Каково наиболее достоверное значение Малахии 2:16?

Я итальянский сын Ноя.

Читая книгу пророка Малахии, я замечаю, что стих 2:16 представляет собой два совершенно разных перевода, оба выполнены в еврейском контексте.

Перевод сообщается на сайте www.chabad.org:

«Если ненавидишь [ее], отпусти [ее], говорит Господь Бог Израилев. Ибо несправедливость покроет его одежду, сказал Господь Саваоф, но ты остерегайся своего духа и не поступай вероломно».

О переводе сообщается на сайте www.sefaria.org:

«Ибо Я ненавижу развод, — сказал Господь, Бог Израилев, — и покрываться беззаконием, как одеждой, — сказал Господь Саваоф. Так что береги свое жизненное дыхание и не действуй вероломно».

Смысл радикально меняется между двумя переводами. Какой из них, согласно еврейской традиции, считается самым надежным?

Значение «я ненавижу развод» кажется мне едва ли совместимым с широким толкованием, данным Бейт Гиллелем в отношении пункта «эрват давар» во Второзаконии 24: 1, в то время как более ограничительная позиция Бейт Шаммая по этому вопросу кажется мне более последовательной. .

Ясно, что между этими двумя переводами есть множество различий. Есть ли какое-то конкретное отличие, на котором вы сосредоточены?
@meqavesh - Значение «Я ненавижу развод» кажется мне едва ли совместимым с широкой интерпретацией, данной Бейт Гиллелем в отношении пункта «эрват давар» во Второзаконии 24: 1, в то время как более ограничительная позиция Бейт Шаммая по этому вопросу кажется мне быть более последовательным
Хорошо, подумайте о том, чтобы отредактировать это в посте.
Несмотря на то, что мы следуем Бейт Гиллелю и развод разрешен по любой причине, это не значит, что это хорошо. Скорее досадная необходимость.

Ответы (1)

Смысл этого стиха обсуждается на последней странице Гитина ( англ .). Перевод на chabad.org «Если вы ненавидите [ее], отошли [ее] прочь» следует мнению раввина Иегуды, который интерпретирует стих именно такими словами: «Если вы ненавидите ее, отошли».

Рабби Йоханан интерпретирует стих: «Тот, кто отсылает, ненавидим» (или в варианте, цитируемом в « Месорат хашас», а также в Раши: «Если она ненавидима Богом, отпусти ее»). Согласно Гемаре, мнения рабби Иегуды и рабби Йоханана могут быть согласованы: мнение о том, что «тот, кто отсылает, ненавидим» относится к первому браку, и «если ты ненавидишь ее, отпусти ее» / «Если она ненавидима Боже, отпусти ее" относится ко второму браку.

Перевод «Ибо я ненавижу развод» на sefaria.org более точно следует раввину Йоханану (хотя и не буквально), а также ближе к буквальному значению иврита (после масоретской огласовки). Причина, по которой перевод chabad.org следует мнению рабби Иегуды, вероятно, заключается в том, что это мнение цитируется Раши в стихе, хотя Раши в этом стихе также упоминает, что существует спор.