Как понимать ζωὴν αἰώνιον? (Иоанна 3:36)

Я читал следующий стих от Иоанна и наткнулся на фразу ζωὴν αἰώνιον. Мне эта фраза кажется странной, так как ζωὴν женского рода, а αἰώνιον на первый взгляд кажется мужским или средним родом.

Фраза означает «вечная жизнь», и, конечно же, это важная фраза в Евангелии от Иоанна (и в Евангелиях в целом), поэтому я хотел лучше познакомиться с прилагательным αἰώνιον и узнать, почему оно склоняется таким неожиданным образом.

Почему у него окончание -ον? Вместо этого я ожидал бы увидеть αἰωνίαν, чтобы прилагательное более точно соответствовало роду существительного.

ὁ πιστεύων εἰς τὸν ἱὸἱὸν ἔχει ζωὴν ἰνιον · Δὲ ἀπειθῶν τῷ ἱῷνιον · Δὲ ἀπειθῶν τῷ ἱῷ οὐκ ὄ ὄ ὲ ζ ἀπειθῶν τῷ ἱῷ οὐκ ὄεται ζωήν, ἀλλ 'ἡ ὀργὴ τεοτε μέν, ἀλλ' ὀ ὀργὴ τ έ έ ὐ ὐ ὐ <ὐ ὐργὴ τ τ ὐ <ὐ ὐ <ὐ τ <ὐ τ <ὐ τ <ὐ τ <ὐ τ.

Верующий в Сына имеет жизнь вечную. Тот, кто не послушается Сына, не увидит жизни, но гнев Божий останется на нем.

Иоанна 3:36

Приведенный выше перевод Иоанна 3:36, кажется, делает смысл стиха более ясным, чем KJV. На четыре вопроса выше вашего кто-то задал: «Подразумевает ли Послание к Евреям 10, что христианин может потерять свое спасение», и этот перевод Иоанна 3:36, кажется, подтверждает эту идею.
На самом деле это мой перевод, хотя, возможно, Дуэ-Реймс помог мне. Если вам нужен дословный перевод Нового Завета, то Дуэ-Реймс — отличное место для поиска.

Ответы (1)

В то время как большинство прилагательных имеют три окончания (например, мужской род -ος, женский род -α/-η, средний род -ον), некоторые прилагательные имеют два окончания. Такие прилагательные, которые Смит называет «прилагательными с двумя окончаниями», 1 используют окончание мужского рода как для мужского, так и для женского рода склонения.

Смит, с.  74, §288

Он приводит и другие примеры, включая прилагательные ἄδικος, φρόνιμος, ἵλεως и т. д.

При этом иногда αἰώνιος действительно снижается в традиционном женском окончании -α. 2 Джозеф Генри Тайер отмечает следующее в своей записи для αἰώνιος, 3

Тайер, с.  20, αἰώνιος


использованная литература

Смит, Герберт Вейр. Греческая грамматика для колледжей. Нью-Йорк: американская книга, 1920.

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Ред. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Сноски

1 р. 74 , §288
2 ст . 2 Фес. 2:16: παράκλησιν αἰωνίαν
3 р. 20

О, это имеет смысл. Так что иногда это прилагательное с двумя окончаниями, хотя реже оно имеет женский род -а.