Как уважительно писать акценты в диалогах?

Как правильно расставить акценты при написании диалога? Изменение написания некоторых слов (V вместо W в немецком языке) эффективно, но может показаться немного банальным.
С другой стороны, если этого не сделать, писатель может напомнить читателю об акценте персонажа через повествование больше, чем это было бы необходимо в противном случае.

Ответы (1)

Это зависит от жанра, который вы пишете. Причудливая фантастическая история изображала бы манеру речи пьяного кузнеца-гнома в диалоге:

"Да, стручковая фасоль, я наточу твой старый нож на пару серебра. Что скажешь?"

Чрезмерное использование этого стиля может очень быстро стать неприятным, особенно если читателю приходится замедляться или напрягаться, чтобы понять его.

В то время как более серьезная история указывала бы на акцент через диалоговые теги и грамматические очереди:

— Скажи нам, где находится зона высадки, — прошептал комендант на ухо своему пленнику, его резкий акцент искажал слова по мере их произнесения. — Скажи нам, и твоим людям не причинят вреда. Клянусь.

Полное раскрытие: я не писатель-фантаст, и мой гномий язык немного заржавел.

Да, я бы сказал, что это точно. Вы можете пометить это тегом «Конечно же», ее слова, похожие на мед в их медленном южном растягивании, или в самом диалоге: «Шо 'нафф». Различные подходы имеют разные эффекты. Вы также можете смешивать и сочетать.
Согласованный. Вы также можете сказать что-то вроде: «Конечно же», хотя это звучало больше как «Шо 'нафф» в ее южном протяжном голосе. Вы хотите делать это только время от времени, так как это быстро устаревает.
Спасибо всем. Я буду иметь это в виду.
Если у вас есть дополнительные вопросы или вы считаете, что ответ неполный, я буду рад уточнить или попытаться помочь
@Umbrella_Programmer Я пишу с точки зрения отдельных персонажей, которые взаимодействуют с другим персонажем с немецким акцентом, но первоначальный набор персонажей никогда раньше не слышал этого акцента, и действие истории происходит в будущем, когда Германии нет. больше не существует в том виде, в каком мы его знаем. Таким образом, описание его акцента как немецкого, баварского или как-то еще кажется излишним. Имеет ли в данном случае смысл «ze» вместо «the»?
Я думаю, что при таких обстоятельствах имело бы смысл писать его диалоги так, как он их произносит — как вы описали. Я бы не рекомендовал это в книге о людях, едущих в Германию, но это прекрасно работает для книги, в которой никто не знает, что такое немец.