Поскольку BDAG говорит, что «και» предполагает семантический аспект в Титу 2:13, который оправдывает то, что «наш Великий Бог» является Отцом, а не Иисусом, является ли και дополнительным?
Если, как вы предполагаете, семантический аспект в Титу 2:13 оправдывает то, что «наш великий Бог» есть Отец, а не Иисус, не могли бы вы, пожалуйста, «примирить» непосредственный контекст, в котором говорится, что это Иисус явится во время Своего второго пришествия, а не Бог Отец?
Более того, в Титу 2:14 говорится, что это был Бог Сын Иисус, «который отдал Себя нам, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить для Себя/Иисуса Христа народ, принадлежащий Себе, ревностный к добрым делам».
Плюс тот факт, что Титу 2:14 подкрепляется Исаия 44:6: «Так говорит Господь, Царь Израилев, и Искупитель Его, Господь Саваоф: Я есмь первый и последний, и нет Бога, кроме Мне." «Его Искупитель» — это Сам Господь Бог, Господь Саваоф.
Вот что утверждает греческий ученый А.Т.Робертсон:
Стих 13
Ищу (προσδεχομενοι — просдехоменои). Настоящее среднее причастие от προσδεχομαι — старого глагола prosdechomai, который использовался Симеоном (Луки 2:25) и другими (Луки 2:38), которые искали Мессию. Блаженное упование и явление славы (την μακαριαν ελπιδα και επιπανειαν της δοχης — tēn makarian elpida kai epiphaneian tēs doxēs). Слово επιπανεια — epiphaneia (используемое греками для обозначения явления богов, от επιπανησ επιπαινω — epiphanēsεπεπανη — epiphainō) встречается во 2 Тимофею 1:10 о воплощении Христа, первом Богоявлении (как и глагол επιπανεια :11), но здесь о втором Богоявлении Христа или втором пришествии, как в 1 Тимофею 6:14; 2 Тимофею 4:1, 2 Тимофею 4:8. Во 2 Фессалоникийцам 2: 8 и παρουσια — эпифания, и του μεγαλου τεου και σωτηρος Ιησου Χριστου — парусия (обычное слово) встречаются вместе во втором пришествии. Великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа (τεου — tou megalou theou kai sōtēros Iēsou Christou). Таково необходимое значение одного артикля с σωτηρος — theou и Χριστου Ιησου — sōtēros, как и во 2 Петра 1:1, 2 Петра 1:11. См. Робертсон, Грамматика, с. 786. Уэсткотт и Хорт читают Christou Iēsou f0).
Стих 14
Кто отдал себя за нас (ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων — hos edōken heauton huper hēmōn). великое учение Павла (Галатам 1:4; Галатам 2:20; 1 Тимофею 2:6). Чтобы он мог искупить нас (ινα λυτρωσηται — hina lutrōsētai). Заключительное предложение, ινα — хина и среднее сослагательное наклонение аориста от λυτροω — lutroō старый глагол от λυτρον — lutron (выкуп), в Новом Завете только здесь, Луки 24:21; 1 Петра 1:18. Очистись перед собой (καταρισηι εαυτωι — katharisēi heautōi). Заключительное предложение с первым аористом активного сослагательного наклонения от καταριζω - katharizō, для которого глагол см. в примечании к Ефесянам 5:26. Беззаконие (ανομιας — аномии). См. примечание к 2 Фессалоникийцам 2:3. Народ для собственного владения (λαον περιουσιον — laon periousion). Позднее слово (от περιειμι — perieimi быть выше и выше, в папирусах, а также от περιουσια — periousia), только в LXX и здесь, по-видимому, сделанное LXX, свое достояние, а значит, богоизбранный народ. См. примечание к 1 Петра 2:9 (λαος εις περιποιησιν — laos eis peripoiēsin). Ревностный к добрым делам (ζηλωτην καλων εργων — zēlōtēn kalōn ergōn). «ревнитель добрых дел». Существенную часть см. примечание к 1 Коринфянам 14:12; Галатам 1:14. Объективный родительный падеж εργων — ergōn f0).
Итак, опять же, как вы примиряете контекст, говорящий о втором пришествии Сына, поскольку Бога-Отца нельзя увидеть?
Обзор
Контекст важен для понимания того, о чем говорит Павел:
ожидая блаженного упования нашего, явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, предавшего Себя за нас , чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе людей для собственного владения, ревностных к добрым делам. (Титу 2:13-14) [ESV]
4 Когда же явилась благость и человеколюбие Спасителя нашего Бога , 5 Он спас нас не по делам праведности, которые мы сотворили, но по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом , 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего , 7 дабы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. (Тит 3)
Надежда вечной жизни, о которой говорит Павел, исходит из любящей доброты Бога, Спасителя нашего, чтобы спасти нас по Своей милости и возродить человека Духом Святым, Которого Он, Бог, наш Спаситель, изливает через Иисуса Христа, нашего Спасителя. Таким образом, идея сверхъестественного зачатия, λουτροῦ παλιγγενεσίας, как в Ин. 3:3–8,1
стала возможной только благодаря смерти Иисуса Христа ( Ин. 7:39 ). Это поднимает третий вопрос, который предназначен Титу 2:13-14:
Есть один референт, который имел две природы: Великий Бог и Наш Спаситель Иисус Христос, отдавший Себя за нас. То есть Иисус есть великий Бог, Который по природе своей стал человеком и умер за всех и есть Спаситель, Который просил Отца послать Святого Духа (ср. Ин. 14:16 ) .
Великий Бог
Великий (μεγάλου) относится к Христу и означает «относительно превосходящий по важности»:
❹ относящийся к относительно превосходящим по важности, великим а) разумным сущностям Бога и других божеств... Тит 2:13 (имеется в виду Христос).
2
В отличие от Бога, нашего Спасителя (ср. 1:3, 2:10, 3:4), великий Бог относительно выше по важности. Другими словами, умерший Сын относительно более важен, чем Отец, пославший Сына. Очевидно, что и то, и другое необходимо человеку для спасения, и столь же очевидно, что стать человеком, чтобы быть распятым, относительно важнее. Идея очень похожа на то, что говорит Павел в Филиппийцам 2:6-11 ).
Заключение
Во-первых, утверждение, что Павел имеет в виду «Отца», противоречит тому, что написано в этом письме. «Отец» употребляется только один раз и без артикля. Нет никакой грамматической или контекстуальной основы для утверждения, что BDAG приравнивает великого Бога к Отцу ( 1:4 ). Фактически, такое утверждение искажает BDAG, который говорит о великом: «имеется в виду Христос».
Во-вторых, многие ученые понимают, что этот отрывок следует понимать с использованием правила Шарпа, которое означает великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа и одно и то же.
В-третьих, если предложение καὶ имеет другой семантический аспект, верно, то смысл состоит в том, чтобы более точно установить различие между божественностью и человечностью Иисуса. Другими словами, признание того, кто умер, чтобы спасти нас, было Словом, пришедшим в мир как человек, чтобы исполнить волю Своего Отца.
Примечания:
1. К. К. Барретт, Евангелие от св. Иоанна , SPCK, 1962, с. 172
2. Фредрик Уильям Данкер, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы , The University Chicago Press, 2000, с. 624 [Также Уильям Ф. Арндт Ф. Уилбур Гингрич, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы, The University Chicago Press, 1957, с. 499]
Кажется, вы переводите Титу 2:13 как
блаженное упование и явление славы великого Бога и [ явление ] Спасителя нашего Иисуса Христа
Интересная теория! Давайте попробуем и посмотрим, что получится:
воля Бога и [воля] отца нашего — Галатам 1:4
Богу [ славе ] и [ во славу ] нашего отца ! - Филиппийцам 4:20
пред Богом и [перед] отцом нашим — 1 Фессалоникийцам 1:3
самого Бога и нашего [самого] Отца — 1 Фессалоникийцам 3:11
перед Богом и [перед] отцом нашим — 1 Фессалоникийцам 3:13
Не стесняйтесь использовать программное обеспечение Библии 1 по вашему выбору, чтобы проверить Греческие Писания на наличие других вхождений выражений формы X и Y в тексте Септуагинты и Нового Завета, и прийти к собственному выводу(ям), основанному на на данные.
1 Феофил, электронный меч и т. д.
Греческий текст Титу 2:13:
προσΔεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίΔα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς Δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμεν ἰησου χρ κ κ σ σωτῆρος ἡμεν ἰ χ χ χ κ κ κ σξρος μμεν χ χ χ χ χ ῆ τῆξρος τμεν χ χ χ ῆ τῆξρος τμῶν
Вы сразу же заметите, что после слова ἐπιφάνειαν (появляющийся) нет глаголов, только существительные и местоимения/артикли и одно (очень значимое) καὶ. Кроме того, этот большой парад существительных и местоимений ВСЕ являются родительным падежом, создавая связанную цепочку родительного падежа, и поэтому его можно перевести (очень буквально):
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нас Иисуса Христа,
Такой перевод допускает как минимум две возможные интерпретации:
В обоих случаях «Бог» и «Спаситель» — одно и то же лицо. Тогда дело в том, отличается ли этот человек от «Иисуса Христа».
Из этих двух первый звучит более естественно и лучше соответствует грамматике и контексту, чем второй. Причина этого в том, что:
В любом случае, Бог и Спаситель — это одно и то же лицо.
Хорошее замечание о осторожном нюансе копулятивного και Шарпа. Я не уверен навскидку о других грамматических причинах, по которым правило Шарпа может здесь не применяться.
Однако я хотел бы подойти к этому вопросу с другой стороны, предложив третье альтернативное прочтение.
Если мы предположим, что здесь действительно применимо правило Грэнвиля Шарпа, что και является копулятивным и, таким образом, τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν относится к одному и тому же лицу, возможно, эта фраза все же относится к Отцу, а не к Иисусу. Возможно, ἰησοῦ χριστοῦ не является приложением к τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν («наш великий Бог и Спаситель»), но для τῆς Δόξης τοῦ μεγάλου θ κ κ κ <κ κ <κ κ <κ κ <κ <κ <κ τ <τ <τ <τ τ <τ <τ <τ <τ <τ <τῆος). Если это так, мы могли бы прочитать этот стих примерно так: «ожидая блаженной надежды и явления славы нашего великого Бога и Спасителя: Иисуса Мессии».
В поддержку этого прочтения рассмотрим как минимум две параллели: 2:11 и 3:4.
Это чтение будет параллельно против. 11 ἐπεφάνη γὰρἡ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις («Ибо благодать Божье появилась, принесла спасение всем людям». ; ἡ χάρις τοῦ θεοῦ («благодать Божья») будет параллельна τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ («слава великого Бога»); и σωτήριος («приносящий спасение» / «спасительный») будет параллельным σωτῆρος («спаситель»).
Также обратите внимание на фразу τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ («Бог наш спаситель») в v. 10 и еще одну потенциальную параллель этого чтения в Titus 3: 4: ὅτε Δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλαανθενη κοω® κοω® κοω® κοω® κῦ® κῦ® κοωοωοωοω® κοωο "ο "ο "ο "ο "ο "ν® κοωο "ο "ο "ο "ῦ® κοωο "ν® κ κο® σοῦοῦνθρνθρνθρνθρνθρνθρνθ ὲῦ ἐ ~ и явилась милость Божия Спаситель наш»). Здесь, ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία… τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ («доброту и благодать… нашего спасителя») параллельно τῆς Δόξης τος® gry половые и θ® θ® θ® θ® θ® θ® θ δ δ δξ возьми и θ® θ® θ δ δ δ δ δ δществ. ἐπεφάνη («появилось») было бы параллельно ἐπιφάνειαν («внешний вид»).
Просто мысль.
Солдарнал
Откровение, парень