В некоторых переводах мы находим что-то вроде:
Иоанна 20:17 (KJV)
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне ; ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; но идите к братьям Моим и скажите им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему; и Богу моему, и Богу вашему.
В других переводах мы находим что-то вроде:
Иоанна 20:17 (NIV)
Иисус сказал: « Не держитесь за Меня , ибо Я еще не восшел к Отцу. Вместо этого пойди к моим братьям и скажи им: «Я восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и Богу вашему».
Какая формулировка дает наиболее точное значение оригинальной греческой формулировке? Говорил ли Иисус Марии, чтобы она не вступала с ним в физический контакт, или он говорил ей, чтобы она перестала цепляться за него?
Это может быть гораздо проще, чем многие пытаются сделать из этого.
Прикосновение - греческое слово Стронга 680 «haptomai» может означать «цепляться» или «держаться». Многие переводы передают это как «Не цепляйся за меня...» Янг переводит это как «Не прикасайся ко мне...»
Лексикон Тайера 2.a. включает в себя
«В Иоанна 20:17 μή μου ἅπτου следует объяснять так: не касайся меня, чтобы увидеть, облечен ли я еще телом; нет нужды в таком испытании, ибо еще нет и т. д.»; Источник: здесь
Нам нужно на мгновение поставить себя на место Мэри. Она плакала, в великой печали о смерти Иешуа, и спрашивала всех, кого она видит, куда они взяли Его. Почувствуйте ее удивление и восторг, обнаружив Его, стоящего перед ней. Не побежала бы она к Нему и не начала бы ощупывать Его руки, Его руки, чтобы увидеть, действительно ли это Он? Разве она не обняла бы Его от радости и удивления?
Перефразируя - ответ Христа был в силе... Я все еще здесь, Мария; Я еще не вознесся. Вы можете отпустить.
Этот стих не подразумевает ничего мистического в том, что он не прикасается к Его телу. Через несколько часов он предложил Фоме свои руки и раненый бок (Иоанна 20:24-28).
Оба перевода на самом деле верны, но первый легко понять неправильно. Греческое слово «прикосновение» звучит как «ἅπτομαι». Он охватывает множество значений, но все они включают «прикосновение с намерением удержать / удержать что-то / кого-то» (см . Определение Стронга, слово 680 в Blue Letter Bible или Bible Hub ). В записи греческого лексикона Тайера о «ἅπτω» (также цитируемой в предыдущих ссылках) даже прямо упоминается термин «ἅπτω / ἅπτομαι γυναικός» как выражение для полового акта. Поэтому мы говорим об очень сильном способе прикосновения.
«Прикосновение» — это не просто быстрое поглаживание или тыканье пальцами. «Прикосновение» означает прикосновение с намерением удержать/цепляться за него. Поэтому можно сказать, что второй перевод лучше перефразирован.
Поэтому «не прикасайся ко мне» лучше перефразировать как «Не цепляйся за меня» (не удерживай меня).
Иисус сказал: «Перестань цепляться за меня». Почему?
Перед его встречей с Марией в Евангелии от Матфея 28:9 (ниже) мы читаем, что другие женщины прикасались к нему и «брали его за ноги», и Иисус не возражал против этого, поэтому у Иисуса нет причин возражать сейчас против прикосновения Марии. ему. Он возражал, потому что она цеплялась за него, крепко держалась за него, не отпускала его, потому что боялась, что он вот-вот поднимется, и, возможно, имела сильное желание быть с ним. Иисус успокоил ее, сказав ей: « Не держись за Меня, потому что Я еще не восшел к Отцу. Но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и ваш Бог». Иоанна 20:17 (NRSV)
Матфея 28:5-9 (NRSV)
Ангел же сказал женщинам: не бойтесь, я знаю, что вы ищете Иисуса распятого. 6 Его нет здесь, ибо Он воскрес, как сказал. Пойдите, посмотрите место, где Он [а] лежал. 7 Тогда пойди скорее и скажи ученикам Его: Он воскрес из мертвых, [б] и Он идет впереди вас в Галилею, там вы Его увидите». Это мое сообщение для вас». 8 Тогда они со страхом и великой радостью быстро вышли из гроба и побежали возвестить ученикам Его. 9 Внезапно Иисус встретил их и сказал: «Здравствуйте!» И подошли к нему, и взялись за ноги его , и поклонились ему».
Иисус еще не вознесся на небо и не исполнил свой долг Первосвященника... Он еще не вошел в святая святых на небесах, по образцу которого сделана земная скиния... Однажды Иисус вошел в святой святых, в следующий раз, когда он явился, он попросил Фому прикоснуться к нему и не быть неверующим... Священника в Ветхом Завете нельзя было трогать, ибо он должен был оставаться святым, пока не исполнит свой долг.. ...Поэтому он просил Марфу не прикасаться ко мне, ибо я еще не восшел к Богу твоему и Богу моему... Вернувшись к молящимся в горнице, где, по словам Иисуса, они должны были встретиться с ним, он взошел на их как пар сквозь стены, но у него было тело... Тело с отпечатками гвоздей на руках и боку... То самое тело, которое висело на кресте...
Это глагол настоящего времени - настоящее время показывает непрерывное действие. Может быть, переводчики используют «перестань цепляться за меня», чтобы отразить действие глагола вместо «не прикасайся ко мне», которое является разовым действием.
Добавляя то, чего не было в ответах, возникает грамматическая проблема в значении. Многое зависит от того, как вы переведете средний повелительный глагол настоящего времени ἅπτου. Интерпретация Робертсона такова: «перестань цепляться», потому что «не прикасайся» было бы аористическим средним императивом.
Не прикасайся ко мне (μη μου ἁπτου [mē mou haptou]). Настоящее среднее повелительное наклонение в запрете с родительным падежом, означающее «перестань цепляться за меня», а не «не прикасайся ко мне». -- Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Иоанна 20:17). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.
Калеб
Крис