Как мне сделать так, чтобы персонаж ESL звучал реалистично?

Мне нужно написать задание, в котором английский персонаж разговаривает с персонажем, говорящим на английском как втором языке (ESL). Получается очень, очень плохо. У меня есть общее представление о том, что персонажи должны сказать друг другу, чтобы продвинуть сюжет, но я не могу заставить персонажей звучать реалистично. Ну... в английском есть, а в ESL нет. Он просто звучит как англоговорящий, который на самом деле не очень хорошо говорит по-английски. Он должен быть достаточно хорош, чтобы сводить концы с концами, но плохо говорит по-английски. Меня интересует психология, и я думал, что смогу использовать это, чтобы помочь мне лучше создать этого персонажа, но это тоже не сработало.

Персонаж ESL имеет азиатское происхождение (но я не выбрал, откуда происходит персонаж, поэтому я не могу спросить о подробностях или чем-то еще), и для того, чтобы понять, что люди из азиатских стран, изучающие английский язык Например, я разговаривал с подругой, японкой (и второстепенной психологией, она дала мне некоторые документы по психологии, чтобы изучить вопрос о том, как язык влияет на мысли и речь).

Она указала мне на некоторые исследования (это книги, и я не могу найти хороших ссылок в Google, но в основном что-то вроде этого ), где язык рассматривается как нечто, влияющее на мышление. В примере, который я привел, говорится о времени, но есть и другие документы , которых, возможно, было бы более достаточно. Идея заключалась в том, что если бы я мог найти исследования того, как язык влияет на мышление на любом языке, который я выбрал в качестве родного языка этого парня, я мог бы использовать эти исследования, чтобы внести общие изменения в его диалоги, чтобы он выглядел более реалистично (вместо того, чтобы мой персонаж говорил " X разбил вазу», он сказал бы: «Ваза разбилась», поскольку носители английского языка склонны возлагать вину больше, чем, например, носители азиатского происхождения).

Я также поговорил со своей подругой, чтобы узнать о ее опыте изучения английского языка, но теперь она бегло говорит по-английски (поэтому я не могу понять, как она говорит за моего персонажа) и говорит, что мне трудно вспомнить, какие ошибки она делала- - она ​​сказала, что помнит, что просто все время ошибалась, и теперь, оглядываясь назад, трудно выделить хоть один случай, который научил ее чему-то важному. У других людей, с которыми я разговаривал, меньше проблем с запоминанием ошибок, но я просто не могу заставить своего персонажа звучать правильно даже с их помощью. Он звучит слишком плавно.

На данный момент, это то, что я почерпнул из исследований:

  • Мало схваток, если они есть.
  • Маленький сленг. Трудно использовать сленговые слова, которые часто используются, такие как «собираюсь» или «не знаю», если они особенно слабы в английском языке.
  • Отметьте вопросы. Большинство из них являются утверждениями, просьбами об исправлениях и так далее.
  • Неправильные времена, но это зависит от того, насколько далеко продвинулся персонаж в английском языке. Неправильные глаголы сложнее, но и прошедшее прогрессивное время и подобные вещи не обязательно будут полностью поняты.
  • Если используются каламбуры/идиомы, часто их следует напрямую переводить с родного языка.
  • Простые, короткие предложения
  • Профессионально звучащий английский, поскольку разговорный английский не преподается.

Я не знаю, что еще делать. Если у кого-нибудь есть совет, как сделать звук персонажа ESL реалистичным, я был бы признателен.

Я немец. Я много бываю в Интернете, поэтому я узнаю много разговорного английского и сленга от большинства носителей языка (например, подростков), которые не пишут литературным языком. Мои английские предложения обычно длинные и сложные, потому что я академик, а немецкий академический язык склонен к длинным и запутанным предложениям. Использовать сокращения и такие слова, как «собираюсь», легко, потому что я учу их в школе, из песен, из фильмов и везде, где бываю. Носители английского языка используют их так часто, что их трудно не знать.
Надо сказать, ваше задание про разговор двух человек, но все ответы имеют мало общего с произношением. Для меня произношение было бы самой заметной разницей между носителем английского языка и иностранцем.
@ Ice-9 - попробуйте omniglot.com/links/english.htm и dialectsarchive.com
@MrLister: Вы правы. Однако фонетическое написание акцента человека впало в немилость. Основная проблема в том, что это трудно читать, если читатель уже не знаком с акцентом. Другое соображение состоит в том, что некоторые читатели обижаются. Третье соображение состоит в том, что это трудно сделать хорошо, и ваш иностранный (или южный, или янки, или техасский) персонаж превращается в карикатуру.
@MrLister Изначально меня беспокоило произношение, но я сразу же решил не использовать его. Часть помощи по произношению, которую я получил, была просто стереотипной, и я полагал, что, поскольку я не мог заставить язык звучать аутентично с самого начала, добавление проблем с произношением станет более оскорбительным, чем мне хотелось бы. Я подумал, что если бы я мог заставить язык звучать более естественно, произношение стало бы легче делать.
Некоторые из вопросов, заданных в программе « Изучающие английский язык» , также могут дать идеи.

Ответы (8)

Не все носители ESL будут звучать одинаково по той простой причине, что у всех у них был родной язык.

Если вы хотите добавить реализма, вам нужно определить, на каком языке они говорят изначально. Ваш родной язык формирует ваши представления о временах, структуре предложений и фонемах, которые вы привыкли рассматривать как реальные звуки слов, а не просто шум.

  • Некоторые восточные языки имеют порядок предложений, отличный от английского подлежащее-глагол-дополнение, и переводят слово в слово без изменения порядка, когда они только изучаются или подвергаются стрессу.
  • В некоторых восточных языках нет времен глаголов. Если да, то они могут поначалу вообще не использовать времена.
  • Многие языки имеют встроенные культурные иерархии, такие как передача существительных в некоторых романских языках или множество суффиксов социального порядка в японском. Они могут быть странно переведены или даже использованы напрямую.
  • Учитывая преобладание английского языка, вполне вероятно, что даже в широко распространенном языке есть некоторые заимствованные слова, взятые из нашего языка. Будут некоторые слова, которые студент ESL говорит и использует отлично, потому что их вообще не нужно переводить.
  • Наконец, помните, что говорящий на ESL уже имеет в своем распоряжении широкий словарный запас и почти наверняка вставит в свою речь термин или фразу из своего родного языка. Особенно для шепотом высказываний или восклицаний.

Хотя я согласен с предложением @Lauren-Ipsum о том, что вы можете захотеть провести аудит класса, вы можете получить столько же или больше тяги от прохождения курса на родном языке вашего персонажа, чем от прослушивания коллекции носителей ESL, у каждого из которых будет свой собственный язык. родные языки.

Спасибо! Это полезно! В течение (довольно короткого) периода между тем, как я задал этот вопрос, и возвращением, чтобы узнать, получил ли я ответы, я наконец получил ответ от некоторых учителей языка в моей школе о прослушивании некоторых языковых и культурных курсов. Я планировал выбрать один в зависимости от того, как курсы вписываются в мое расписание, чтобы я не бежал из себя ... Наверное, мне следовало упомянуть в самом вопросе. Но мне удалось выбрать язык, и этот совет уже помог мне структурировать некоторые из слишком беглых диалогов во что-то более подходящее.
Да, это! Если вам нужен настоящий ломаный английский, вам нужно выбрать первый язык. Я говорю по-немецки и по-китайски, а также по-английски, и я могу определить немецкий-английский и китайский-английский по их грамматическим ошибкам (даже без акцентов).
Я бы еще добавил, что люди изучают английский по-разному. Одни читают учебники, другие смотрят телевизор с большим количеством сленга. другие на своей работе работают строителем, где каждое второе слово является ненормативной лексикой, это дает совсем другие результаты

Как правило, говорящие на китайском языке ESL регулярно делают ошибки с определенным и неопределенным артиклем. Они пропускают их, используют, когда они не нужны, или смешивают их. Они также путают неопределенное множественное число, местоимения и времена глаголов. Все это связано со структурными различиями между мандарином и английским языком. Итак, этот ответ может звучать так:

Говорящий на китайском языке ESL обычно ошибается с определенным и неопределенным артиклем. Они опускают артикль, используют артикль, когда он не нужен, или смешивают два. Кроме того, они путают многие формы неопределенного множественного числа и местоимения, а также время глагола. Все это из-за многих различий в структуре между мандаринским и английским языками.

Мой совет, таким образом, состоит в том, чтобы изучить основные грамматические различия между английским языком и языком вашего носителя ESL. Это будет более эффективно, чем пытаться имитировать такие вещи, как ошибки в согласных или гласных звуках. (например, «Герро! Так просто!») Это просто заставляет вас звучать фанатично, как будто вы пытаетесь высмеять чей-то акцент, плюс это затрудняет чтение вашего текста. Даже делать то, что я рекомендую, следует осторожно. Немного проходит долгий путь.

ps Извините, я не могу дать совет конкретно по японскому языку. Может быть, прочитать какую-нибудь плохо переведенную мангу?

Спасибо! Ваш пример намного лучше, чем то, что я писал, и увидеть пример, и правильный английский был действительно полезен.
Я бы добавил (преподавал ESL в Китае, моя жена китаянка, а родной язык моей дочери мандарин, поэтому я немного понимаю, что здесь происходит). Существует также постоянное неправильное употребление слова he/she (то же самое сказано и на мандаринском диалекте), «включить/выключить» в английском языке часто получается как «открыть/закрыть» (используя китайское выражение), а кухня и курица – это часто произносится взаимозаменяемо (не уверен, почему, но подавляющее большинство моих 1000 студентов сделали это). И @dmm всегда на высоте, когда дело доходит до статей! В целом, это отличный ответ.

Одна вещь, типичная для всех языков, это то, что говорящий использует неправильное слово, когда переводит одно и то же слово на свой родной язык. Например, в моем родном языке есть одно и то же слово для слов «крыша» и «потолок», и раньше мне было трудно подобрать правильное слово в английском языке.

Другим может быть немного неуклюжая формулировка: не всегда идеальный выбор слов. Может быть, слово или два пропущены. (Я постоянно делаю такие ошибки. См. мои правки для небольшого примера.) Старайтесь не уточнять линии, а оставить их в «черновом качестве».

У них также может быть пара необычных слов в их словарном запасе, которые они искали в словаре, чтобы выразить какое-то слово, часто используемое в их языке. ( «Обычно мы не говорим что-то подобное» — довольно распространенный ответ в языковых SE.)

Что касается японского языка, я отсылаю вас к этой серии статей (автор Мелани Барр), в которой указываются типичные ошибки, которые японцы (предположительно) допускают, говоря по-английски. Обновления публикуются еженедельно. Статьи на японском языке, но у вас не должно возникнуть проблем с подбором предложений на английском языке.

Они также совершают ошибки, которые делают китайцы, как описано в ответе @dmm. (Хотя я не думаю, что у японцев есть проблемы с множественным числом.) Кроме того, некоторые люди злоупотребляют пассивным залогом, поскольку он позволяет им говорить/писать в более естественном порядке слов. (В японском языке глагол ставится последним. Пример: проблема, связанная с тем, что кодирование 5.1-канального источника не работало, была исправлена. )

Еще одной их особенностью было бы использование определенных английских составных частей, которые могли показаться бессмысленными; это известно как «wasei-eigo» («английский, сделанный в Японии»), и его пример — по иронии судьбы — нашел свое отражение в логотипе сайта в первой ссылке: «One Point English». Лучше сформулировать так: «Быстрый урок английского».

Спасибо! Веб-сайт One Point English особенно полезен.

Есть книга под названием «Learner English», в которой обсуждаются общие проблемы переноса между различными языками и английским языком. Это отличное чтение в дополнение к тому, что оно может оказаться полезным для вашего задания. Вы также можете подумать о том, чтобы пройти курс лингвистики, потому что трудно манипулировать ошибками, которые может сделать ELL, если вы сначала не понимаете структуру английской грамматики, синтаксиса и словарного запаса.

Кстати, Азия — огромный континент. Только в Индии около 400 языков… языков, а не диалектов. Азия невероятно разнообразна в языковом отношении.

Есть две вещи, которые делают продвинутые не-носители языка: им приходится перефразировать словарный запас, которого им не хватает (например, «электробус» вместо троллейбуса), и они делают типичные грамматические ошибки, которые будут зависеть от их родного языка (например, отсутствие артикли, если их нет в родном языке).

В Интернете полно неместных (таких как я), которые пишут по-английски. Что бы я сделал, так это почитал на Stack Exchange или другом форуме с высоким процентом неанглоязычных пользователей, пока не нашел одного человека, чей «иностранный английский» мне понравился, а затем просмотрел все сообщения этого человека и подражал его использованию.

Лучшими местами будут сайты, где люди должны выражать сложные мысли, такие как https://cogsci.stackexchange.com/ . Посмотрите на историю редактирования вопросов, потому что часто вопросы редактируют другие пользователи, лучше владеющие английским языком. Вот пример: https://cogsci.stackexchange.com/posts/5934/revisions

Я бы не стал пытаться построить ESL с помощью «правил грамматики» этого «диалекта», как было предложено некоторыми другими ответами, потому что результатом будет искусственный ESL, похожий на смущающий немецкий и французский языки, которые вы можете услышать в голливудских фильмах. Точно так же, как вы лучше всего изучаете иностранный язык у его носителей, вы лучше всего изучаете ESL у его носителей.

Что касается «не пытаться построить ESL с помощью правил грамматики»: я думаю, что оба варианта полезны. Мой пример с китайским языком, приведенный выше, основан на многолетнем общении с китайскими коллегами. Мои «грамматические правила» выведены из этого, а не из формального изучения мандарина. Однако, признав это, я использовал «правила грамматики» на своем первом проходе при «переводе» моего английского языка на ESL-язык. Затем я настроил его так, чтобы он звучал «правильно», исходя из опыта.

Лучший совет, который я могу вам дать, — найти настоящих спикеров ESL и послушать их. Если вы можете найти класс ESL в вашем районе, поговорите с учителем. Попросите разрешения у учителя и учеников проверить и/или записать класс, чтобы вы могли слышать, какие слова выбираются.

Интересная у вас проблема. Я "носитель английского" языка - калифорнийца - живу в Таиланде уже довольно много лет, с частыми поездками в Лаос, Камбоджу и Юньнань. В моем маленьком городке всего несколько носителей английского языка, все британцы, плюс случайные американские туристы.

В течение многих лет я разговаривал почти исключительно с местными жителями, которые несколько лет обучались английскому языку в государственных школах, как правило, у учителей, чей английский довольно слаб (или совсем отсутствует). Вы сделали следующие предположения, "почерпнутые из исследований" --

  1. «Мало схваток». По моему опыту, схваток НЕТ. Даже такое простое сокращение, как «не будет», редко используется азиатами с юго-востока, которых я знаю. Причина, вероятно, в том, что азиаты обычно воспринимают английский язык как набор слов, порядок которых часто представляет собой загадку, которую нужно решить. Когда они говорят по-английски, они часто ошибаются в порядке слов. Включение сложного двойного слова в смесь, например, «не будет», просто пролетает мимо них. (И будучи мягкими буддистами, они никогда не унизят вас, заявив, что вы не умеете общаться, поэтому, скорее всего, они просто улыбнутся и кивнут.)

  2. «Маленький сленг». Молодые азиаты любят использовать английский сленг, даже если они вообще не говорят на этом языке, но они, кажется, всегда понимают его неправильно — неправильный контекст, неправильный порядок слов, пропущенные слова, дико неправильно произносимые слова. Если вы попытаетесь вложить это в уста своих персонажей, это будет звучать так, будто вы высмеиваете их, что, вероятно, не входит в ваши намерения. На вашем месте я бы держался подальше от сленга.

  3. «Отметить вопросы» — извините, не понимаю этого.

  4. «Неправильные времена, неправильные глаголы». Простое прошлое — это то, с чем азиаты, с которыми я общаюсь, могут дойти, и они используют его как можно реже. С другой стороны, если я использую какое-либо прошедшее время — или, помоги нам Бог, прогрессивное время и так далее — это вряд ли когда-либо будет понято.

  5. «Каламбуры/идиомы». Абсолютно не понял. Лучший оратор, которого я знаю, владеет здесь рестораном, и у нее есть степень магистра английского языка Университета Чулалонгкорн. Каламбуры и почти любые идиомы либо озадачивают, либо раздражают ее, и, будучи образованной, она вполне готова показать свое раздражение.

  6. «Простые короткие предложения». А еще лучше думать простыми фразами, не связанными между собой связующими словами. Сократите свой словарный запас до сотни самых простых слов — чем меньше, тем лучше — произносите все очень четко.

  7. «Профессионально звучащий английский», а не разговорный. Нет, пожалуйста, не делайте это профессиональным звучанием, просто! И всегда будьте готовы к тому, что что-то не будет понято. Повторяйте это столько раз, сколько потребуется, меняя порядок слов и упрощая, пока оно не покажется понятым.

Конечно, вы можете отталкиваться от всего этого, но (ИМХО) это должно быть вашим базовым уровнем. Если ваш ESL-персонаж несколько лучше образован, то пусть он не так много неправильно понимает и, возможно, даже может говорить связными фразами.

Довольно.

Я не знаю, что еще делать. Если у кого-нибудь есть совет, как сделать звук персонажа ESL реалистичным, я был бы признателен.

Все ответы на данный момент, продвигаемые вопросом, направлены на улучшение понимания иностранного языка и культуры. Для задания это кажется довольно амбициозным. Не зная границ задания, я хотел бы добавить некоторые идеи «что еще». Эти идеи могли бы помочь, даже если задание было конкретно «создать правдоподобный диалог» или «написать разных персонажей».

Он просто звучит как англоговорящий, который на самом деле не очень хорошо говорит по-английски.

Как и в случае с переводом , вы можете вместо этого написать диалог на идеальном английском языке. ИМХО, это был бы очень реалистичный способ рассказать историю. Используйте другие сигналы, чтобы обрамить обстановку и ввести персонажей.

Могут ли они встретиться в сценарии (аэропорт, университет, за границей), где разница в языке может быть кратко упомянута и формирует характер, а не диалог? Будут ли у них отношения, открывающие языковую дискуссию (друзья, учитель, турист)? Сколько времени прошло?

Может быть, культура, еда и знание местности подсказывают читателю, какой персонаж менее знаком с Лондоном/Бостоном? Обязательно ли они в Англии, или ESL может быть наиболее удобным, используя свои знания, чтобы помочь другому человеку (даже не используя какой-либо другой язык)? Даже то, как они одеваются или выглядят, является возможным ключом к знакомству.

Он должен быть достаточно хорош, чтобы сводить концы с концами, но плохо говорит по-английски.

В зависимости от настройки «почти свободно» будет столь же реалистичным, как и все меньшее. Однако «выжить» — это довольно низкий критерий. Он указал на карту и сказал «Отель».

Придерживаясь предложения использовать идеальный английский, в диалоге могут быть дополнительные сигналы, намекающие на то, что он «переведен».

  • Небольшие паузы, чтобы найти следующее слово, или более длинные паузы, чтобы обдумать, что сказать. Возможно, с записанными мыслями о правилах грамматики или чем-то еще.
  • Запрос подтверждения, хотя это было идеально: вы понимаете, что я имею в виду? Правильно ли было использовать это слово?
  • Повторение и перефразирование некоторых ключевых сообщений, как бы опасаясь непонимания. Либо персонаж делает это сам, либо они делают это в диалоге. - Большую часть времени я чувствую себя неправильно понятым. - Типа, ты сомневаешься в своих языковых способностях?

Подобные вещи могут быть нормальной частью любого настоящего словесного диалога, но, чтобы сделать чтение менее утомительным, их обычно убирают. Добавление некоторых из них обратно может дать полезный эффект.

PS. Я знаю, что это очень старый вопрос, но он был недавно активен, и я чувствовал, что для баланса нужен другой ответ.

Привет JAG, и добро пожаловать на сайт. Нет никаких причин, по которым вы не можете ответить на старые вопросы, если хотите, и вам не нужно извиняться за это; пока вы (1) действительно отвечаете на вопрос и (2) добавляете что-то, о чем ранее не говорилось. Другими словами, те же требования, что и в совершенно новом вопросе.
Спасибо за вашу поддержку @aCVn. На самом деле это не было извинением, но все же кратким объяснением того, почему я переосмыслил вопрос и не попросил у ОП разъяснений.