Историческая фантастика: используя тебя и тебя

Вообще говоря, в английском языке когда-то использовалось «ты» во множественном числе второго лица (эквивалентно «вы» и «вос») и «ты» в качестве второго лица единственного числа (эквивалентно «ту»). При разговоре с человеком, занимающим более высокое положение, можно было бы использовать вежливое «вы», а не неформальное «ты». Тем не менее, со временем вежливое «ты» (почти) стерло «ты» из существования и стало простой формой обращения без различия между формальным и неформальным.

Я пытаюсь перевести исторический роман, действие которого происходит в средние века. Использование формального/вежливого «вы»/«вос» часто дает тонкие, но важные подсказки для сюжета, поэтому я решил, что самый простой способ сохранить эти подсказки — это использовать «ты» и «ты».

С технической точки зрения, «ты» = «ты» и «ты» = «вы» / «вос». Однако использование заставило современных говорящих (я полагаю) рассматривать «ты» как более формальное, чем «вы».

Должен ли я тогда переводить «vous»/«vós» как «ты» и «tu» как «ты»? И будет ли этого достаточно, чтобы передать английским читателям вышеупомянутые намеки?

Вы также можете спросить или выполнить поиск в History SE, чтобы узнать, обращался ли кто-нибудь или упоминал об этой проблеме.
Сначала вы говорите о различиях во множественном и единственном числе, а затем говорите о различиях в формальностях. Как то, что вы сказали о числе, влияет на ваш вопрос? Спасибо.
@MonicaCellio: я знаю, что в иберийских языках второе (и первое) лицо множественного числа впервые использовалось с их обычными функциями множественного числа. Затем они были приняты в качестве королевских местоимений. Со временем второе лицо множественного числа также стало использоваться как форма вежливого обращения. Важно обозначить разницу между «ты» и «вы» из-за уровней неформальности-формальности в переводимом тексте, но тогда мне также придется уважать разницу в единственном и множественном числе ради связности.
Вы также можете найти полезную информацию под тегом you -thee-thy на английском сайте.
@MonicaCellio Использование множественного числа you для формального you очень распространено в романских языках (французский, итальянский, испанский, я полагаю, португальский), а также используется в английском буквально как «королевский ты / мы».
@LaurenIpsum (и Сара), имеет смысл, спасибо.
Один интересный факт. Я из России, и у нас есть слова «ты, вы», произносимые как «ты, вы», означающие «ты», и разница в использовании также есть в официальном/неформальном разговоре. Меня интересует история языков, как называется и год романа?
Это Инфанта/Принцесса. Действие происходит в середине 14 века на Пиренейском полуострове.
Возможно, стоит отметить, что Толкин использовал почти именно это, используя тебя для обозначения формальности в речи Гондора, но также использовал его для фамильярности, когда Эовэн говорит Арагорну, потому что они любят тебя .

Ответы (3)

Я согласен с Лью: если вы используете архаичную форму, используйте ее правильно. Единственное число: ты / þou, множественное число: ye / ȝe (используйте либо thorn и yogh, либо «th» и «y», не путайте их!). Если вы используете эти архаичные формы, объясните их в предисловии.

Но я рекомендую не использовать эти ахаичные формы.

«Ты» и «вы» будут постоянно раздражать современных англоязычных читателей и мешать погружению. Если вы используете их, вы привлекаете внимание своих читателей к аспекту книги, который читатели французского оригинала вообще не замечают.

Вы переводите роман с французского на современный английский, а не с французского на среднеанглийский, поэтому вам следует использовать современный английский. Там будет много других слов и выражений, которые вы не можете перевести буквально, но должны перевести, используя другую конструкцию или парафраз. Это один из таких случаев.

Как другие переводчики справляются с различием между местоимениями в единственном и множественном числе, между фамильярным и вежливым обращением? Как носители английского языка официально обращаются к человеку более высокого ранга? Все они обходятся без возврата к среднеанглийскому языку.


Есть много возможностей передать формальность против неформальности, не возвращаясь к архаичным местоимениям. Вместо того, чтобы противопоставлять «Вы, мадам» «Вы, мадам», вы можете использовать более или менее формальные версии названия. Один персонаж может сказать «Вы, мадам», другой «Вы, Жанна», то есть один использует имя, которое будет считаться фамильярным, другой — титул, более формальный и вежливый. Или вы можете использовать «Мадам» в противовес «Госпожа» или «Миледи» (или любые другие титулы, которые использовались в то время — проведите небольшое исследование).

Судя по всему, употребление обсуждается между персонажами романа, поэтому нет опасности, что читатели его пропустят. Если персонаж французского оригинала говорит что-то вроде «Почему ты говоришь «ты»? Это невежливо!», пусть он говорит: «Почему ты говоришь «Жанна»? Это невежливо!».

В данном конкретном случае этого требует сюжет. Отношения пары определяются их формальным, лаконичным обращением; сын пары восстает против этого жесткого образа жизни, любви и брака, и использует неформальное, любящее обращение в своей личной жизни, за что его часто критикуют. Опять же диалоги не длинные и уж точно не многословные. Есть два случая, когда предложение будет просто «вы, мадам», но один персонаж говорит «вы, мадам», а другой говорит «вы, мадам». Как еще это передать?
@SaraCosta Я вижу вызов, с которым вы сталкиваетесь, и я доверяю читателям, принявшим устаревшее соглашение - это не так уж сложно. Я также вижу другой уровень этой проблемы: если «ты» и «вы» — единственные архаизмы, которые вы используете, а остальное написано современным языком, эти два слова могут показаться неестественными.
@SaraCosta Это совсем не сложно. Смотрите мою правку.

... использование привело к тому, что современные говорящие (я полагаю) считают «ты» более формальным, чем «вы».

Не думаю. Это не более формально , если угодно, это архаично, или литературно, или и то, и другое, но вы определенно не должны менять фактическое единственное/множественное значение слов, это будет очень запутанно. Я предлагаю использовать ye во множественном числе от you , чтобы уравнять воздействие.

Мне очень нравится эта идея!

Если бы это был я, я бы отличил, используя «вы все» для формы множественного числа, что является более современным способом сделать это .

Тем не менее, мне довелось жить в диалектной области, где «вы все» очень распространены, поэтому другим это может показаться странным.

Вы можете выбрать любое из нижеприведенных форм множественного числа от второго лица, которое больше всего вам понравится:

введите описание изображения здесь

К сожалению, это было бы анахронизмом для исторического романа, действие которого происходит в 14 веке. Интересная карта, однако. Теперь мне интересно, есть ли в Великобритании аналогичный подход к проблеме... Я могу просто задать вопрос в ELU.
В некоторых местах на Северо-Востоке и Ист-Мидлендсе сохраняются формы для неформального использования, происходящие от «ты» и т. Д., Но, как правило, в Великобритании такое различие не принято. Я часто слышу «вы все» (сокращенно не до такой степени, как южноамериканская версия) и «вы, ребята» (среди более молодого населения, подвергшегося большему американскому влиянию), не могу сейчас вспомнить ни о каких других, но я уверен, что кто-то еще может вмешаться.
@СараКоста. Здесь, в центре Ирландии, я нахожу вас гораздо более естественными, чем вы все . Я сам постоянно использую ye : это нормальная часть моей речи. Другие части Ирландии (Дублин и Северная Каролина) используют youse .
@SaraCosta - Это действительно сбивающий с толку ответ. Чтобы исторический роман, действие которого происходит в 14 веке, не был анахронизмом, диалог должен быть на среднеанглийском (и, возможно, англо-норманнском ), который многие современные читатели (и я в их числе) вообще не смогут понять. Если вы этого не делаете, то дискуссия уже идет о том, на какой современный язык это переводить.
Вот как мог бы выглядеть неанахроничный английский язык 14-го века (из эпитафии 1371 года): «человек приходит и видит, как schal alle ded li: wen желток приходит плохо, а голая моль be be be ve awaẏ fare: All ẏs wermēs yt ve for care: — bot yt ve do for god ẏs luf ve haue nothyng yare: yis graue lẏs John ye smẏth god yif его душа высечена из песка»
@TED: Если вы поговорите с любителями исторической фантастики, они расскажут вам о тонких различиях между «анахронизмом ради удобочитаемости» и «анахронизмом». Боюсь, что «вы все» и все остальные слишком современны, чтобы пройти через это сито.
@SaraCosta - Есть ссылка? Искренне интересует разница. Только сам прочитав около 7 таких работ, думаю, я не настолько фанат, чтобы с таким столкнуться.
Попробуйте посетить Good Reads и проверить группу Древняя и средневековая историческая фантастика. Зайдите на форум, выберите «Общие обсуждения» и прочитайте ветку «Историческая достоверность в художественной литературе». Это довольно длинно, но общие идеи несколько повторяются, когда люди направляются туда, чтобы сообщить о неточностях, будь то события, объекты (например, картофель в Европе до открытия Америки) или язык.
Пара цитат:
Книга о Древнем Риме включает: «ОК. Стойко, ребята, держитесь пониже, — прорычал Сабин. комментарий: «Согласен, «Окей» — это нехорошо. По моему мнению, так же, как и «Окей, солидные ребята». Все это звучит слишком... Англия для меня, и, как я уже говорил ранее, у меня большие проблемы с римлянами, которые звучат как англичане». Просто чтобы вы могли иметь представление о том, что некоторые называют придирками.