Как можно было бы обычно использовать фразу «Бог наш и Спаситель Иисус Христос» на греческом языке койне, относящуюся к одному человеку и двум людям?

В Титу 2:13 некоторые говорят, что фраза «Бог наш и Спаситель Иисус Христос» относится к двум личностям, а некоторые говорят, что это относится к одному.

Как будет выглядеть эта фраза на греческом языке койне, если она относится к одному человеку и как к двум людям?

Добро пожаловать в BHSX. Не забудьте взять экскурсию. Большое спасибо за этот отличный и важный вопрос.

Ответы (4)

Существует замечательное правило греческой грамматики койне, которое называется «Правило Гранвиля Шарпа». Он применяется в очень специфических случаях, когда встречаются своеобразные конструкции. Титу 2:13 — одно из них. Ссылки см. https://www.ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?t=460&start=10.

См. также https://www.gotquestions.org/Granville-Sharp-Rule.html.

В этих случаях это правило сводится к специфическому использованию определенного артикля: например, «ho» (или одно из его склонений), которое в английском языке означает «the», в сочетании с двумя существительными в сочетании с аддитивным словом (« кай» = «и» на английском языке). В Титу 2:13, поскольку «хо» встречается только один раз перед первым существительным, эта фраза обсуждает один объект. Разберем рассматриваемый стих.

τοῦ ἡμῶν μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ

Это прекрасный пример правила Гранвиля Шарпа, включающего определенный артикль (τοῦ), аддитивный союз (καὶ) и два существительных в одном падеже (Θεοῦ и Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ). Таким образом, титулы «Бог» и «Спаситель» относятся к одному и тому же человеку, «Иисусу Христу»; оба существительных в родительном падеже. Есть еще один пример этого во 2 Петра 1:1.

Если бы Павел хотел обсудить двух разных людей (а не одного), он бы использовал другую конструкцию, которая была бы примерно такой.

τοῦ ἡμῶν μεγάλου Θεοῦ καὶ τοῦ ἡμῶν Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ {Обратите внимание на второй определенный артикль здесь.)

Тогда это можно было бы перевести как «Наш великий Бог и наш Спаситель Иисус Христос».

Поскольку такое правило грамматики было открыто в наше время после того, как был создан KJV (доникейские отцы ясно понимали его), KJV понимает это явно неправильно. (Это было исправлено в NKJV.) См., например, любой из этих комментариев (например, Элликотта) https://biblehub.com/commentaries/titus/2-13.htm

Для получения дополнительной информации об этом см. https://bible.org/article/sharp-redivivus-reexamination-granville-sharp-rule .

Дж. Н. Д. Келли (Pastoral Epistles 1960, p. 246) «Спаситель» имел тенденцию быть анархичным [без артикля] (ср. 1 Тим. 1, 1).
1Тим.1:1 — это снова другая конструкция. Там мы определенно имеем две личности в Боге Отце и Иисусе Христе. Артикль не требуется, потому что идентификация представляет собой местоимение личного родительного падежа «наш», что дает, таким образом, «повеление Бога, нашего спасителя, и Христа Иисуса, нашей надежды». Контекст также дает понять, что грамматика обсуждает две сущности, а не одну.

В греческом есть двусмысленность, как и в английском, о чем свидетельствуют давние традиции двусторонних переводов (как две сущности и как одна сущность описывают два пути).

Для меня отсутствие второй статьи — явный намек на то, что автор намеревался описать одно целое. Текст гласит:

του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 

Как вариант, можно было указать

του μεγαλου θεου και του σωτηρος ημων ιησου χριστου 

Это норма, но не закон, чтобы статья была представлена ​​таким образом.

Если грамматика понята правильно, в греческом вообще НЕТ двусмысленности.
Хотя я склонен согласиться с вами, это не самая великодушная позиция по отношению к тем ученым мужчинам и женщинам, которые почтительно не соглашаются. ;)
Какие ученые мужчины?
Наличие двусмысленности не является противоречием. Проверьте любой греческий комментарий.

Рассматриваемая фраза из Титу 2:13 была переведена как «великий Бог наш и Спаситель Иисус Христос», так и «великий Бог и Спаситель наш Иисус Христос». Поскольку у него есть несколько переводов, возможно, в греческом языке есть некоторая двусмысленность. Хотя существует неоднозначное «правило», оно не обязательно является абсолютным. Потенциальная двусмысленность является следствием способности выражать сложные идеи.

  • τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
    tou megalou Theou kai Sōtēros hēmōn Christou Iesou
    великий Бог и Спаситель нас Христос Иисус

Как бы выглядела эта фраза на греческом языке койне, если бы она относилась к... двум людям?

Рассмотрим 1 Тимофею 1:1–

  • Θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίΔος ἡμῶν the
    sōtēros hēmōn kai christou iēsou tēs elpidos hēmōn hēmōn kai horstou osus elpidos hēmōn

Нет артикля, связанного с Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (Theou Sōtēros hēmōn), поэтому «наш Спаситель» может быть законным переводом Титу 2:13. Чтобы четко представить двух разных людей, возможно, это могло бы выглядеть так, с повторением ἡμῶν (hēmōn):

  • τοῦ μεγάλου Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
    tou megalou Theou hēmōn kai Sōtorus of Jesus the Godēmōn Christou I

или, возможно, это, с вставкой другого артикля:

  • τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
    tou megalou Theou kai tou Sōtēros hēmōn Christou Iēsou
    великий Иисус

Обратите внимание на эту формулировку, встречающуюся в нескольких других посланиях, таких как Галатам 1:3–3.

  • Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
    Theou Patros hēmōn kai Kyriou Iesou Christou
    Бог Отец наш и Господь Иисус Христос

Отказ от ответственности: у меня нет формального образования по библейским языкам, у меня сомнительная память и постоянный случай ящура. То, что я говорю, следует понимать как «как я это понимаю», а не как авторитетную интерпретацию.

На мой взгляд, если бы Титу 2:13 не было споров, это был бы самый первый бесспорный стих в Писании! Можно было бы возразить, что это не предельно расплывчато (из-за интертекстуальности и тому подобного), а противоречиво? Нет вопросов!

Доводы в пользу того, что оба пункта относятся к Христу, часто опираются на GS (правило Гранвиля-Шарпа). Некоторые считают GS «правилом» грамматики, но на самом деле это скорее статистическое наблюдение: «часто бывает так, что ...». Было бы заблуждением использовать «правило» как правило, как объяснил Дон Карсон в своей знаменитой работе «Экзегетические заблуждения» .

Вопрос спрашивает, как правильно было бы обратиться к одному или двум референтам. Я считаю справедливым сказать, что у автора есть некоторая свобода построения, а также, что, вероятно, можно с уверенностью предположить, что выбранный им язык будет эффективно общаться с его целевой аудиторией. Современный читатель просто имеет инвалидность в плане чтения.

Личная заметка

Как человек, не являющийся тринитаристом/не принадлежащим к «одному и тому же веществу», я склоняюсь к тому, чтобы найти два разных референта (то есть: когда мяч находится точно на линии пословицы, я склонен видеть его внутри или снаружи, в зависимости от того, что совпадает с моим вид). Однако здесь это не имеет значения, потому что Иисус в некотором смысле является богом, потому что 45-й псалом даже Соломона называет богом, потому что он тоже восседал на престоле ЯХВХ:

1Ch 28:5 KJV - 5 И из всех сыновей моих (ибо Господь дал мне многих сыновей) он избрал Соломона, сына моего, чтобы сесть на престоле царства Господа над Израилем.

1Ch 29:23 KJV - 23 Соломон сел на престоле Господнем как царь вместо Давида, отца своего, и преуспевал; и весь Израиль повиновался ему.

Пс. 45:6 KJV - 6 Престол Твой, Боже, во веки веков; жезл царства Твоего - скипетр правый.

Однако в уме псалмопевца нет путаницы в отношении монотеизма, поэтому он тщательно проводит различие между Соломоном, богом для Израиля, как фараон для Египта, и Моисей был фараоном, говоря о ЕГО Боге:

Пс. 45:7 KJV - 7 Ты любишь правду и ненавидишь неправду; посему помазал тебя Бог, Бог твой, елеем радости более товарищей твоих.

Соломон представляется прообразом Христа, восседавшего на престоле своего отца:

Луки 1:32 KJV - 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его: Откр. 3:21 KJV - 21 Побеждающему буду Я даруй сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.

Многие бы просто не согласились. Правильно сформулированное правило GS не имеет исключений. Если вы знаете такие, пожалуйста, укажите их.