В Иоанна 20:17 сказал ли Иисус «не прикасайся ко мне» или «перестань цепляться за меня»?

В некоторых переводах мы находим что-то вроде:

Иоанна 20:17 (KJV)
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне ; ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; но идите к братьям Моим и скажите им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему; и Богу моему, и Богу вашему.

В других переводах мы находим что-то вроде:

Иоанна 20:17 (NIV)
Иисус сказал: « Не держитесь за Меня , ибо Я еще не восшел к Отцу. Вместо этого пойди к моим братьям и скажи им: «Я восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и Богу вашему».

Какая формулировка дает наиболее точное значение оригинальной греческой формулировке? Говорил ли Иисус Марии, чтобы она не вступала с ним в физический контакт, или он говорил ей, чтобы она перестала цепляться за него?

Добавлять контент к вопросам — это хорошо, но должна быть какая-то причина, по которой это важно. Этот вопрос не касается записи лексикона, поэтому его включение не служит для прояснения вопроса. Этот контент имел бы больше смысла в посте с ответом (вместе с объяснением того, насколько он актуален).

Ответы (6)

Это может быть гораздо проще, чем многие пытаются сделать из этого.

Прикосновение - греческое слово Стронга 680 «haptomai» может означать «цепляться» или «держаться». Многие переводы передают это как «Не цепляйся за меня...» Янг переводит это как «Не прикасайся ко мне...»

Лексикон Тайера 2.a. включает в себя

«В Иоанна 20:17 μή μου ἅπτου следует объяснять так: не касайся меня, чтобы увидеть, облечен ли я еще телом; нет нужды в таком испытании, ибо еще нет и т. д.»; Источник: здесь

Нам нужно на мгновение поставить себя на место Мэри. Она плакала, в великой печали о смерти Иешуа, и спрашивала всех, кого она видит, куда они взяли Его. Почувствуйте ее удивление и восторг, обнаружив Его, стоящего перед ней. Не побежала бы она к Нему и не начала бы ощупывать Его руки, Его руки, чтобы увидеть, действительно ли это Он? Разве она не обняла бы Его от радости и удивления?

Перефразируя - ответ Христа был в силе... Я все еще здесь, Мария; Я еще не вознесся. Вы можете отпустить.

Этот стих не подразумевает ничего мистического в том, что он не прикасается к Его телу. Через несколько часов он предложил Фоме свои руки и раненый бок (Иоанна 20:24-28).

+1 Ваш реф Thayer звучит очень убедительно.

Оба перевода на самом деле верны, но первый легко понять неправильно. Греческое слово «прикосновение» звучит как «ἅπτομαι». Он охватывает множество значений, но все они включают «прикосновение с намерением удержать / удержать что-то / кого-то» (см . Определение Стронга, слово 680 в Blue Letter Bible или Bible Hub ). В записи греческого лексикона Тайера о «ἅπτω» (также цитируемой в предыдущих ссылках) даже прямо упоминается термин «ἅπτω / ἅπτομαι γυναικός» как выражение для полового акта. Поэтому мы говорим об очень сильном способе прикосновения.

«Прикосновение» — это не просто быстрое поглаживание или тыканье пальцами. «Прикосновение» означает прикосновение с намерением удержать/цепляться за него. Поэтому можно сказать, что второй перевод лучше перефразирован.

Поэтому «не прикасайся ко мне» лучше перефразировать как «Не цепляйся за меня» (не удерживай меня).

Я не согласен. Hapto используется для разжигания огня. Это просто прикосновение.
@NigelJ: Поскольку моя точка зрения задокументирована, не могли бы вы уточнить свою? «hapto/haptomai» буквально никогда не означает только «прикосновение», будь то в классическом греческом языке или в койне. Все доказательства, которые я могу найти, опровергают вашу точку зрения. Кроме того, современное использование этого корня («тактильный») явно подразумевает нечто большее, чем простое прикосновение.
Ваш комментарий принят к сведению. Время запрещает мне в данный момент, но я позабочусь об этом. Я могу дать полный ответ на ОП по этому поводу, потому что я думаю, что это представляет интерес. С уважением.
Как носитель греческого языка, я согласен с Найджелом. Я бы никогда не использовал этот глагол в значении «держаться за», и я не видел его в этом качестве в греческом, древнем или другом греческом языке. Фактически, фраза «μη μου άπτου» обычно используется в настоящее время как описательная фраза-прилагательное в греческом языке (например, «этот парень немного μη μου άπτου») для обозначения человека, который думает, что он выше всех остальных и не должен быть затронуты и, таким образом, запятнаны простыми простолюдинами.
Кроме того, как правило, гаптомай обозначает прикосновение, как в обычном смысле прикосновения к объекту пальцем, так и в том смысле, что человек проверяет, как он ощущается руками, т.е. изучает что-то с точки зрения текстуры (т.е. точно так же слово «осязание» используется в английском языке для обозначения человеческого чувства осязания, в отличие от зрения и слуха). Я бы интерпретировал любые интерпретации «удерживать/обрабатывать» как возникающие из последнего значения, но не как «не отпускающие».
@TasosPapastylianou, значит, определение в Strongs 680 неверно? Возможно, вы могли бы ответить на вопрос со ссылкой на источники, подтверждающие ваше мнение.
@TasosPapastylianou. В классическом греческом языке ἅπτομαι очень распространено в значении «держаться, хвататься». perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/…
hermeneutics.stackexchange.com/q/30280/11555 Связанный вопрос
@fdb эта ссылка мне не противоречит. Я думаю, что есть некоторая путаница между «держаться» в смысле «владеть / схватить и не отпускать» и «касаться» в смысле «поддерживать прикосновение», как когда две петли «соприкасаются» и связываются / пристегните седло к лошади и т. д. Словарь, на который вы ссылаетесь, предлагает последнее (и я соглашусь). Мне было бы очень трудно согласиться с тем, что гаптомай может когда-либо означать «не отпускание владения / хватки». Я считаю, что это значение, которое ОП пытается отличить.
@Kris Я бы сказал, что определение Стронга верное: biblehub.com/greek/680.htm . Я не читаю там ничего, что предписывало бы значение «перестань цепляться за меня». Я хотел бы отметить, что когда слово «цепляться» используется в качестве перевода haptomai, оно имеет более «физический» смысл этого слова (т. «цепляние» имеет тенденцию использоваться сегодня. Тем не менее, когда я читаю «mi mou aptou», я читаю это как «не прикасайся ко мне» в контексте: «Не прикасайся ко мне [в таком неверии увидеть, настоящий ли я]. Я все еще сюда я еще не взошла».
@TasosPapastylianou, поэтому мы не думаем, что Господь запрещал Марии физический контакт. Это я тоже понимаю
BDAG конкретно перечисляет значение этого глагола как «установить тесный контакт», цепляться или хвататься. В качестве примеров в нем также перечислены Иоанна 20:17 и Луки 7:39. Это также может означать прикасаться (положить и положить руки), чтобы благословить или исцелить, например, Марка 10:13, Луки 18:15, Матфея 8:3 и т. д.

Иисус сказал: «Перестань цепляться за меня». Почему?

Перед его встречей с Марией в Евангелии от Матфея 28:9 (ниже) мы читаем, что другие женщины прикасались к нему и «брали его за ноги», и Иисус не возражал против этого, поэтому у Иисуса нет причин возражать сейчас против прикосновения Марии. ему. Он возражал, потому что она цеплялась за него, крепко держалась за него, не отпускала его, потому что боялась, что он вот-вот поднимется, и, возможно, имела сильное желание быть с ним. Иисус успокоил ее, сказав ей: « Не держись за Меня, потому что Я еще не восшел к Отцу. Но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и ваш Бог». Иоанна 20:17 (NRSV)

Матфея 28:5-9 (NRSV)

Ангел же сказал женщинам: не бойтесь, я знаю, что вы ищете Иисуса распятого. 6 Его нет здесь, ибо Он воскрес, как сказал. Пойдите, посмотрите место, где Он [а] лежал. 7 Тогда пойди скорее и скажи ученикам Его: Он воскрес из мертвых, [б] и Он идет впереди вас в Галилею, там вы Его увидите». Это мое сообщение для вас». 8 Тогда они со страхом и великой радостью быстро вышли из гроба и побежали возвестить ученикам Его. 9 Внезапно Иисус встретил их и сказал: «Здравствуйте!» И подошли к нему, и взялись за ноги его , и поклонились ему».

Иисус еще не вознесся на небо и не исполнил свой долг Первосвященника... Он еще не вошел в святая святых на небесах, по образцу которого сделана земная скиния... Однажды Иисус вошел в святой святых, в следующий раз, когда он явился, он попросил Фому прикоснуться к нему и не быть неверующим... Священника в Ветхом Завете нельзя было трогать, ибо он должен был оставаться святым, пока не исполнит свой долг.. ...Поэтому он просил Марфу не прикасаться ко мне, ибо я еще не восшел к Богу твоему и Богу моему... Вернувшись к молящимся в горнице, где, по словам Иисуса, они должны были встретиться с ним, он взошел на их как пар сквозь стены, но у него было тело... Тело с отпечатками гвоздей на руках и боку... То самое тело, которое висело на кресте...

Иисус вознесся только один раз за все время, чтобы представить отцу искупительную ценность своей жертвы, которой не было в промежутке между тем, как Мария его увидела, а Фома увидел его.
Здравствуйте и добро пожаловать на сайт. К сожалению, вы, кажется, отвлеклись на другой вопрос и не ответили на вопрос, что означает Иоанна 20:17, «прикасаться» или «цепляться» или что у вас есть. Пожалуйста, всегда сосредотачивайтесь на самом заданном вопросе, а не на других вопросах, которые могут возникнуть из текста. Спасибо.

Это глагол настоящего времени - настоящее время показывает непрерывное действие. Может быть, переводчики используют «перестань цепляться за меня», чтобы отразить действие глагола вместо «не прикасайся ко мне», которое является разовым действием.

Привет Давид, добро пожаловать! Это комментарий, а не ответ
Привет, Дэвид! Добро пожаловать в BHSE. Спасибо за ваш вклад! Пройдите экскурсию по сайту , чтобы узнать больше о сайте и о том, как работает формат SE. Это похоже на ответ на вопрос, но его можно улучшить, добавив больше пояснительных/дополнительных деталей для поддержки ваших рассуждений. Пожалуйста, не стесняйтесь редактировать ответ, чтобы предоставить более подробную информацию, если можете.

Добавляя то, чего не было в ответах, возникает грамматическая проблема в значении. Многое зависит от того, как вы переведете средний повелительный глагол настоящего времени ἅπτου. Интерпретация Робертсона такова: «перестань цепляться», потому что «не прикасайся» было бы аористическим средним императивом.

Не прикасайся ко мне (μη μου ἁπτου [mē mou haptou]). Настоящее среднее повелительное наклонение в запрете с родительным падежом, означающее «перестань цепляться за меня», а не «не прикасайся ко мне». -- Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Иоанна 20:17). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.