Если мы воспримем стих ( 43:84 ) буквально, это будет означать, что есть божество на небе и другое на земле, что явно противоречит нашему монотеистическому взгляду (таухид). Может быть, перевод Мухсин Хана (см. также перевод доктора Гали) показывает этот вопрос ярче, чем любой другой:
Именно Он (Аллах) является единственным Илахом (Богом, которому следует поклоняться) на небесах и единственным Илахом (Богом, которому следует поклоняться) на земле. И Он — Всемудрый, Всезнающий.
Лингвистическая проблема здесь заключается в том, что существительное божество (Илаах إله) здесь является накира نكرة, что означает, что это существительное, которое не начинается с «аль ال» (вместо аль-Илаах الإله) в обоих случаях, и если оно повторяется таким образом, что в арабском языке это означает, что оба существительных разные. Например, в суре а-Шарх, где трудности и облегчение были процитированы дважды (но только облегчение было накирой), мы находим в повествовании :
...Какие бы трудности ни выпали на долю верующего раба, Аллах сделает для него открытие после него, и тягость не одолеет двух легкостей. ...
Некоторые ученые также ссылаются на подобное высказывание нашего Пророка (мир ему) (Здесь арабская фетва о квалификации этих хадисов).
Но как решить этот вопрос? Я знаю, что легко объяснить проблему, которая может возникнуть в значении аята (и, честно говоря, я знаю это, поскольку я прочитал достаточно тафсиров аята).
Я помню, что есть даже лингвистическое решение, было бы здорово, если бы кто-нибудь мог предоставить и объяснить это!
Если мы воспримем стих (43:84) буквально, это будет означать, что на небе есть божество, а на земле другое.
Нет, это не значит, что если понимать это буквально (а мы всегда должны). стих означает, чтоAllah is a deity in heaven , (and also) a deity on earth.
кто это сказал
а другой на земле!!?
стих означает только
и на земле
РЕДАКТИРОВАТЬ: что касается лингвистической проблемы: вы сказали
и если оно повторяется таким образом, это означает, что в арабском языке оба существительных различны.
накира نكره не всегда означает разные вещи.
Я приведу вам пример: предположим, что наши друзья собираются вместе поужинать в доме Ахмеда ночью, по дороге к дому Ахмеда в ту ночь на небе появилась большая странная звезда, что друзья собираются сказать Ахмеду, когда они прибывают в дом Ахмеда?
первое лицо : Ахмед, я видел звезду на пути к тебе
второе лицо : Ахмед, я видел звезду на пути к тебе
третье лицо: Ахмед, я видел звезду на пути к тебе
обратите внимание, что три человека, когда они говорят о звезде, они сказали (звезда) - накира, они не сказали (звезда!), хотя все они имеют в виду одну и ту же самую звезду.
Накира не всегда используется для обозначения разных вещей, иногда это означает одно и то же, а иногда это не так.
РЕДАКТИРОВАТЬ: также это гораздо лучший пример, цитируемый из комментария тарека , который показывает, как повторять накира в одном предложении, имея в виду одно и то же.
Звезда, которую вы видели вчера , принадлежит галактике Млечный Путь, и звезда , которую никогда раньше не видели такой яркой!
РЕДАКТИРОВАТЬ: брат, у тебя был ответ в комментариях к твоему вопросу в видео на YouTube , которое Laconic дал тебе.
Эльшарави сказал за последние 25 секунд видео точный ответ, который мы ищем. Правило Nahw, управляющее этим предложением, называется الواصل والموصول
(elwasel - and elmawsol)
— я не знаю точного английского перевода, но это что-то вроде ( referenced noun, and referencing noun
) —
у вас может быть много существительных накира, которые ссылаются на одно и то же существительное, на которое ссылается маарефа (не-накира)
это означает, что если у вас было существительное (mawsool)
, которое известно (марифа - не накира) معرفة, которое вы присоединили к нему позже со многими существительными накира (wasel)
, это означает, что все те накират позже (ссылаясь на существительные- васел - واصل), ссылающиеся на одно и то же (ссылочное существительное- мавсул - موصول ) и означает то же существительное, на которое ссылаются.
давайте применим это правило Nahw к нашим примерам, я выделю ( referenced noun
- الموصول - mawsool) в этом gray background
и ( ссылаясь на существительные - wasel - واصل) жирным шрифтом для ясности:
Пример - 1 ( 43:84 )
Это Он (Allah) Who is
Илах (Бог, которому нужно поклоняться) на небе и Илах (Бог, которому нужно поклоняться) на земле. И Он — Всемудрый, Всезнающий.
وَهُو вероятной الَّذِي
فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ و вероятной الْحَكِيمُ الْلِيمُ
Пример - 2 тарек пример
The star
То, что вы видели вчера, — это звезда , принадлежащая галактике Млечный Путь, и звезда , которую никогда раньше не видели такой яркой!
إن النجمة
التي رأيتها بالأمس هي نجمة تنتمى لمجرة درب التبانة, وهي نجمة لم تكن يوما بهذا мотря
Салам.
Я просто указываю на что-то здесь, не обязательно на то, чтобы быть реальным, но я имею в виду стих, который «илах» не обязательно имеет одно значение. В арабском языке илах может быть от Бога настолько буквально, насколько это возможно, но илах также имеет значение «то, чему поклоняются».
Два примера перевода:
«Ля иляха илла ана»
Нет/ничего достойного поклонения, кроме меня
Нет бога (маленькое г, а не большое), кроме меня.
Я надеюсь, что это помогает вам.
Medi1Saif
бухгалтер
бухгалтер
бухгалтер
Medi1Saif