Как я должен включить иностранный язык в свою историю, если главный герой (герои) говорят на нескольких языках?

Я пишу рассказ на английском языке, и мой главный герой двуязычен и принадлежит к другой культуре. Персонажи и рассказчик используют общие слова на знакомом языке (например, испанском). Нужно ли мне объяснять, что означают эти слова, или предполагать, что читатель поймет это из представленной информации? Кроме того, я читал, что иностранные слова должны быть выделены курсивом, это правильно?

например

До этого Лола и ее мама жили с ее бабушкой. Лола любила свою абуэлиту, она была ее миром.

Абуэла отказалась позволить Гектору жить в ее доме, поэтому, хотя ее бабушка пыталась помешать Алисии забрать Лолу, ее мать переселила их в одноэтажную квартиру-студию.

Ответы (4)

Это немного зависит от частоты новой лексики. Если вы придерживаетесь очень небольшого количества часто используемых слов, вы можете просто использовать их, особенно если количество новых слов составляет всего несколько слов в каждой главе. Те читатели, которые не знают этих слов, не должны прилагать особых усилий, чтобы время от времени искать их в словаре. В противном случае, со многими испанскими словами, я думаю, вам придется объяснять или переводить большинство из них, когда они впервые встречаются, поскольку вы не можете ожидать, что читатель будет все время проверять словарь. Иногда правильный контекст позволяет читателю легко догадаться о значении слов, и никаких словесных объяснений не требуется. Может быть, напечатать список словарного запаса в конце книги.

Кстати, ваш пример у меня не сработал. Я смог догадаться, что abuela относится к человеку, но не смог угадать его точное значение, хотя в тексте вы также использовали бабушку. «До этого Лола и ее мамочка жили с ее бабушкой — ее бабушкой» подошли бы мне лучше. Я не знаю испанского языка и очень мало знаю об их культуре в целом.

Курсив сигнализирует мне, что автор хочет, чтобы я обратил внимание на конкретное слово, которое, кажется, противоречит намерению продемонстрировать, что двуязычный человек естественным образом до некоторой степени смешивает языки в типичных повседневных разговорах. Может быть, вы могли бы использовать курсив только каждый раз, когда вводите новое испанское слово, а не после.

Меня этот пример сбивает с толку то, что в нем слова «ее абуэла», «ее абуэлита», «абуэла» и «ее бабушка» используются так близко друг к другу — неясно, является ли ее бабушка одним и тем же человеком, а другие варианты просто звучит немного неловко. Если бы везде было сокращено до (ее) абуэлы, я бы справился и без перевода, пока не имело значения, что мне может потребоваться некоторое время, чтобы понять, что это значит.

Выделить курсивом? Не делай этого! . Связанный клип показывает, как выглядели бы многоязычные слова (и люди, которые их используют), если бы они были выделены курсивом. Я перестал делать что-либо из этого после того, как увидел это! Но вы правы, некоторые руководства и другие ресурсы предлагают вам это сделать. Как многоязычный, я думаю, вы должны бороться за то, чтобы этого не делать! :D

И не надо объяснять. В большинстве случаев это выглядело бы нелепо. Но вам нужно убедиться, что целевая аудитория понимает.

При написании сцены в многоязычном тексте один язык, вероятно, является основным языком этой конкретной сцены.

Иногда на сцене появляются люди, не говорящие на этом языке. Затем их можно использовать для объяснения слов, которые вы хотите использовать, если вы чувствуете, что их нужно объяснить ... эти люди могут иметь элементарное понимание языка и могут сделать предположение, которое читатель может или не может сделать.

Это не должно быть слишком сложным. Может быть, кто-то ругается, а кто-то другой говорит: «Пожалуйста, следите за своим языком?»

В этой сцене слова, которые не относятся к основному языку, будут использовать «некнижный язык», например, если книга на английском языке, а сцена на английском языке, тогда можно использовать некоторые слова, например, из испанского.

Однако, если сцена происходит между двумя людьми, говорящими по-испански, она, конечно же, должна быть написана на английском языке... однако может быть особый эффект, когда люди, говорящие по-испански, включают английские слова... что тоже случается.

Если это можно сделать...

Добавление английского языка к английскому на самом деле не оказывает большого влияния, если вы не можете найти что-то типично английское, которое кто-то будет использовать ... Я рекомендую экспериментировать и исследовать.

Я думаю, что это вопрос голоса и словарного запаса, но, думая о шведско-английском эквиваленте, я не сразу его вижу. Тем не менее, я уверен, что исследования дадут мне ответы, например, опрос англоговорящих людей в Швеции о типично шведских вещах, которые они замечают, может дать мне информацию о том, как писать шведы в английской культуре.

Хотя я, вероятно, должен был бы быть одним из тех шведов в англоязычном контексте, я подозреваю, если бы я хотел, чтобы это было искренним.

Я бы посоветовал вам выбрать один термин для ее бабушки и использовать его как имя собственное с точки зрения МС. Подобно тому, как можно назвать мамой женщину-родителя, несмотря на настоящее имя. В реальной жизни родители моего отца развелись и вступили в повторный брак еще до моего рождения, и, хотя у меня было 3 группы бабушек и дедушек, я использовал разные имена для каждой из них: PopPop и MomMom (дедушка по отцовской линии и вторая жена), бабушка и дедушка (бабушка по отцовской линии). и 2-й муж), а также бабушка и дедушка (бабушка и дедушка по материнской линии).

Точно так же возможно, что ваш персонаж будет называть эту бабушку и дедушку «Абуэлитой» или «Абуэлой», когда обсуждает эту конкретную женщину или разговаривает с этой женщиной, но будет называть их отношения «бабушкой/дедушкой и внуком/внучкой».

Грамматически ваш пример нуждается в работе. Слово «мами» следует писать с заглавной буквы, поскольку оно относится к конкретному человеку (матери) с помощью общего термина для лица, состоящего в этих отношениях. Что касается Лолы, то ее мать зовут Мами, а бабушку - Абуэлита. Если вам нужно описать отношения, это должно быть на английском языке и должно быть неправильным существительным:

Мать Лолы - Алисия, которую она называет Мами.

Бабушку Лолы зовут Абуэлита.

Обратите внимание, что я не говорю по-испански и имею смутное латинское образование. Я знаю, что в романских языках есть разные суффиксы, которые обозначают подлежащее или предикатное использование слова, поэтому я не знаю, изменяется ли «Abuelita / Abuela» в зависимости от того, является ли персонаж подлежащим или предикатом предложения. Тем не менее, поскольку это используется как имя на английском языке (которое не меняет суффиксы в зависимости от того, где слово появляется в предложении). Это должно быть последовательно.

Следует также отметить, что вполне нормально давать настоящие официальные имена родителей, но ваш МС, как персонаж точки зрения и ваш повествовательный голос, должен, когда это возможно, обращаться к ним родительскими терминами. В вашей истории должны использоваться официальные имена только в том случае, если A. (Это диалог, и он произносится человеком, который назвал бы этих людей официальным именем, ИЛИ B. (Это формальная ситуация, когда персонаж точки зрения должен идентифицировать их для определенного формального ситуация.

Сюда входит рассказчик, который фактически является внутренним голосом Лолы.

Некоторые ситуации, когда вы можете опустить имена:

— Алисия, ты выглядишь божественно, — услышала Лола слова Гектора, поднимаясь по лестнице.

«Кармен Рамон — моя Абуэлита… моя бабушка…», — сказала Лола полицейскому.

Редактировать: В качестве последнего примечания, как человек, вообще не владеющий испанским языком, я смог понять, что Абуэлита является «бабушкой» без определения слова. Используйте контекстные подсказки, например, пусть Абуэлита расскажет Лоле о том, когда Мами была в возрасте Лолы, как она попадала во всевозможные неприятности и как Абуэлита так много раз наказывала ей землю (или откладывала/отшлепала/любая дисциплина, которую родитель применил бы к непослушной). ребенок).

Взгляните на Junot Diaz или Fiebre Tropical Джулианы Дельгадо . Оба они в значительной степени просто включают испанское слово и оставляют его на ваше усмотрение. Я не помню, включал ли Диас когда-либо глоссарий.