Сура 109:6 "لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ"
Аят начинается со слов «ваша (множественное число) религия» с использованием притяжательного суффикса второго лица множественного числа, в то время как притяжательный суффикс не используется во второй части аята. Вместо ولي ديني мы находим ولي دين, т.е. более дословный перевод будет «Для вас ваша религия, а для меня религия».
Какие смысловые оттенки несет в себе такое образование? Почему был опущен притяжательный суффикс первого лица единственного числа? Что говорят об этом другие мусульманские ученые и комментаторы?
1- Обратите внимание на диакритические знаки под ن. Это Kasrarh" ِِِِ " Тем не менее, в конце предложения на арабском языке диакритические знаки молчат.
2- Большинство ученых сказали, что это произносится Дин без ي. Трое ученых (3) Сказали, что оно произносится как «Дини» ديني, поскольку это существительное подобно Каф в دينكم «Динкум». Однако при чтении Корана заметно, что есть стихи со словами без алфавита Ya ي, например, стих здесь 'فهو 'يهدين' فاتقوا الله 'وأطيعون.
Мой ответ основан на этом источнике: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura109-aya6.html
Medi1Saif
пользователь 24306
пользователь 24306
Medi1Saif
пользователь 24306
пользователь 24306
Случайный пользователь
пользователь 24306
Случайный пользователь
Medi1Saif
гм