Как те, кто верит в бессмертие души, объясняют Левит 21:11?

Как те, кто верит в бессмертие души, объясняют Левит 21:11?

Левит 21:11 Еврейский ВЗ: Вестминстерский Ленинградский кодекс

וְעַ֛ל כָּל־ |נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת| לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃

Он не должен входить ни к каким мертвым телам и не оскверняться ни для своего отца, ни для своей матери (ESV)

ESV читается как «мертвые тела». Однако на иврите буквально читается «мертвая душа».

Поскольку ваш вопрос предполагает, что перевод неверен, более подходящим будет hermeneutics.stackExchange.com. Имейте в виду, что во всех этих 21 переводах используется слово «тело» или «человек». biblehub.com/leviticus/21-11.htm Как на христианстве.SE, так и на hermeneutics.SE вам потребуется серьезное обоснование альтернативного перевода и решение, что «тело» не является приемлемым переводом.
На самом деле у тебя есть хорошая мысль. Как передать вопрос на hermeneutics.stackExchange.com?
Поскольку других ответов и комментариев пока нет, возможно, запостите вопрос в герменевтике. Возможно, опубликовать ссылку в ответе, а затем закрыть или удалить этот вопрос? Для лучших ответов нужен модератор.
Я спросил о закрытии этого вопроса . Подходящее решение для вопроса не по теме?
Связанный с этим вопрос по этому тексту мог бы работать над Библейской герменевтикой , но в том виде, в каком он сформулирован, этот точный вопрос не подходил бы туда. Запрос мнения конкретной группы — это формат вопроса, который мы используем здесь на C.SE, но не на BH.SE. Если вы хотите перенести его, отредактируйте , чтобы сделать его подходящим вопросом для другого сайта. При этом я не вижу проблемы в том, чтобы он остался здесь.

Ответы (3)

Насколько мне известно, ни один серьезный богослов, не верящий в бессмертие души, не использует в качестве доводов такие примеры, как Лев. защищать его по такому обвинению. Тем не менее, господствующая наука дает достаточное объяснение лексического феномена.


Претензия содержится в вопросе:

на иврите буквально читается «мертвая душа».

Хотя верно то, что «душа» является традиционным переводом слова nephesh , этот термин редко (если вообще когда-либо) означает «душу» в специальном смысле, который используется в христианской теологии. 1

Чем более расплывчато и наивно [«душа»] используется, тем более правильным и уместным становится этот перевод. 2

Все лексиконы согласны с тем, что «душа» применима в меньшинстве случаев; единственное реальное разногласие заключается в том, применимо ли это когда -либо, и никто не считает Лев 21:11 одним из возможных вариантов. Вместо этого, наряду с несколькими другими отрывками (Лев. 19:28; 22:4; Числ. 5:2; 6:11; 9:6, 7, 10, 11, 13 и Агг. 2:13), это использование истолковывается HALOT (стандартный современный словарь библейского иврита) как:

умерший человек, труп.

На этом можно было бы и остановиться, но ради полноты укажу, что почтенный TDOT отвергает это определение ( Horst Seebass ). Чтобы понять, почему, мы возвращаемся к предложенному OP переводу «мертвая душа [s]», 3 впредь «мертвый нафшот » (= множественное число nephes ). На самом деле, более привередливый дословный перевод был бы « нафшот [одного] мертвого» или « нафшот трупа». На этом этапе мы можем предоставить альтернативный ответ на запрос OP:

nepeš не может относиться к самому трупу, а только к чему-то связанному с ним. 2

Хотя он в каком-то смысле «одухотворяет» nephesh , то («жизненная сила»), Сибасс указывает, что все эти примеры, описывающие нечистоту, возникающую в результате близости к « нафшоту мертвых», все же не несут смысла предложил в вопросе:

«Каким бы богатым и обильным ни было это использование nepeš для жизни, мы не должны не заметить, что nepeš никогда не получает значения нерушимой сердцевины бытия, в отличие от физической жизни, и даже способен жить, будучи отрезанным от эта жизнь." Поэтому мы можем предположить, что даже в смерти жизненная сила есть нечто сверхъестественное, принадлежащее исключительно Богу, к чему Божий народ не должен приближаться. 4


1. Перевод «душа», вероятно, произошел от греческого psyche . См. также эти вопросы и ответы , которые вращались вокруг того же недоразумения.

2. Хорст Зеебасс. נפש, Богословский словарь Ветхого Завета Под ред. Йоханнес Боттервек, Хельмер Ринггрен, Хайнц-Йоеф Фабри, пер. Джон Т. Уиллс (Eerdmans, 1974), том 9, с. 512 и далее.

3. Я предполагаю, что так было задумано, поскольку слово nephesh стоит во множественном числе на иврите и в переводе.

4. Сибасс, с. 516, цитируя Ганса Вальтера Вольфа.

Еврейское נפש также можно перевести как «человек», например:

Бытие 14:21 (ESV)

И сказал царь Содомский Авраму: «Отдай мне людей , а имущество возьми себе».

Эта двусмысленность также отражена в греческом переводе Септуагинты (осуществленном александрийскими евреями), в котором используется слово ψυχή ( психея ) — переводимое как «душа», «жизнь», лица» и иначе в ESV.

Для некоторых термин «душа» относится к физическому телу и духу. Для примера посмотрите на термины, используемые в коммерческих поездках. "Сколько душ на борту?" Это был бы странный вопрос, если бы сами тела не были частью уравнения. Таким образом, когда тело умирает, это также конец души, пока дух не воссоединится с телом после Воскресения.

Добро пожаловать! Мы рады, что вы здесь, но этот ответ был бы намного сильнее, если бы вы показали с помощью источников, что он не просто отражает ваш собственный анализ — действительно ли так сторонники бессмертия души объясняют Левит 21:11? Я надеюсь , что вы уделите минуту тому , чтобы рассмотреть , чем этот сайт отличается от других , и лучше понять , как можно поддержать ваш ответ .