнцу) вменялся грех грешника священником, возложившим свои руки на голову жертвы. Сама жертва за грех (агнец) никогда не знала и не совершала своего личного греха.


Сноски

1 также ср. Лев. 4:21

Мы должны четко различать метафору искупления, такую ​​как система святилища, и теологическую реальность, устранение нашего греха. Библия много раз говорит о реальности того, что Иисус взял на Себя наши грехи — вот образец того, что известно как великий «Божественный обмен» —

  • 2 Кор. 5:21, не имевшего греха Бог сделал для нас грехом , чтобы мы в Нем сделались праведностью пред Богом.
  • Гал 1:4 предавший Себя за грехи наши , чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего.
  • Гал 3:13, Христос искупил нас от клятвы закона , сделавшись за нас клятвою . Ибо написано: «Проклят всяк, висящий на древе.
  • Иоанна 3:16, Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
  • 2Кор 8:9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, хотя и был богат, но для вас обнищал
  • Ис 53:4-6, Он взял на Себя наши немощи и понес наши печали; однако мы считали Его пораженным Богом, пораженным и страдающим. Но Он был пронзен за наши преступления, Он был сокрушен за наши беззакония; наказание, принесшее нам мир, было на Нем, и ранами Его мы исцелились. Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу; и Господь возложил на Него грехи всех нас .

То есть с Иисусом обращались так, как мы того заслуживаем, чтобы и с нами могли обращаться так, как Он того заслуживал. Комментарий Pulpit говорит об этом так:

Многие понимают слово «грех» в смысле жертвы за грех (Левит 5:9, LXX); но это ненадежное применение слова, которое не оправдывается никаким другим отрывком в Новом Завете. Мы не можем, как говорит декан Пламптр, выйти за рамки простого утверждения, которое св. Павел довольствуется оставить в его необъяснимой тайне: «Христос отождествлялся с человеческим грехом, человек отождествлялся с праведностью Христа». Таким образом, во Христе Бог становится Иеговой-Цидкену, «Господом нашей праведности» (Иеремия 23:6). Чтобы нам сделаться праведностью Божьей в Нем; скорее, что мы могли бы стать.

Это часто выражается по-другому: Иисус взял на себя ответственность за наш грех, потому что мы не могли этого сделать; мы беспомощные грешники! Павел снова обсуждает это в Фил. 2:5-11.

Эта идея была проиллюстрирована во время распятия Иисуса: когда «беззакония всех нас» были возложены на Иисуса, тьма опустилась на землю (Луки 23:44, 45), и Иисус воззвал: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты бросил меня?» Это почти как если бы Бог не мог смотреть на накопившийся грех мира.

Так велика любовь Бога и Иисуса к нам, что они сделали это для грешников. Обратите внимание на выражение Павла в Рим. 5:6-11:

Ибо в нужное время, когда мы были еще бессильны, Христос умер за нечестивых. Очень редко кто-нибудь умрет за праведника, хотя за хорошего человека, возможно, кто-то осмелится умереть. Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что, когда мы были еще грешниками, Христос умер за нас.

Итак, если мы теперь оправдались Его кровью, то насколько больше мы будем спасены через Него от гнева! Ибо если мы, будучи врагами Богу, примирились с Ним через смерть Его Сына, то тем более, примирившись, спасемся через Его жизнь! Не только это, но мы также радуемся в Боге через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь получили примирение.

Бенгель кратко формулирует это следующим образом:

2 Коринфянам 5:21. Τὸν) Тот, кто не знал греха, не нуждался в примирении; — панегирик, свойственный Иисусу. Мария была не одна, ἡ μὴ γνοῦσα, не знавшая греха. — ἁμαρτίαν ἐποίησε, сделала Его грехом) Он был сделан грехом таким же образом, как мы сделаны праведностью. Кто бы осмелился так говорить, если бы не Павел? комп. Галатам 3:13. Поэтому и Христос был оставлен на кресте. — ἡμεῖς) мы, не знавшие праведности, которые должны были бы погибнуть, если бы не был открыт путь примирения. — ἐν αὐτῳ, в Нем) во Христе. Противоположность для нас.

Кажется, ваш первый вопрос звучит так: «должно ли это переводиться как грех или как жертва за грех»? Я склонен думать о "жертве за грех".

Ваш вопрос, кажется, "была ли это буквальная замена или нет?" Ответ на этот вопрос "нет". «Замещение» (как и «строгая замена») — одна из нескольких неверных «теорий искупления».

Рассматриваемый стих начинается с γὰρ, что по существу означает «потому что» и, таким образом, объясняет, почему апостолы молятся от имени Бога, чтобы коринфяне «примирились с Богом» (сослагательное наклонение).

Чтобы понять, как Бог, сделавший Иисуса жертвой за грех, позволяет коринфянам примириться с Богом и стать Божьей праведностью, нужно понять механику Йом-Кипура.

В Йом-Кипур первосвященник приводил двух коз; один в жертву за грех и один в качестве козла отпущения. Жертва за грех была задумана как выражение раскаяния во всех прегрешениях народа:

Лев 16:15 то заколет козла в жертву за грех, то есть за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с этой кровью то же, что сделал с кровью тельца, и покропит ею милость. престола и пред крышкой ковчега: Лев 16:16 и очистит святое место от нечистоты сынов Израилевых и от преступлений их во всех грехах их; скиния собрания, которая остается у них среди нечистоты их.

Это позволило священнику возложить грехи людей на живого козла , которого нужно было увести в пустыню. Это образ прощения грехов, который есть праведность Божья:

Лев 16:20 и когда он примирит святилище и скинию собрания и жертвенник, то приведет живого козла; Лев 16:21 и возложит Аарон обе руки свои на голову козла живого, и исповедай над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их, и все грехи их, возложив их на голову козла, и отошлет его рукою человека благонамеренного в пустыню : Лев 16:22 И понесет козел на себе все беззакония их в землю необитаемую, и пустит он козла в пустыню.

Таким образом, в контексте «примириться с Богом, потому что ...» и Йом Кипур смерть Иисуса становится жертвой за грех, которая позволяет грешнику приблизиться к Богу, чтобы Бог простил свои грехи. К Евреям используется та же фигура:

Евр 10:19 Итак, братия, имея дерзновение войти во святая святых посредством крови Иисуса, Евр 10:20 путем новым и живым, который Он освятил для нас, через завесу, то есть через плоть Его ; Евр 10:21 и имея первосвященника над домом Божиим; Евр 10:22 Да приступаем с искренним сердцем, с полной уверенностью веры, окроплением сердец наших от порочной совести и омытием тела водою чистою.

Евр 4:14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего. Евр 4:15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не мог бы сострадать нам в немощах наших; но был во всем искушаем, как и мы, но без греха. Евр 4:16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.

Меня учили объяснять трудные отрывки (или отрывки, которые не дают достаточной информации для ясности), рассматривая другие отрывки, которые относятся к той же теме, но проливают больше света, чтобы облегчить понимание трудного отрывка.

Римлянам 3 — это глава, объясняющая 2 Кор. 5:21 по-моему.

Заключив, что все (иудеи и язычники) виновны во грехе, Павел начинает говорить об оправдании в стихе 21. Он утверждает, что есть способ, которым мы можем иметь правильное положение перед Богом без Закона Моисея, и этот путь — через праведность Иисуса.

Павел называет это даром благодати во Христе Иисусе, обратите внимание, что благодать «ВО ХРИСТЕ». В стихе 25 Павел объясняет, почему Иисуса должны были принести в жертву за грех. Поскольку Бог справедлив, он не мог простить грехи, которые были упущены из виду, когда первосвященник вошел в святое место в Йом-Кипур, чтобы искупить грехи людей, с этими грехами нужно было иметь дело по закону, потому что закон гласит, что наказание ибо грех есть смерть.

Таким образом, Иисус искупил все грехи, которые Бог упустил из виду в первом завете, чтобы поддержать Божью праведность, ибо без пролития крови нет прощения за грехи.

Когда Иисус вознесся на небо, Он внес Свою кровь в небесную скинию, чтобы получить искупление для всех тех, кто придет к нему по вере (Евр. 9:11-12). Для Иисуса нет замены греху, Бог никогда не оставлял его одного, а умилостивление (умилостивление) находится на небесах, ища всех, кто придет к нему с истинным сердцем и верой (Евр. 10:22).

  я не отрицаю замену наказания, иначе зачем Иисусу нужно было страдать до смерти за наши грехи в качестве замены (справедливому за неправедного), и я не отрицаю умилостивления, искупления или примирения рукой Отца через нечестивых людей то, что повлияло на Отца быть довольный синяками и горем, которые Он причинил Своему Сыну.

Чего я не принимаю, так это того, что из-за наших грехов гнев Отца обрушился на Его Сына, когда Иисус стал нашим заместителем и козлом отпущения, левет 16.

Исайя открывает, что люди считали Его пораженным Богом под Его гневом за Его собственные грехи, НО за наши грехи, возложенные на Него, было Наказанием (Musar #4148) нашего мира с Отцом на Иисусе, и через Его бичевание мы исцелились.

И почему KJV 1 Коринфянам 12:3 утверждается

Евреям 5 далее разъясняет Исайя 53:5 как вид страданий, через которые Он прошел, и почему за наши грехи.

Нигде в Священных Писаниях, где страдание было объявлено Иисусу, оно не включало в себя гневный суд, а только исправительное наказание, которому учат тех, кого Бог принимает как законных человеческих сыновей и дочерей, чтобы вызвать послушание.

Иисус не нуждался в таком исправлении Сам по себе, будучи человеком, поскольку Он был безгрешным в Своих путях, но из-за Его замены в качестве нашего живого искупительного козла отпущения, вот почему Отец был доволен ушибить и причинить горе до смерти Своему законному сыну, который претерпел такие исправительные страдания. научиться послушанию ради нас как нашего Первосвященника. кто может сочувствовать нам, когда мы после спасения боремся против греха.

Мы избраны Богом, хотя и зачаты во грехе как неизбранные, но не были созданы, чтобы оставаться под таким гневом, но созданы, чтобы быть принятыми как законные дети Отца и брат или сестра Иисуса. Наши грехи не должны были привести к тому, чтобы остаться в смерти как неизбранные, потому что Бог намеревался вмешаться и освободить нас от такого рабства через Иисуса, Который удовлетворил Бога, чтобы, хотя и безгрешные в подобии, а не в точности греховной плоти, которую заменяют избранные, подвергались таким испытаниям. страдание до смерти добровольно.

Он претерпел исправительное наказание до самой смерти, чтобы научиться послушанию за наши грехи, которые не ведут к духовной смерти, как наглядный пример того, как Бог обращается с законнорожденными усыновленными детьми, которые борются с грехом путем постепенного освящения.

Как почему Иисус сказал, что если мы хотим быть Его учениками, мы должны взять свой собственный полюс и (Луки 14:26), чтобы следовать Его примеру.

Если бы страдания и смерть Иисуса были как-то связаны с претерпеванием гнева, Иисус не стал бы использовать Свои страдания от жизни до смерти в качестве примера для нас, чтобы следовать по Его стопам (от Иоанна 1:26).

Так вот почему и что Иисус страдал, будучи Безгрешным, в качестве нашей замены и выкупа, что такой большой ценой в Его безгрешных сыновьях добровольно пожертвовали смертью, которая умилостивила Отца, чтобы свести на нет Свой гнев по отношению к тем, кого Он намеревался искупить и примирить.

Бог не получает удовольствия от смерти нечестивых, если PSA так думает большинство богословов, поскольку Иисус стал воплощением греха в качестве нашего козла отпущения, тогда вы говорите такие утверждения от Бога в Иезекииля 18:23. Имею ли я вообще какое-либо удовольствие? что нечестивые должны умереть?» говорит Господь Бог, «не для того ли, чтобы он обратился от путей своих и остался жив?

И

Иезекииль 33:11 Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог, не хочу смерти нечестивого, но чтобы нечестивый обратился от пути своего и остался жив. Обратись, обратись от своих злых путей! Зачем вам умирать, дом Израилев?

Является ложным.

Отец доволен только страданиями, которые он причинил Своему законному Сыну через наказание и бичевание, даже если такое бичевание ведет к смерти.

Притчи 3:12 Кого любит Господь, того наказывает; как отец, Он благоволит к сыну.

Отец доволен страданиями и смертью Своих Сыновей из-за того, что совершили Его наказание и бичевание. Не потому, что он якобы стал воплощением греха в качестве нашего заместителя и козла отпущения, чтобы затем принять гневную смерть.

Вера в жизнь, смерть, погребение и воскресение Иисуса Отцом как Безгрешным, при этом подвергаясь наказанию и бичеванию в качестве принятого Сына за наши грехи, была великой ценой выкупа, которая искупает нас и спасает избранных от Божьего гнева.

Άμαρτία Грех (приношение)

Еврейские слова, обозначающие вину , ашам , грех, кхата или хатта'ах , в английских переводах часто переводятся как жертва за грех . Вы увидите hamartia ἁμαρτίας (грех) и poieo ποιήσεις (делать/делать); одна и та же фраза у Павла и в греческой LXX для приношения/жертвы за грех :

  • Исход 29:14 ДЕВР
    .: מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
    NAS: стан; это жертва за грех.
    KJV: стан: это жертва за грех.
    INT: без станового греха он; SLT: это грех.

  • Исход 29:36
    HEB: וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙
    NAS: бык в жертву за грех для искупления,
    KJV: телец [в] жертву за грех для искупления
    INT: телец грех принесет день; SLT: И телец греха,
    LXX: τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις

  • Левит 4:20
    ДЕВР.: עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־
    НАС: с тельцом в жертву за грех; Таким образом
    : он сделал с тельцом, как и с тельцом греха
    LXX: ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτΩς τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως τὸν τῆαι Chindι τααι τααι ται τααι τααι τααι τααι τααι Ch

  • Левит 4:21
    ЕВР: הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃
    NAS: бык; это жертва за грех собрания.
    KJV: телец: это жертва за грех за собрание.
    INT: бык первый грех собрание он
    LXX: τὸν πρότερον ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν

Всеприношение или всесожжение:

  • Левит 5:9-10 ESV: и он должен окропить кровью жертвы за грех αμαρτίας сбоку жертвенника, а остальная кровь должна вытечь к основанию жертвенника; это жертва за грех αμαρτίας . Вторую же пусть принесет ποιήσει во всесожжение ολοκάρπωμα по уставу. И очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.

  • Левит 14:19 (ESV) ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας Священник должен принести жертву за грех , чтобы совершить очищение того, кто должен быть очищен от его нечистоты. а после заколет всесожжение.

  • Лев 15:15 ASV: и принесет их священник, один в жертву за грех, а другой во всесожжение ; и искупит его священник пред Господом от потомства его. LXX: καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα

  • Чис 6:11 и принесет священник одну в жертву за грех , а другую во всесожжение

Очень часто встречается стыд Вина, Посягательство:

  • Левит 5:16
    ЕВР: עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃
    NAS: ему с овном жертвы
    повинности, и прощено будет
    ему; овен вины простится
    SLT: с овном вины, и прощено было ему
    LXX: ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ

  • Левит 6:17
    ДЕВР.: הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃
    NAS: как жертва за грех и жертва повинности.
    KJV: как жертва за грех и как жертва повинности.
    INT: он грех и вина
    SLT: как грех и посягательство.
    LXX: τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας
    ABP: ου не должно быть πεφθήσεται испеченным на закваске. μερίδα αυτήν [2 это как часть δέδωκα 1 я дал] αυτοίς им από от των καρπωμάτων приносят приношения κυρίου Господу. άγια [2 святое αγίων 3 святынь εστίν 1 Оно есть], ώσπερ как το единое της для αμαρτίας жертвы за грех, και и ώσπερ как το единое της для πλημμελείας жертвы повинности.

  • Левит 6:25 ESV: «Скажи Аарону и его сыновьям: вот закон о жертве за грех . На месте, где закалывается всесожжение , закалывается жертва за грех пред Господом; это самое святое.
    LXX: (6:18) λάλησον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου ἅγια ἁγίων ἐστίν
    Brenton: Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the закон жертвы за грех ; - на том месте, где закалывают всесожжение , закалывают и жертвы за грех пред Господом: они великая святыня.

Я искал ἁμαρτία AND ποιέω на Biblearc и нашел много ссылок в Септуагинте, некоторые из них переводятся как совершение/приношение за грех (приношение). Это показывает, что фразу в стихе Павла ἁμαρτίαν ἐποίησεν сотворил грех легко понять как жертву сотворенного за грех или принесенную в жертву за грех . Библейские языки не требуют подробных фраз, они часто содержат многозначительные фразы, которые сегодня трудно понять нам, оторванным от иудейской религии или теологии. Интересно, что только в нескольких версиях Библии эта фраза переведена правильно, и, по-видимому, все основные версии не могли ее понять. Богословы предпочитают игнорировать его, несмотря на то, что знают достаточно хорошо.

  • Кембриджский греческий завет: предложение сделать ἁμαρτίαν в ἁμ. ἐποίησεν означает «жертва за грех» нашла сторонников от Августина до Эвальда; но использование NT против этого.
  • Алфорд: Он сделал (чтобы) грех (а не «жертву за грех», как Августин, Амвросий, Окон, Эразм, Хаммонд, Вольф и др., ибо это слово, кажется, никогда не имело смысла, даже в Септуагиня XX (см., однако, замечательное прочтение Кодекса А в Лев. 6:25); и если бы это было так, прежнее значение того же слова в том же предложении исключало бы его использование здесь.

2 Коринфянам 5:21

  • МАУНС: Он сделал того, кто не знал греха, жертвой за нас за грех, чтобы мы могли в Нем стать праведностью Божией.
  • Ортодоксальная еврейская Библия: Тот, у кого в его лице не было даа чаттат (греха) [Деян. 3:14; Ин 8:46; МД 4:15; 7:26; 1К 2:22; 1Y 3:5], этот Ашем сделал хаттат жертву за грех
  • TLV: Он сделал Того, Кто не знал греха, жертвой за грех за нас, чтобы мы могли в Нем стать праведностью перед Богом.