Почему в Суре 109:6 сказано دين, а не ديني?

Сура 109:6 "لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ"

Аят начинается со слов «ваша (множественное число) религия» с использованием притяжательного суффикса второго лица множественного числа, в то время как притяжательный суффикс не используется во второй части аята. Вместо ولي ديني мы находим ولي دين, т.е. более дословный перевод будет «Для вас ваша религия, а для меня религия».

Какие смысловые оттенки несет в себе такое образование? Почему был опущен притяжательный суффикс первого лица единственного числа? Что говорят об этом другие мусульманские ученые и комментаторы?

Салам и добро пожаловать на сайт вопросов и ответов об исламе IslamSE. Чтобы узнать больше о нашем сайте и модели, посетите нашу экскурсию и посетите наш справочный центр .
@RandomUser: Можете ли вы указать источник, из которого вы его выбрали?
Потому что в моем переводе говорится, что это должно быть так, как вы говорите: «Для вас ваша религия, а для меня религия?» Я думаю, что это опечатка в тексте Корана, который вы читали.
@Tarik, какой у тебя источник?
В ссылке, которую я упомянул, перевод аята звучит так: «Тебе твоя религия, мне моя религия». Как видите, переводчик сделал различие между местоимением и притяжательным местоимением.
@Tarik Включенный перевод является моим собственным. Вместо «мне — моя религия» я написал «мне — религия», потому что в этом суть вопроса — в слове دين нет притяжательного суффикса. Переводы говорят «моя религия», как если бы это было «ديني», но это всего лишь «دين», даже в вашей собственной ссылке.
Оке, извините за недоразумение
@Tarik О, я понимаю, что вы имели в виду, дважды написав «ваш». Да, это была опечатка. Исправил. Спасибо, что заметили.
Оба значения действительны, и нужно проверить, действительно ли Коран явно исключает одно из них.
Об этом есть фрагмент в Тафсире Ибн Касира и других.

Ответы (1)

1- Обратите внимание на диакритические знаки под ن. Это Kasrarh" ِِِِ " Тем не менее, в конце предложения на арабском языке диакритические знаки молчат.

2- Большинство ученых сказали, что это произносится Дин без ي. Трое ученых (3) Сказали, что оно произносится как «Дини» ديني, поскольку это существительное подобно Каф в دينكم «Динкум». Однако при чтении Корана заметно, что есть стихи со словами без алфавита Ya ي, например, стих здесь 'فهو 'يهدين' فاتقوا الله 'وأطيعون.

Мой ответ основан на этом источнике: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura109-aya6.html