Как удалить или решить возможную проблему ширка из стиха (43:84)?

Если мы воспримем стих ( 43:84 ) буквально, это будет означать, что есть божество на небе и другое на земле, что явно противоречит нашему монотеистическому взгляду (таухид). Может быть, перевод Мухсин Хана (см. также перевод доктора Гали) показывает этот вопрос ярче, чем любой другой:

Именно Он (Аллах) является единственным Илахом (Богом, которому следует поклоняться) на небесах и единственным Илахом (Богом, которому следует поклоняться) на земле. И Он — Всемудрый, Всезнающий.

Лингвистическая проблема здесь заключается в том, что существительное божество (Илаах إله) здесь является накира نكرة, что означает, что это существительное, которое не начинается с «аль ال» (вместо аль-Илаах الإله) в обоих случаях, и если оно повторяется таким образом, что в арабском языке это означает, что оба существительных разные. Например, в суре а-Шарх, где трудности и облегчение были процитированы дважды (но только облегчение было накирой), мы находим в повествовании :

...Какие бы трудности ни выпали на долю верующего раба, Аллах сделает для него открытие после него, и тягость не одолеет двух легкостей. ...

Некоторые ученые также ссылаются на подобное высказывание нашего Пророка (мир ему) (Здесь арабская фетва о квалификации этих хадисов).

Но как решить этот вопрос? Я знаю, что легко объяснить проблему, которая может возникнуть в значении аята (и, честно говоря, я знаю это, поскольку я прочитал достаточно тафсиров аята).

Я помню, что есть даже лингвистическое решение, было бы здорово, если бы кто-нибудь мог предоставить и объяснить это!

Ответы (2)

Если мы воспримем стих (43:84) буквально, это будет означать, что на небе есть божество, а на земле другое.

Нет, это не значит, что если понимать это буквально (а мы всегда должны). стих означает, чтоAllah is a deity in heaven , (and also) a deity on earth.

кто это сказал

а другой на земле!!?

стих означает только

и на земле


РЕДАКТИРОВАТЬ: что касается лингвистической проблемы: вы сказали

и если оно повторяется таким образом, это означает, что в арабском языке оба существительных различны.

накира نكره не всегда означает разные вещи.

Я приведу вам пример: предположим, что наши друзья собираются вместе поужинать в доме Ахмеда ночью, по дороге к дому Ахмеда в ту ночь на небе появилась большая странная звезда, что друзья собираются сказать Ахмеду, когда они прибывают в дом Ахмеда?

первое лицо : Ахмед, я видел звезду на пути к тебе

второе лицо : Ахмед, я видел звезду на пути к тебе

третье лицо: Ахмед, я видел звезду на пути к тебе

обратите внимание, что три человека, когда они говорят о звезде, они сказали (звезда) - накира, они не сказали (звезда!), хотя все они имеют в виду одну и ту же самую звезду.

Накира не всегда используется для обозначения разных вещей, иногда это означает одно и то же, а иногда это не так.


РЕДАКТИРОВАТЬ: также это гораздо лучший пример, цитируемый из комментария тарека , который показывает, как повторять накира в одном предложении, имея в виду одно и то же.

Звезда, которую вы видели вчера , принадлежит галактике Млечный Путь, и звезда , которую никогда раньше не видели такой яркой!


РЕДАКТИРОВАТЬ: брат, у тебя был ответ в комментариях к твоему вопросу в видео на YouTube , которое Laconic дал тебе.

Эльшарави сказал за последние 25 секунд видео точный ответ, который мы ищем. Правило Nahw, управляющее этим предложением, называется الواصل والموصول (elwasel - and elmawsol) — я не знаю точного английского перевода, но это что-то вроде ( referenced noun, and referencing noun) —

у вас может быть много существительных накира, которые ссылаются на одно и то же существительное, на которое ссылается маарефа (не-накира)

это означает, что если у вас было существительное (mawsool), которое известно (марифа - не накира) معرفة, которое вы присоединили к нему позже со многими существительными накира (wasel), это означает, что все те накират позже (ссылаясь на существительные- васел - واصل), ссылающиеся на одно и то же (ссылочное существительное- мавсул - موصول ) и означает то же существительное, на которое ссылаются.

давайте применим это правило Nahw к нашим примерам, я выделю ( referenced noun- الموصول - mawsool) в этом gray backgroundи ( ссылаясь на существительные - wasel - واصل) жирным шрифтом для ясности:

Пример - 1 ( 43:84 )

Это Он (Allah) Who is Илах (Бог, которому нужно поклоняться) на небе и Илах (Бог, которому нужно поклоняться) на земле. И Он — Всемудрый, Всезнающий.

وَهُو вероятной الَّذِيفِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ و вероятной الْحَكِيمُ الْلِيمُ

Пример - 2 тарек пример

The starТо, что вы видели вчера, — это звезда , принадлежащая галактике Млечный Путь, и звезда , которую никогда раньше не видели такой яркой!

إن النجمةالتي رأيتها بالأمس هي نجمة تنتمى لمجرة درب التبانة, وهي نجمة لم تكن يوما بهذا мотря

Хорошо, но это не ответ на мой вопрос, я мог бы дать вам по крайней мере 4-5 цитат из тафсира, объясняющих это. Но никто не рассматривает лингвистическую проблему, которая является основной проблемой моего вопроса.
@ Medi1Saif Хорошо, я добавил в ответ часть, которая показывает вам, что вы можете иногда - много раз - использовать накиру для обозначения того же самого другого накира, если это все еще неясно, скажите мне
@Tarek >"действительный пример"? чувак, это прекрасный пример использования повторяющегося накира в одном и том же предложении для обозначения одного и того же, намного лучше, чем мой пример :) спасибо
@ Medi1Saif Я думаю, что у нас был ответ, который мы ищем, в видео Elsharawy, которое Laconic прокомментировал вам в вашем вопросе, я только что извлек правило Nahw из видео и применил его к нашим примерам в последнем редактировании ответа, Я надеюсь, это то, что вы ищете
Конечно, это ответ, который я искал, но невозможно отметить или принять комментарии как лучший ответ.

Салам.

Я просто указываю на что-то здесь, не обязательно на то, чтобы быть реальным, но я имею в виду стих, который «илах» не обязательно имеет одно значение. В арабском языке илах может быть от Бога настолько буквально, насколько это возможно, но илах также имеет значение «то, чему поклоняются».

Два примера перевода:

«Ля иляха илла ана»

  1. Нет/ничего достойного поклонения, кроме меня

  2. Нет бога (маленькое г, а не большое), кроме меня.

Я надеюсь, что это помогает вам.

Это интересный момент, однако он не дает намека на ответ.