В 1 Тимофею 3:4 греческое слово, переведенное на английский как «дети», склоняется в единственном или во множественном числе?

В 1 Тимофею 3:4 о качествах старейшины говорится: «…имеющий детей в подчинении» (ср. Тит. 1:6).

4 хорошо управляющий домом своим, детей своих повинующий со всякою строгостью; KJV, ©1769

В греческом тексте говорится,

Δʹ τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης 2,2 NA

Действительно ли греческое слово, переведенное на английский как «дети», действительно склоняется во множественном числе, означая, таким образом, двух или более детей? Или оно склоняется в единственном числе, что означает, что у старшего может быть один ребенок.

(Некоторые говорят, что греческое слово можно понимать как во множественном, так и в единственном числе.)

Ответы (2)

Один из первых уроков классического греческого языка состоит в том, что существительные среднего рода во множественном числе в греческом языке функционируют как «собирательное» в единственном числе и, следовательно, могут принимать глаголы и их формы в единственном числе.

Греческое слово, о котором идет речь в 1 Тим. 3:4 , — это τέκνa , среднее множественное число.

СПРАВКА:
Смит, Герберт Вейр (1918). Греческая грамматика . Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 264.

Да, τέκνα «дети» — множественное число от τέκνον «ребенок». Оно склоняется во множественном числе и имеет множественное значение. Это правда, что существительные среднего рода во множественном числе обычно управляют глаголом в единственном числе, но это совсем другой вопрос. τέκνα с глаголом в единственном числе по-прежнему означает «дети», а не «ребенок».