Как Иисус сказал: «Если брак не будет незаконным»?

Часто, когда в отрывках есть круглые скобки, они предназначены для того, чтобы передать дополнительный смысл или добавить к контексту предложения или что-то в этом роде.

Но когда Иисус говорит это:

31 Сказано также: кто разводится с женою своею, пусть даст ей разводной лист.

32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, если только брак не будет незаконным, тот подает ей повод прелюбодействовать, и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Мф 5:31-32 НАБРЕ

Матфей добавляет в скобках, вкладывает ли он слова в уста Иисуса здесь, пытаясь объяснить то, чему Иисус прямо учил в другом месте, чтобы это не было истолковано неправильно, или есть способ взглянуть на диалог, который на самом деле включает это. Мне трудно принять, что это просто что-то, что Иисус пробормотал себе под нос.


В целях перевода вот что на Newadvent .

Английский:

А Я говорю вам, что всякий, разводящийся с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, подает ей повод прелюбодействовать; и женящийся на разведенной прелюбодействует.

Латинский:

Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excludea fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, прелюбодеяние.

Греческий:

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, [καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται].

Я просто хотел отметить, что это 500-й вопрос нашего сайта . И действительно хороший, чтобы загрузить! (Спасибо, Питер.)
Для этого мне придется взломать UBS. Это могло быть что угодно, от первоначального высказывания Иисуса до редакции Матфея и более поздней вставки переписчика. У меня его нет с собой, так что варианты посмотрю позже.
@GoneQuiet Я вставил туда греческий, я его не понимаю. Я вижу, что есть скобки, но я не знаю, каким будет буквальный перевод. Имеет ли это значение, если придерживаться мнения, что Евангелие от Матфея изначально было написано на арамейском языке?
Во-первых: судя по греческому языку, скобки немного вводят в заблуждение. Я еще проверю варианты, но эта фраза, скорее всего, хорошо засвидетельствована в рукописях. Это не исключает возможности того, что это могла быть вставка Матфея. Во-вторых: важность этого отрывка заключается в отношениях в целом и в том, как он повлиял на разведенного. Сместил акцент со своих «прав» на реляционное влияние осуществления этих прав.
также ... пунктуация никогда не вдохновлялась, поскольку ее не было в оригинальных рукописях.
@GoneQuiet Я думал, что это так, но теперь, когда я немного изучаю, я думаю, что это оспаривается. Во всех переводах это даже не выделено скобками, но это явно «скобочное» замечание, даже если скобок нет. Мне просто интересно, как бы это звучало, если бы это было произнесено с вершины холма.
@GoneQuiet Исходный текст на греческом языке. Существует предание, что Матфей был написан на иврите или арамейском языке (особенно поддерживаемом Свидетелями Иеговы). Он основан на наличии семитизмов в тексте Матфея. Это несколько неубедительно и, вероятно, имеет мало отношения к содержанию этого вопроса.
@PeterTurner Не могли бы вы сказать мне, что вы подразумеваете под «в скобках?» Заметное исключение мог бы сделать Иисус (даже не про себя).
@swasheck Я думаю , что это определение, которое я использую, хотя я никогда раньше не пытался дать определение этому слову.
@PeterTurner Таким образом, известное исключение, произнесенное самим Иисусом, также будет считаться вводным, на ваш взгляд.
@swasheck, есть также 2 сохранившихся манускрипта от Матфея на иврите (не на арамейском). Они моложе некоторых греческих мисс. но не все. Также есть предание отцов церкви, что Матфей писал на иврите. Иероним свидетельствовал, что прикасался к еще существующему оригиналу, когда путешествовал по Святой Земле.
Я работал над этим разводом и повторным браком в течение многих лет и до сих пор борюсь с этим. Я лично не хочу возлагать никаких бремени на кого-либо, кроме Луки 16: 18 Я нахожу, что человек оставил свою жену и женился на другой, и ясно видно, что это прелюбодеяние. Невинная сторона, женщина, которая была разведена, остается одинокой, поскольку тот, кто когда-либо женится на ней, совершает прелюбодеяние, а если она снова выходит замуж, она совершает прелюбодеяние. Согласно Матфею 5:32 и Матфею 19: Она должна быть в состоянии выйти замуж, потому что он оставил ее. Это сбивает с толку пункт о блуде у Матфея, который, по-видимому, утверждает, что Иисус
@Victor, добро пожаловать в БВШЭ. Я вижу, что у вас есть вопрос о Луки 16:18 в связи с Матфея 5 и 19. Я не думаю, что кто-то здесь, в библейской герменевтике SE, будет чувствовать себя обремененным вашим вопросом. Трудно решить эту проблему здесь, в комментариях, учитывая ограниченное количество символов (часть вашего вопроса была обрезана, поскольку у вас закончились символы). Не могли бы вы задать свой вопрос на форуме, чтобы мы могли его решить? (hermeneutics.stackexchange.com/questions/ask)

Ответы (4)

Я думаю, что это явное маттеанское дополнение:

И он сказал им: « Кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; и если она разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует» (Марка 10:11—12 ) .

« Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует , и женящийся на разведенной с мужем прелюбодействует» (Луки 16:18 ) .

А Я говорю вам, что всякий, разводящийся с женою своею , кроме как по причине блуда , заставляет ее прелюбодействовать , и всякий, женящийся на разведенной, прелюбодействует (Матфея 5:32 ) .

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею , кроме как за блуд , и женится на другой, тот прелюбодействует . — Матфея 19:9 ( ESV )

Основное учение, кажется Divorce = Adultery. Но детали обеих сторон уравнения немного размыты. Марк подчеркнул, что тот, кто инициирует развод, мужчина или женщина, и вступает в повторный брак, сам совершил прелюбодеяние. Лука формулирует это так, что мужчина, который разводится с женщиной и женится снова, или мужчина, который женится на разведенной женщине, совершил прелюбодеяние. И Матфей дважды добавляет пункт о «сексуальной безнравственности».

Однако контекст каждого из этих стихов заключается в том, что намерение Бога состояло в том, чтобы брак был постоянным, и что это было только «Из-за вашего жестокосердия Моисей позволил вам развестись с вашими женами, но с самого начала это было не так». ( Матфея 19:8 ESV ) Другими словами, в идеале в разводе не должно быть необходимости, но Тора разрешает нарушать брачные заветы, чтобы предотвратить худшие злоупотребления.


Я прочитал дополнение Мэтью, чтобы прояснить, в чем заключается проблема. В частности, из версии Луки можно интерпретировать разведенную женщину как носительницу какого-то пятна от ее предыдущего брака. Учитывая то значение, которое домодернистские культуры придавали девственности , это было бы разумным прочтением. Но проблема заключается в нарушении брачного завета , что может означать либо инициирование судебного процесса развода, либо нарушение брачных клятв. Мэтью, по-видимому, вставил этот пункт, чтобы прояснить этот момент. Иисус предостерегал против разрыва брака, а не заставлял людей оставаться в браке, который уже распался.


Обратите внимание, что Иисус не был первым, кто указал на ужасные последствия развода:

“If a man divorces his wife
    and she goes from him
 and becomes another man's wife,
    will he return to her?
 Would not that land be greatly polluted?
 You have played the whore with many lovers;
    and would you return to me?
 declares the LORD.

— Иеремия 3:1 ( ESV )

Это был хороший ответ, и спасибо за весь контекст! Что касается удовлетворения моего первоначального любопытства по поводу скобок, вы в основном говорите, что, поскольку Иисус на самом деле не говорил этого в то время, Ему не нужно было говорить это про себя?
@Peter: я не думаю, что текст говорит нам так или иначе. Я предполагаю, что ученики слышали одно и то же учение десятки раз, и иногда Иисус говорил о сексуальной безнравственности, но часто нет. Возможно, он уточнил после допроса. Мы видим, как ученики делают это дважды в Матфея 19.
Джон, ваш ответ, сравнивающий различные евангелия, ясно показывает, что эта фраза добавлена ​​для ясности, будь то Иисус, свидетель или ранние переводчики. Это так просто и очень полезно.

Перевод так называемых « исключительных положений » Матфея 5:32 и 19:9 как « если брак не будет незаконным » (т. е. недействительным) является хорошим переводом, хотя и не точным дословным переводом.

В греческом языке используется слово πορνεία ( porneia ), что означает все, что связано с проститутками и сексуальной безнравственностью (распутство, нечистоплотность, нечистые мысли, нескромность, зоофилия, инцест и т. д.). Однако в Евангелии от Матфея 5:32 и 19:9 πορνεία принимает ограниченное значение инцеста или чего-либо еще, что препятствует действительности любого предполагаемого брака (так называемые препятствия diriment ).

Для получения дополнительной информации прочитайте раздел « The Diriment Exceptives: Matthew 5:32; 19:9 » Пола Манковски, статья SJ «Доминикальное учение о разводе и повторном браке: библейские данные» в книге « Остаться в истине Христа» .

Спасибо, @Geremia. Мнение католических епископов США о значении этой фразы может быть законным «мидрашем», но каковы доказательства их прочтения πορνείας как «незаконного»? Лексиконы Perseus предлагают 78 случаев употребления этого слова, и все они поддерживают обычное значение «проституции, блуда или (метафорически) идолопоклонства»: perseus.tufts.edu/hopper/…
@Schuh πορνεία само по себе не означает незаконное, но πορνεία может относиться к кровосмесительному союзу. Сексуальные отношения внутри кровосмесительного союза есть блуд, поэтому перевод πορνεία здесь как «блуд» неплох, если вы хотите сделать более дословный перевод, а перевод всей фразы παρεκτὸς λόγου πορνείας (букв. «кроме причина порнеи »), поскольку «если брак не является незаконным» (хотя и не является правильным дословным переводом) менее подвержен неправильному толкованию.

Приложение:

Ответ Джона неплох, учитывая, что он пытается использовать только буквальное значение.

Трудность возникает с Матфея 5:32. Женщину заставляют грешить, когда ее муж разводится с ней, хотя в этом нет ее вины. Его вывод о том, что развод = прелюбодеяние, кажется логичным, но явно несправедливым. Каждый из нас должен быть наказан за свои собственные грехи, а не за грехи другого.

В SP Matt 5:32 выделяется как исключение из стандартных формулировок. Поэтому он привлекает к себе внимание за особое обращение.

Прелюбодеяние символизирует неверность в отношениях с Богом. Мужчина — это Христос, а женщина — это церковь или мы в отдельности, в зависимости от объема голоса.

Если в отношениях происходит разрыв, кто бы ни был виноват, женщина отделяется от Бога. У нее остается нечто иное, чем Бог как Бог. Поскольку Бог верен, в отношениях с ним этого никогда не произойдет, следовательно, это гипотетическая ситуация, которая говорит как раз об обратном.

Мы слышим это так: если бы Бог развелся с церковью, он сделал бы церковь блудницей. Поскольку Бог не заставляет нас грешить, он никогда не разведется с ней.

Итак, урок, который мы извлекаем из тени брака, заключается в том, что Христос не оставит нас, а вместо этого возлюбит нас достаточно, чтобы отдать за нас Свою жизнь.

Я понимаю, что вопрос @Peter относится к чтению вводной фразы в Мф.5:3219:9 ), а не к ее значению для богословия развода. С этой целью в предисловии к первому изданию Нового Завета NABRE говорится:

«Скобки используются, как обычно в английском языке, в качестве знака препинания. Материал, который они прилагают, никоим образом не является текстуально сомнительным. Это просто считается вводным в замысле библейского автора, хотя в греческом языке такого знака препинания нет».

Это часто бывает полезным приемом, например, когда фраза представляет собой закадровое прерывание в строке диалога (например , Мк.2:10 , Мк.7:19 ) или комментируемое пояснительное примечание или авторское отступление.1

Но решение переводчиков НАБРЕ по заключению «исключительной оговорки» в этих двух стихах в скобках уникально. Все 23 проверенных мной перевода просто выделяли фразу запятыми. И в Мф.5:32, и в 19:9 фраза «кроме блуда» появляется в середине строки диалога – это не вторжение извне повествования. Нет никакой текстовой причины читать эту фразу как нечто иное, кроме как исключение из общего правила Иисуса о разводе, предлагаемом тем же голосом.

Как предполагает @Peter, скобки NABRE в этих стихах приводят к тому, что эти слова вырываются из уст Иисуса, ставя над ними вопросительный знак. Подобно выбору NABRE перевести πορνείας как «незаконный», а не как «блуд» или «сексуальная безнравственность», использование ими скобок предполагает богословскую цель, не поддерживаемую самим греческим текстом.

Является ли эта фраза подлинным словом Иисуса или дополнением Матфея, будет важно для некоторых толкователей, в зависимости от их теологии, основанной на библейском вдохновении. Так же и проблема согласования этих стихов с утверждениями о правиле развода другими авторами евангелий, которые не включают исключения. Но сама по себе «исключительная оговорка» в Мф.5:32 и 19:9 лучше всего понимается как собственная квалификация Иисуса к его более полному изложению правила, а не как вторжение рассказчика или шепот в сторону.


  1. Изучение отступлений в скобках, «шепотов» и «сносок» в Евангелии от Иоанна было рассмотрено Томом Тэтчером , а Майкл Кард также предлагает краткий обзор отступлений в других евангелиях.