Как называется это языковое средство?

Рассмотрим эти два предложения:

  1. Я подумывал взять такси, но понял, что Uber в любом случае дешевле и удобнее.

  2. Я подумывал взять такси, но потом сказал: «Эй, Uber в любом случае дешевле и удобнее».

Может ли кто-нибудь пролить свет на то, что именно происходит во втором примере? Я обнаруживаю, что я и другие люди делают это в разговоре. Это чем-то напоминает идею «отыгрыша» или «эмоции» в театральном смысле. Мне действительно интересно немного почитать о том, как это называется, почему люди это делают, было ли это обычным явлением в течение длительного времени или только недавно и т. д. Может ли кто-нибудь указать мне правильное направление?

Еще несколько примеров этого явления от пользователя Reddit:

Он был весь: «Зачем ты это делаешь?»

А я такой: "Не думай о себе!"

И он: «Вау, просто спрашиваю».

*Пояснение: меня интересует не только тот факт, что в этих примерах используется явное или неявное «подобное в кавычках», но и то, почему мы предпочитаем приблизительно цитировать наш внутренний опыт или чью-то очевидную реакцию и т. д. вместо того, чтобы описывать эти вещи в традиционный подход. Бонусные баллы, если кто-нибудь знает, делают ли это не говорящие по-английски.

Похоже, что этот вопрос больше относится к теме английского языка и его использования, хотя на него, вероятно, отвечает существующий вопрос (или другой вопрос по той же теме). Как вы сами утверждаете, оно употребляется в разговоре (и очень редко встречается в письменной форме).

Ответы (1)

Я думаю, что "цитативное подобное" - хорошее название для этого.

Я бы назвал первое касание «разговором с самим собой», а у людей всех языков есть «разговор с самим собой», разговоры в голове.

Но я слышал вместо «Я был похож на…» «Тогда я подумал…», за которым следовала реальная мысль.

И это то, что я слышал от коренных французских, немецких и русских ученых на протяжении десятилетий.

Но потом я подумал: «А что, если мы просто проигнорируем эти почти нулевые элементы?»

Так что я не уверен, что это что-то новое для 70-х, кроме того, что говорят «было похоже» вместо «подумал» или «сказал».

А потом подумал: "бла-бла-бла..."

И тогда я сказал: "бла-бла-бла..."

А потом я такой: "бла-бла-бла..."

Что сделало бы конкретные слова «было похоже» или «я иду» американской жеманностью, начавшейся в 70-х годах, но просто синонимом «думал» или «сказал» и, таким образом, не является новаторским лингвистическим нововведением, на мой взгляд.