Поскольку BDAG говорит, что «και» предполагает семантический аспект в Титу 2:13, который оправдывает то, что «наш Великий Бог» является Отцом, а не Иисусом, является ли και дополнительным?

Поскольку BDAG говорит, что «και» предполагает семантический аспект в Титу 2:13, который оправдывает то, что «наш Великий Бог» является Отцом, а не Иисусом, является ли και дополнительным?

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
Если Павел полагал, что этот отрывок передает смысл в том виде, в каком вы его понимаете, то какую причину вы видите в том, что он использовал трудный и, как многие сказали бы, вводящий в заблуждение метод? Если цель написания состояла в том, чтобы побудить Тита придерживаться здравого учения, почему бы не добавить артикль к нашему спасителю или не использовать Отца (как в начале)? С точки зрения точной и простой передачи двух разных сущностей, если подразумеваются Отец и Сын, какое преимущество имеет фактический текст по сравнению с другими, которые более явны и не могут быть неправильно поняты?

Ответы (5)

Если, как вы предполагаете, семантический аспект в Титу 2:13 оправдывает то, что «наш великий Бог» есть Отец, а не Иисус, не могли бы вы, пожалуйста, «примирить» непосредственный контекст, в котором говорится, что это Иисус явится во время Своего второго пришествия, а не Бог Отец?

Более того, в Титу 2:14 говорится, что это был Бог Сын Иисус, «который отдал Себя нам, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить для Себя/Иисуса Христа народ, принадлежащий Себе, ревностный к добрым делам».

Плюс тот факт, что Титу 2:14 подкрепляется Исаия 44:6: «Так говорит Господь, Царь Израилев, и Искупитель Его, Господь Саваоф: Я есмь первый и последний, и нет Бога, кроме Мне." «Его Искупитель» — это Сам Господь Бог, Господь Саваоф.

Вот что утверждает греческий ученый А.Т.Робертсон:

Стих 13

Ищу (προσδεχομενοι — просдехоменои). Настоящее среднее причастие от προσδεχομαι — старого глагола prosdechomai, который использовался Симеоном (Луки 2:25) и другими (Луки 2:38), которые искали Мессию. Блаженное упование и явление славы (την μακαριαν ελπιδα και επιπανειαν της δοχης — tēn makarian elpida kai epiphaneian tēs doxēs). Слово επιπανεια — epiphaneia (используемое греками для обозначения явления богов, от επιπανησ επιπαινω — epiphanēsεπεπανη — epiphainō) встречается во 2 Тимофею 1:10 о воплощении Христа, первом Богоявлении (как и глагол επιπανεια :11), но здесь о втором Богоявлении Христа или втором пришествии, как в 1 Тимофею 6:14; 2 Тимофею 4:1, 2 Тимофею 4:8. Во 2 Фессалоникийцам 2: 8 и παρουσια — эпифания, и του μεγαλου τεου και σωτηρος Ιησου Χριστου — парусия (обычное слово) встречаются вместе во втором пришествии. Великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа (τεου — tou megalou theou kai sōtēros Iēsou Christou). Таково необходимое значение одного артикля с σωτηρος — theou и Χριστου Ιησου — sōtēros, как и во 2 Петра 1:1, 2 Петра 1:11. См. Робертсон, Грамматика, с. 786. Уэсткотт и Хорт читают Christou Iēsou f0).

Стих 14

Кто отдал себя за нас (ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων — hos edōken heauton huper hēmōn). великое учение Павла (Галатам 1:4; Галатам 2:20; 1 Тимофею 2:6). Чтобы он мог искупить нас (ινα λυτρωσηται — hina lutrōsētai). Заключительное предложение, ινα — хина и среднее сослагательное наклонение аориста от λυτροω — lutroō старый глагол от λυτρον — lutron (выкуп), в Новом Завете только здесь, Луки 24:21; 1 Петра 1:18. Очистись перед собой (καταρισηι εαυτωι — katharisēi heautōi). Заключительное предложение с первым аористом активного сослагательного наклонения от καταριζω - katharizō, для которого глагол см. в примечании к Ефесянам 5:26. Беззаконие (ανομιας — аномии). См. примечание к 2 Фессалоникийцам 2:3. Народ для собственного владения (λαον περιουσιον — laon periousion). Позднее слово (от περιειμι — perieimi быть выше и выше, в папирусах, а также от περιουσια — periousia), только в LXX и здесь, по-видимому, сделанное LXX, свое достояние, а значит, богоизбранный народ. См. примечание к 1 Петра 2:9 (λαος εις περιποιησιν — laos eis peripoiēsin). Ревностный к добрым делам (ζηλωτην καλων εργων — zēlōtēn kalōn ergōn). «ревнитель добрых дел». Существенную часть см. примечание к 1 Коринфянам 14:12; Галатам 1:14. Объективный родительный падеж εργων — ergōn f0).

Итак, опять же, как вы примиряете контекст, говорящий о втором пришествии Сына, поскольку Бога-Отца нельзя увидеть?

Для этого вы можете прочитать раздел моей статьи об анафоре. Или задайте вопрос здесь, и я отвечу на него. drgregoryblunt.files.wordpress.com/2019/12/sharps-17.pdf#page10
Выдает ли этот комментарий вопрос вышеупомянутого ОП как разглагольствование из мыльницы, а не как настоящий вопрос?
@Dottard Есть причина для такой запутанной попытки заставить Кая делать что-то отличное от того, что он обычно делает.
@NigelJ (шепотом) Я понимаю твою точку зрения!
@ThomasPearne Да, я читал вашу статью, и моя точка зрения заключается в том, что вы пытаетесь «отбойным молотком» двух человек в контексте, когда в поле зрения находится только один человек. Это основано на том факте, что вы отрицаете божественность Иисуса Христа. То, что вы сказали в своей статье. «Бог назван «Спасителем», поскольку «Он спасает нас» и, следовательно, является высшим агентом спасения. Он сделал это через Иисуса Христа, нашего Спасителя, который определен как Божий промежуточный агент спасения». НЕТ двух Искупителей/Спасителей, только один. Исаия 44:6 один и тот же Спаситель у Луки 2:11, родился вам Спаситель, Христос Господь.

Обзор
Контекст важен для понимания того, о чем говорит Павел:

ожидая блаженного упования нашего, явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, предавшего Себя за нас , чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе людей для собственного владения, ревностных к добрым делам. (Титу 2:13-14) [ESV]

4 Когда же явилась благость и человеколюбие Спасителя нашего Бога , 5 Он спас нас не по делам праведности, которые мы сотворили, но по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом , 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего , 7 дабы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. (Тит 3)

Надежда вечной жизни, о которой говорит Павел, исходит из любящей доброты Бога, Спасителя нашего, чтобы спасти нас по Своей милости и возродить человека Духом Святым, Которого Он, Бог, наш Спаситель, изливает через Иисуса Христа, нашего Спасителя. Таким образом, идея сверхъестественного зачатия, λουτροῦ παλιγγενεσίας, как в Ин. 3:3–8,1 стала возможной только благодаря смерти Иисуса Христа ( Ин. 7:39 ). Это поднимает третий вопрос, который предназначен Титу 2:13-14:

Есть один референт, который имел две природы: Великий Бог и Наш Спаситель Иисус Христос, отдавший Себя за нас. То есть Иисус есть великий Бог, Который по природе своей стал человеком и умер за всех и есть Спаситель, Который просил Отца послать Святого Духа (ср. Ин. 14:16 ) .

Великий Бог
Великий (μεγάλου) относится к Христу и означает «относительно превосходящий по важности»:

относящийся к относительно превосходящим по важности, великим а) разумным сущностям Бога и других божеств... Тит 2:13 (имеется в виду Христос).2

В отличие от Бога, нашего Спасителя (ср. 1:3, 2:10, 3:4), великий Бог относительно выше по важности. Другими словами, умерший Сын относительно более важен, чем Отец, пославший Сына. Очевидно, что и то, и другое необходимо человеку для спасения, и столь же очевидно, что стать человеком, чтобы быть распятым, относительно важнее. Идея очень похожа на то, что говорит Павел в Филиппийцам 2:6-11 ).

Заключение
Во-первых, утверждение, что Павел имеет в виду «Отца», противоречит тому, что написано в этом письме. «Отец» употребляется только один раз и без артикля. Нет никакой грамматической или контекстуальной основы для утверждения, что BDAG приравнивает великого Бога к Отцу ( 1:4 ). Фактически, такое утверждение искажает BDAG, который говорит о великом: «имеется в виду Христос».

Во-вторых, многие ученые понимают, что этот отрывок следует понимать с использованием правила Шарпа, которое означает великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа и одно и то же.

В-третьих, если предложение καὶ имеет другой семантический аспект, верно, то смысл состоит в том, чтобы более точно установить различие между божественностью и человечностью Иисуса. Другими словами, признание того, кто умер, чтобы спасти нас, было Словом, пришедшим в мир как человек, чтобы исполнить волю Своего Отца.


Примечания:
1. К. К. Барретт, Евангелие от св. Иоанна , SPCK, 1962, с. 172
2. Фредрик Уильям Данкер, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы , The University Chicago Press, 2000, с. 624 [Также Уильям Ф. Арндт Ф. Уилбур Гингрич, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы, The University Chicago Press, 1957, с. 499]

Кажется, вы переводите Титу 2:13 как

блаженное упование и явление славы великого Бога и [ явление ] Спасителя нашего Иисуса Христа

Интересная теория! Давайте попробуем и посмотрим, что получится:

воля Бога и [воля] отца нашего — Галатам 1:4


Богу [ славе ] и [ во славу ] нашего отца ! - Филиппийцам 4:20


пред Богом и [перед] отцом нашим — 1 Фессалоникийцам 1:3


самого Бога и нашего [самого] Отца — 1 Фессалоникийцам 3:11


перед Богом и [перед] отцом нашим — 1 Фессалоникийцам 3:13

Не стесняйтесь использовать программное обеспечение Библии 1 по вашему выбору, чтобы проверить Греческие Писания на наличие других вхождений выражений формы X и Y в тексте Септуагинты и Нового Завета, и прийти к собственному выводу(ям), основанному на на данные.

1 Феофил, электронный меч и т. д.

@ThomasPearne: Все, что я сделал в своем последнем абзаце, это предложил читателю сделать свои собственные выводы на основе доступных (древне) греческих текстовых данных, и вы, похоже, последовали этому совету. Что касается Книги Притчей, то и Соломон, и его переводчик(и) кажутся вполне довольными двусмысленностью, поскольку Бог также (очевидно) Царь (1 Царств 10:19, 12:12). Что же касается Климента Александрийского, то этот конкретный отрывок, по-видимому, находится под сильным влиянием монистических тенденций языческой греческой мысли и сильно пропитан ими.

Греческий текст Титу 2:13:

προσΔεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίΔα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς Δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμεν ἰησου χρ κ κ σ σωτῆρος ἡμεν ἰ χ χ χ κ κ κ σξρος μμεν χ χ χ χ χ ῆ τῆξρος τμεν χ χ χ ῆ τῆξρος τμῶν

Вы сразу же заметите, что после слова ἐπιφάνειαν (появляющийся) нет глаголов, только существительные и местоимения/артикли и одно (очень значимое) καὶ. Кроме того, этот большой парад существительных и местоимений ВСЕ являются родительным падежом, создавая связанную цепочку родительного падежа, и поэтому его можно перевести (очень буквально):

ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нас Иисуса Христа,

Такой перевод допускает как минимум две возможные интерпретации:

  1. что Иисус Христос - наш великий Бог и Спаситель, а это означает, что имеется в виду один человек, имеющий две группы титулов: «наш великий Бог и Спаситель» и «Иисус Христос».
  2. Что слава нашего великого Бога и Спасителя есть Иисус Христос. Здесь имеются в виду два человека, предполагающие, что Иисус есть слава нашего великого Бога и Спасителя.

В обоих случаях «Бог» и «Спаситель» — одно и то же лицо. Тогда дело в том, отличается ли этот человек от «Иисуса Христа».

Из этих двух первый звучит более естественно и лучше соответствует грамматике и контексту, чем второй. Причина этого в том, что:

  1. Это следует непосредственно из цепочки родительных падежей, потому что, если верно второе, можно было бы ожидать, что «Иисус Христос» будет скорее винительным или дательным, чем родительным падежом. То есть V13 читается как: явление славы… есть явление Иисуса Христа. Таким образом, мы можем интерпретировать V13 как: «... явление славы нашего Великого Бога и Спасителя есть явление славы Иисуса Христа.
  2. V14 на самом деле и прямо говорит, что Иисус Христос отдал Себя, чтобы искупить нас, гарантируя, что Иисус является Спасителем и, в более широком смысле, нашим великим Богом.
  3. Для Иисуса быть «славой Божьей» (согласно толкованию № 2) было бы уникальным в Писании. Многое другое называется славой Божией, как, например, небо (Пс. 19:1); человек (1 Кор. 11:7); утаивание дела (Притчи 25:2); добрые дела (1 Кор. 10:31); воскресение Лазаря (Иоанна 11:4); исповедание Иисуса Господом (Флп. 2:11) и т. д., но никогда Иисуса.

В любом случае, Бог и Спаситель — это одно и то же лицо.

В моем понимании, «Иисус Христос» должен быть в родительном падеже, независимо от того, находится ли он в приложении к «нашему Спасителю» или к «славе». Я не думаю, что это проблема. Вопрос в расстоянии. После безуспешных поисков других родительных конструкций с таким же расстоянием я склонен согласиться с @ThomasPearne в том, что «Иисус Христос» находится в приложении к «нашему Спасителю» или, возможно, «нашему великому Богу и Спасителю», если здесь применимо правило Грэнвилла Шарпа. Возможно, «слава великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа» — это хендиадис: «великая Божья слава, то есть Спаситель наш Иисус Христос».
@ThomasPearne - извините за запятую - исправлено
@ThomasPearne - это НЕ то, что я написал - это «великий Бог и Спаситель нас, Иисуса Христа»,
Возможно, вы правы, @ThomasPearne. Я не нахожу много. Возможно, 2 Кор. 1: 3: ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως («отец милосердия и Бог всякого утешения»). Конечно, есть некоторая разница и нет такого параллелизма, как здесь.

Хорошее замечание о осторожном нюансе копулятивного και Шарпа. Я не уверен навскидку о других грамматических причинах, по которым правило Шарпа может здесь не применяться.

Однако я хотел бы подойти к этому вопросу с другой стороны, предложив третье альтернативное прочтение.

Если мы предположим, что здесь действительно применимо правило Грэнвиля Шарпа, что και является копулятивным и, таким образом, τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν относится к одному и тому же лицу, возможно, эта фраза все же относится к Отцу, а не к Иисусу. Возможно, ἰησοῦ χριστοῦ не является приложением к τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν («наш великий Бог и Спаситель»), но для τῆς Δόξης τοῦ μεγάλου θ κ κ κ <κ κ <κ κ <κ κ <κ <κ <κ τ <τ <τ <τ τ <τ <τ <τ <τ <τ <τῆος). Если это так, мы могли бы прочитать этот стих примерно так: «ожидая блаженной надежды и явления славы нашего великого Бога и Спасителя: Иисуса Мессии».

В поддержку этого прочтения рассмотрим как минимум две параллели: 2:11 и 3:4.

Это чтение будет параллельно против. 11 ἐπεφάνη γὰρἡ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις («Ибо благодать Божье появилась, принесла спасение всем людям». ; ἡ χάρις τοῦ θεοῦ («благодать Божья») будет параллельна τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ («слава великого Бога»); и σωτήριος («приносящий спасение» / «спасительный») будет параллельным σωτῆρος («спаситель»).

Также обратите внимание на фразу τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ («Бог наш спаситель») в v. 10 и еще одну потенциальную параллель этого чтения в Titus 3: 4: ὅτε Δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλαανθενη κοω® κοω® κοω® κοω® κῦ® κῦ® κοωοωοωοω® κοωο "ο "ο "ο "ο "ο "ν® κοωο "ο "ο "ο "ῦ® κοωο "ν® κ κο® σοῦοῦνθρνθρνθρνθρνθρνθρνθ ὲῦ ἐ ~ и явилась милость Божия Спаситель наш»). Здесь, ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία… τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ («доброту и благодать… нашего спасителя») параллельно τῆς Δόξης τος® gry половые и θ® θ® θ® θ® θ® θ® θ δ δ δξ возьми и θ® θ® θ δ δ δ δ δ δществ. ἐπεφάνη («появилось») было бы параллельно ἐπιφάνειαν («внешний вид»).

Просто мысль.

@RyanStephen - отличное предложение!! Моя единственная оговорка здесь заключается в том, что слово δόξης (слава) является здесь существительным в родительном падеже. В вашем переводе - может ли это существительное быть в винительном падеже?
Спасибо за ссылку на Хорта и ответ. Я не знал, что другие предложили это, поскольку я еще не исследовал дополнительную литературу по этому вопросу. Это была просто мысль, которая возникла у меня, когда я читал текст в прошлом, и решил предложить ее здесь как возможность. Я также отредактировал свой ответ для уточнения и расширения своих мыслей. Что касается вашего возражения, из-за параллелизма, который я вижу в стихе 11, как указано выше в моем отредактированном ответе, я не склонен думать, что της δόξης является прилагательным к ἐπιφάνειαν и, таким образом, означает «славный вид». Я рассмотрю это дальше.
Расстояние между существительными в приложении действительно является большой слабостью. Теперь мне интересно, может ли και соединяться с hendiadys и, таким образом, быть переведено как «слава великого Бога, а именно нашего Спасителя Иисуса Мессии». Как я думаю об этом, τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ может быть сам hendiadys: «блаженная надежда, даже явление славы Бога». Было бы неслыханно, чтобы два появления και связывали одну и ту же мысль?: «блаженное упование, да явление славы великого Бога, а именно Спасителя нашего Иисуса Христа».
Кстати, немного назад я провел поиск в другом посте о встречах τοῦ μεγάλου θεοῦ в LXX, Иосифе Флавии и Филоне. Вот что я нашел: hermeneutics.stackexchange.com/a/47016/35539 .