Как следует понимать слова «все» и «каждый» в Писании?

Как правильно интерпретировать и понимать слова « все » и « каждый » в Библии? Моя проблема в том, что я годами изучал математику, и иногда мне очень трудно что-то понять. Математически все означает, что нет исключений. Но что означает это слово в Библии?

Пример 1

И из всякого живого существа из всякой плоти по паре всякого рода введи в ковчег, чтобы они остались живы с тобою; они должны быть мужчиной и женщиной.

против.

Из всякого скота чистого возьми себе семь и семь, самца и самку его; а из животных нечистых два, самца и самку его.

Принятие первой цитаты буквально означает, что в ковчег были взяты двое даже из чистых животных. Но второй говорит позже, что их было семеро. Однако в данном случае два предложения относительно близки, поэтому они понятны всем (кроме меня с моим чрезмерно математическим умом).

Пример 2

Как насчет рыбы? Я думаю, что это живая плоть, поэтому Ной должен был взять в ковчег и рыбу. Но я не думаю, что катаклизм убил рыбу. Или были?

И истребилось все живое, что было на земле, и человек, и скот, и гады, и птицы небесные; и истребились они с земли: и остался только Ной и те, которые были с ним в ковчеге.

Рыбы нет «на лице земли», чтобы они могли выжить, но если бы спаслись только те, кто был в ковчеге, то рыба должна была быть уничтожена.

Кода

Для ясности: этот вопрос не о рыбе и Ноевом ковчеге (это просто примеры), а о понимании слов каждый и каждый в Библии.

Ответы (4)

Среди 13 принципов толкования Торы есть то, что иногда Тора может выражаться с помощью «общего утверждения, за которым следует конкретное», или наоборот, или «общего утверждения, конкретного, а затем другого общего». В каждом из этих случаев общее утверждение должно быть каким-то образом ограничено.

Ваш первый пример о количестве животных, взятых в ковчег, представляет собой случай, когда «за общим утверждением следует конкретное». Общее правило состоит в том, что нужно было взять по две особи каждого животного; затем это модифицируется добавлением дополнительной детали - что это минимум, но что есть некоторые виды, где его должно быть больше.

Ваш второй пример тоже чем-то похож. Сначала Б-г говорит Ною взять «все живое, всю плоть» в ковчег (Бытие 6:19), но затем Он сразу уточняет (в следующем стихе), что это включает только «птиц... животных... .. ползающие по земле существа" - исключая, таким образом, рыбу. (Двумя стихами ранее Б-г также указывает, что Потоп уничтожит «все, что на земле», так что это также ясно дает понять, что рыба и другие водные существа исключены.)

Язык математиков и логиков очень специфичен, и, чтобы адекватно выполнять свою работу, им обычно приходится быть осторожными (и, возможно, педантичными) в отношении точности и правильности каждого аспекта используемого ими языка. Приписывать математические обозначения языка литературе, которая явно не соответствует тем же стандартам точности и детализации, неуместно.

Предположим, например, что кто-нибудь скажет вам: я чешусь, как сумасшедший, потому что вчера меня сгрызли миллиарды комаров . Есть несколько проблем с этим предложением, если рассматривать его с чрезмерной точностью: комары не пережевывают людей, количество комаров, вероятно, было меньше одного миллиарда (независимо от того, используете ли вы короткую или длинную шкалу ) и сумасшедшим не свойственно чесаться. Несмотря на эти кажущиеся недостатки для педанта, который полагает, что язык должен быть совершенно точным, буквальным и недвусмысленным, я полагаю, что вы легко понимаете, что имелось в виду.

То же самое верно и при рассмотрении вопроса о том, была ли уничтожена рыба. Если бы рыбы не были с Ноем в ковчеге (в этом случае не было бы проблемы), я думаю, читатель достаточно хорошо понял, что имелось в виду: что все, что жило на поверхности земли и в воздухе, было уничтожено. , но не рыба. (Конечно, в некоторых умах все еще остается вопрос о таких существах, как аксолотли , которые живут в воде, но способны ходить по суше.) Однако даже с более точной точки зрения я мог бы утверждать, что в контексте только Ной был осталась среди той группы всего живого, что было на поверхности земли , а не большей группы всего живого. Точно так же я мог бы утверждать, что на самом деле в ковчеге было по две пары каждого чистого животного, но в этом нет противоречия, потому что было также три пары каждого чистого животного, а также четыре и пять, вплоть до семи. .

«Тора говорит на языке людей», а не на языке математиков.

Р. Авраам Бен Харамбам пишет в Хамаспик Л'овдей Ашем (шаар хабитахон), что слово כל используется для обозначения «большинство» во всем Священном Писании. (Он пишет это относительно стиха в Псалмах 145:16 «удовлетворить желание всего живого »).

Об этом же пишет и рабби Саадья Гаон в своем комментарии к Торе (постараюсь найти).

у вас есть обновленная информация о том, что «Р. Саадья Гаон тоже пишет об этом в своем комментарии к Торе (я постараюсь найти его)»?

Как пишет @Alex, герменевтические правила являются ключом к более широкому ответу на ваш вопрос.

Что касается вашего конкретного примера:

  • В первом стихе дается общее правило: брать по две штуки каждого животного.
  • При более внимательном прочтении во втором стихе проводится различие между «чистыми» животными и «нечистыми» животными. Еврейская традиция учит, что это относится к животным, пригодным для принесения в жертву (можно сказать, кошерным животным), и к тем, которые не подходят.

Второй стих определяет и ограничивает то, что было написано в первом стихе.

Что касается третьего стиха, который вы цитируете, в вашем переводе проводится различие между «всем живущим на лице земли» ( עַל-הָאָרֶץ) и «из земли» ( אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה) (Бытие 7:21-22). Я бы перевел их немного по-другому: «на земле» и «на тверди». Второй не означает недвусмысленно «Землю» в том смысле, в каком мы думаем о ней сегодня (то есть: вся третья планета от солнца, включая всю воду и сушу). Таким образом, здесь также не обязательно есть противоречие.