Как я могу предложить изменить молитву? Или как я могу добиться одобрения изменения католической церковью или ее богословами?
Я хотел бы изменить молитву Богородица с:
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти.
к
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и во время искушения.
Текущая молитва не охватывает время между тем, когда мы молимся (сейчас) и часом нашей смерти. Я думаю, что молитва будет намного эффективнее, если мы будем произносить ее в час искушения, а не в час нашей смерти .
Я думаю, что « во время искушения » охватывает и час нашей смерти. Я не думаю, что Бог — людоед, который ждет часа смерти, чтобы испытать нас. Я не вижу большого значения в часе смерти. Если ты проживешь всю свою жизнь верно, у тебя должно хватить благодати на смертный час. Я просто не думаю, что Бог будет судить нас на основании нашего решения, которое мы примем в момент смерти. Это также не поддерживается нигде в учении католической церкви, поэтому я даже не понимаю причин, по которым в первую очередь ставится « в час нашей смерти » в «Радуйся, Мария».
Я знаю, что это было добавлено кем-то в прошлом, но не ясно, кто это добавил и почему.
Как предложить изменение в молитве?
Такое предложение должно иметь значительное количество последователей, чтобы даже считаться действительным (факультативным) от Радуйся, Мария от традиционной формы на местном уровне. Рим не был бы против такого употребления в качестве местной традиции. . Молитва «Радуйся, Мария» в той форме, которую вы предлагаете, не только не является традиционной, но и не кажется неуместной или создает какие-либо проблемы. Это просто не та форма, которую Церковь использует в настоящее время в англоязычных странах.
На самом деле последняя часть « Радуйся, Мария» была добавлена к оригинальной « Радуйся, Мария» во время Черной чумы.
Молитва «Радуйся, Мария», которой христиане молятся на протяжении веков, состоит из двух основных частей. Первая часть молитвы восходит к Благовещению, когда ангел Гавриил приветствовал Марию словами: «Радуйся, благодатная, Господь с тобою!» (Луки 1:28) Следующая часть молитвы взята из Посещения, когда Елизавета приветствовала Марию словами: «Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего!» (Луки 1:42)
Сначала молитва была известна как «Приветствие Пресвятой Богородицы» и состояла только из двух стихов, соединенных вместе. Однако во время Черной чумы (также известной как «Черная смерть») молитва получила дальнейшее развитие и к ней была добавлена вторая часть.
Эта вторая часть («Святая Мария, Богородица, молись о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти»), по мнению многих, была добавлена во время чумы, чтобы просить у Пресвятой Богородицы защиты от смертельной болезни.
Почтенный Фултон Дж. Шин объясняет это происхождение в своей книге «Первая любовь в мире».
Так как оно схватывает два решающих момента жизни: «теперь» и «в час нашей смерти», то оно предполагает стихийный вопль людей о великом бедствии. Черная смерть, опустошившая всю Европу и уничтожившая треть ее населения, побудила верующих взывать к Богородице о защите их в то время, когда настоящий момент и смерть были почти едины.
Другой пример исходит из французской формы «Радуйся, Мария» и содержит здесь несколько интересных для нас моментов.
Во-первых, «Радуйся, Мария» не заканчивается словом «Аминь», хотя некоторые французы делают это. Пока я жил во Франции, мы все говорили Ainsi soit-il вместо Amen.
Второй момент, который мне действительно нравится во французских «Радуйся, Мария», это то, что они добавляют слова «бедные грешники» ( pauvres pêcheurs ) к своему Ave Maria.
Для тех, кто хотел молитв: вот «Радуйся, Мария.
Je vous salue, Мари, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos intrailles, est beni. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pauvres pêcheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Айнси сойт-ил. - Молитва Богородица
Если принять во внимание перевод, « сейчас и во время искушения». не будет проверяться, потому что латинский оригинал звучит как «nunc et in hora mortis nostræ».
(Небольшое предположение из моего краткого ответа выше: согласно манильскому экзорцисту преподобному отцу Джокису Сикиа, час смерти на самом деле является решающей битвой между добром и злом за вашу душу. Таким образом, вы будете сильно искушаемы в этот час о вашей смерти. Заступничество Марии становится важным в этом отношении. Учитывая, что время нашей смерти редко, если вообще известно нам, такая молитва необходима.)
Не должно быть никаких проблем с тем, чтобы вы протолкнули предпочитаемый вами перевод для вашей личной преданности. Однако у вас возникнут проблемы с реализацией ваших изменений в литургической молитве, например, в Богослужениях и Малых канцеляриях Пресвятой Богородицы, где Богородица является частью Инципита утрени. У вас также возникнут проблемы в Доминиканской канцелярии Пресвятой Девы Марии, поскольку Радуйся, Мария, читается каждый канонический час.
Согласно Liturgiam Authenticam :
Когда Конгрегация Богослужения и Дисциплины Таинств сочтет это целесообразным, после консультации с епископами будет подготовлен текст, называемый «ratio translationis», который будет изложен властью той же дикастерии, в которой принципы перевода, изложенные в настоящей Инструкции, будут более подробно применяться к конкретному языку. Этот документ может состоять из различных элементов в зависимости от ситуации, таких как, например, список общеупотребительных слов, которые должны быть приравнены к их латинским аналогам , изложение принципов, применимых конкретно к данному языку, и так далее.
Temptation явно не был бы хорошим переводом для mortis , поскольку последнее латинское слово явно означает смерть.
исходный текст, насколько это возможно, должен быть переведен целиком и самым точным образом, без упущений или дополнений по содержанию, а также без парафраз или толкований.
В целом: не лучшая идея.
Мэтт Гаттинг
Кен Грэм
грапер
КорвинЗвездная Мачта
Сола Грация
матено
Мариан Августин
грапер
равняется