Как правильно перевести Откровение 13:1?

Я читал Откровение 13:1 и сравнивал, как это было переведено в NASB («И стоял дракон на песке морского») и как это было переведено в KJV («И стоял я на песке морском» ). Существует большая разница в переводе слов «стоял дракон» и «стоял я». Мне интересно, какой перевод является более точным и насколько велика разница в значении между двумя разными переводами.

Полезное обсуждение греческого отрывка: dailydoseofgreek.com/scripture-passage/revelation-12-18

Ответы (5)

Одна из проблем заключается в том, что некоторые греческие рукописи берут греческую фразу και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης («и стоял я на песке морском») и нумеруют ее как Откр. 12:18, тогда как другие делают ее началом Откр. 13:1.

В греческом тексте, созданном Робертом I Этьеном (1550 г.), говорится:

12:18 και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης 13:1 και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας

В греческом тексте, составленном Эльзевирами (1624 г.), говорится:

13:1 και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας

В греческом тексте современного 28-го издания Nestle-Aland (NA28) говорится:

12:18 Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. 13:1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα [τα] βλασφημίας.

NA28 во многом основан на предыдущей версии NA26. Относительно NASB написано: «Были рассмотрены последние доступные рукописи с целью определения лучшего греческого текста. В большинстве случаев следовали 26-му изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE Эберхарда Нестле». В NASB есть «дракон» как предмет «стоял», потому что он нумерует «Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης» как Откр. 12:18 и использует тему Откр. 12:17, ὁ δράκων). , как предмет ἐστάθη («он / оно стояло») в Откр. 12:18.

Другая проблема заключается в том, что в некоторых рукописях (например, NA28) есть ἐστάθη, что означает «и он/оно стояло», а не ἐστάθην (например, Estienne, Elzevir), что означает «и я стоял».

В конечном счете, это вопрос текстовой критики. Я не думаю, что сам мог бы однозначно утверждать, какое прочтение правильное. Я бы просто рекомендовал проанализировать контекст, проанализировать вес свидетелей (для этого вам понадобится критический аппарат/текст греческого Нового Завета) и найти любые параллели с Танахом, которые Иоанн мог использовать, когда писал это конкретное стих.

Вульгата, похоже, согласуется с переводом NASB, где Вульгата читается как stetit («он / она / оно стояло»). Хотя некоторые говорят, что сирийский согласен с этим, я не уверен, почему оно читается как сложитель ( wakamat ), что означает «и она/оно стояло», поскольку глагол спрягается в женском роде, а не в мужском роде. Кто-нибудь поправьте меня, если я ошибаюсь на сирийском языке.

Это своего рода расширение ответа на различные греческие тексты.


Как указывалось в другом ответе, в основных греческих текстах NASB и KJV, по-видимому, существует разница только в одном слове (фактически в одной букве) в отношении стояния и наблюдения за морем:

  • Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ..., найденный в 26-м издании греческого текста Nestle-Aland, на котором основан NASB (хотя нет никакой разницы в 27-м или 28-м изданиях)

  • καὶ ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ..., как указано в Textus Receptus, на котором основан KJV.

Оба слова являются спряжениями от ἵστημι ( histēmi ), что означает стоять или стоять.

  • Первое (чтение NASB / NA26) - ἐστάθη ( estathē ) - форма третьего лица единственного числа: «Оно стояло» (или «он стоял» или «она стояла»)

  • Последнее (чтение KJV/TR) — ἐστάθην ( estathēn ) — форма первого лица единственного числа: «Я стоял».

Согласно аппарату Нестле-Аланд, чтение KJV/TR встречается в большинстве греческих текстов, унциале X века 051 , а также в ряде латинских, сирийских и коптских (египетских) рукописей. Несмотря на то, что сам Унциал 051 датируется 10 веком, на самом деле он является копией комментария к Откровению Андрея Кесарийского (563–637) 6 или 7 века, автора единственного полного греческого комментария к Откровению, который у нас есть.

Чтение NASB/NA26, с другой стороны, встречается в Синайском (ок. 330–360), Александрийском (ок. 400–440) и Ватиканском кодексах (ок. 300–325), фрагментах папируса P47 3-го века , а также как и другие греческие, латинские и сирийские рукописи.


Редакторы NA27 имеют некоторую неуверенность в том, является ли правильным чтением ἐστάθη («оно стояло») или ἐστάθην («я стоял»), и в результате оценивают достоверность текста как «B» («почти наверняка»), как противопоставляется «А» («определенно»).


Выбор чтения также повлиял на пунктуацию греческого текста.

В самых старых рукописях не было знаков препинания, но более поздние критически настроенные текстовые редакторы добавили то, что, по их мнению, должно было быть уместным для ясности. (В этом смысле пунктуация является такой же частью перевода, как и выбор слова).

В ТР я видел, как зверь поднимается из моря (εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον) относится к чему-то, что говорящий делал в то же время, когда стоял на песке морском . Это отражено в том, как Православный Патриарший текст расставляет акценты в пунктах:

Καὶ ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίοαν ἀον ἀὀ

где греческая точка с запятой (поднятая точка) стоит после слова «море» (θαλάσσης). Текст Нестле-Аланд, однако, разграничив говорящего и дракона, ставит твердую точку - точку - после того, как ... дракон стоял на берегу моря :

Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. καὶ εἶδον ...


Текстовый комментарий Мецгера рассматривает все вышеперечисленное в своем отчете о том, как комитет Nestle-Aland пришел к такому выбору:

Вместо καὶ ἐστάθη, который хорошо поддерживается 𝔓47 א AC около 25 минускул (включая 1854 2344) и itgig, ar vg syrh arm eth al, Textus Receptus, следующий за P 046 051 most minuscules syrphcopsa, bo al, читается как Καὶ ηστ ηη (перед точкой). Последнее прочтение, по-видимому, возникло, когда переписчики приспособили ἐστάθη к первому лицу следующего εἶδον.


Другой ответ также показал, что между двумя греческими текстами была разница в нумерации стихов. Это напрямую связано с выбором ἐστάθη («он стоял») против ἐστάθην («я стоял»).

Нумерация стихов, которая у нас есть сегодня, - это система, разработанная английским католическим архиепископом Стивеном Лэнгтоном в 13 веке. В то время оно применялось к латинской Вульгате, а не к греческому тексту. В этом случае Вульгата согласуется с греческими рукописями, выбранными в качестве основы для NA26, и гласит:

12:18 Et stetit supra arenam maris.

И он стоял на песке морском.

13:1 Et vidi de mari bestiam ascentem...

И я увидел зверя, выходящего из моря...

Редакторы King James, определив, что текст читается как «Я стоял», а не «он стоял», решили преобразовать текст в формат 13:1 и удалить 12:18. Они, вероятно, сделали это без особых угрызений совести, поскольку схема нумерации стихов в любом случае была наследием латинской Вульгаты.


Следует отметить, что ни в латинском, ни в каком-либо другом греческом манускрипте слово «дракон» не встречается в тексте, пронумерованном стихом 12:18. NASB и другие версии, основанные на АН, иногда вставляют его, чтобы стих сам по себе имел больше смысла.

Выбор того, какой здесь правильный, действительно зависит от вашей позиции по отношению к трем главным критическим текстам (Синайский, Александрийский и Ватиканский), вы либо принимаете их родословную, либо нет. Этот отрывок имеет смысл (хотя и с немного разными значениями) в любом случае, и ни одно из его прочтений не дает никакой великой доктрины. Контекст и ход отрывка допускают либо без особого предпочтения. Следовательно, это действительно вопрос о том, принимать ли критические текстовые источники или большинство текстовых источников.

Добро пожаловать в БВШЭ! Убедитесь, что вы взяли наш тур (внизу слева). Спасибо

В настоящее время я читаю книгу Эудженио Корсини «Апокалипсис: вечное откровение Иисуса Христа», которая представляет собой подробное исследование Откровения (стоит прочитать). (Корсини был ученым из Туринского университета, имевшим доступ ко многим древним текстам). Перевод, который он использовал в рассматриваемой цитате, звучит так: «И ОН стоял на песках морских». Он объясняет на страницах 228-230, что это относится к дракону, стоящему на краю моря и земли, из которого возникают два зверя (один из моря, другой из земли). Сатана стоит «на линии разграничения между двумя стихиями». Эта позиция по отношению к двум элементам относится к претензиям сатаны на власть над этими элементами, от которых должны были исходить беды, как предсказывали небесные голоса (Откр. 12:12). Эта книга есть во многих семинарских библиотеках — прочтите ее целиком. Если правильный перевод звучит так: «И стоял я на песках морских», то это устранило бы самонадеянную позицию сатаны, когда он вызывает первого зверя из 13-й главы, вышедшего из моря.

Хенгстенберг, стр. 3, Откровение св. Иоанна, том второй, цитирует «гл. xii. 8., И я был…».

Привет, добро пожаловать на сайт. Не могли бы вы расширить свой ответ, пожалуйста? Это будет скорее комментарий, чем ответ. Пожалуйста, не забудьте совершить экскурсию по сайту , и спасибо за участие!