Недавно я отправил рукопись в международный журнал. Он был принят с небольшой доработкой, но меня беспокоят комментарии рецензентов. Первый рецензент отметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил, что требуется улучшение английского языка.
Я получал подобные комментарии относительно английского языка в своих более ранних публикациях, но в то время я отправлял рукописи без проверки носителя английского языка. (Тем не менее, я всегда проверяю носитель английского языка после получения комментариев об английском языке.)
На этот раз я представил свою рукопись после того, как сделал проверку на знание английского языка известной компанией (которая работала над моими предыдущими публикациями). Единственные изменения, которые я сделал после этой проверки, были предложены службой языковой проверки: например, там, где они сказали добавить «the» в предложение. Я добавил "тот". Я не вносил никаких изменений, кроме тех, которые мне приказала сделать служба проверки языка.
Тем не менее, я получил аналогичное предложение улучшить английский.
Так что я должен думать об отзывах? Это частая обратная связь, которую дают все рецензенты?
Здесь есть несколько возможностей, хотя, как правило, все они имеют одно и то же решение.
Вполне возможно, что компания, проверявшая вашу статью, плохо поработала. Бывает. Возможно, у службы не было носителя английского языка, чтобы проверить вашу статью. Может быть, у них был плохой день. Возможно, они не предоставляют хороший сервис, и вам просто повезло в прошлые разы. Сложно сказать.
Вполне возможно, что компания, которая проверяла вашу статью, исправила все грамматические ошибки, но все еще есть некоторые фразы, которые не являются идиоматическими или особенно естественными. По сути, это зависит от того, насколько подробными были исправления. Например, вот первый абзац вашего поста:
Недавно я подал рукопись в международный журнал. Хотя это принято как незначительная редакция, но я беспокоюсь о комментарии рецензента. Первый рецензент отметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил, что требуется улучшение английского языка.
Есть небольшие грамматические ошибки, и я могу исправить их следующим образом (выделено жирным шрифтом):
Недавно я отправил рукопись в международный журнал . Хотя это
былопринято как незначительная редакция,ноя обеспокоен комментарием рецензента. Первый рецензент отметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил, что требуетсяулучшениеанглийского языка .
Хотя этот абзац теперь грамматически правильный, он по-прежнему не похож на то, что он был написан носителем языка, а использование некоторых слов немного странное. (Например, использование «хотя » и « но» во втором предложении; на самом деле вам нужен только один из них.) Таким образом, более тщательная проверка предложит следующие изменения:
Недавно я
отправилрукопись в международный журнал . _ Хотя она была принятакакнезначительнаяредакциявожиданиинезначительных исправлений , нояобеспокоен комментариями рецензента . Первый рецензентотметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент такжеотметил, что улучшенияанглийскогоязыканеобходимый.
Служба проверки могла бы выполнить первый шаг (сделав его грамматически правильным), не выполнив второй шаг (сделав его идиоматичным). Второй шаг, конечно, намного сложнее, так как он требует знания того, какой стиль подходит для вашей области (и для журнала, для которого вы пишете), и, в некоторой степени, требует технических знаний о том, о чем вы пишете. .
Научные статьи сложны и часто включают подробное теоретическое или техническое обсуждение. Иногда им бывает трудно следовать. Иногда эта сложность интерпретируется как плохое знание языка, и рецензенты жалуются. Я знаю не одного носителя английского языка , который получил отзывы с просьбой проверить свою статью с носителем языка. По сути, эта критика относится к тому, как представлен контент, а не к лингвистическим проблемам, таким как грамматика или фразировка.
Вам нелегко определить прямо сейчас, какой из описанных выше сценариев произошел. Тем не менее, вам было бы очень полезно показать рукопись надежному коллеге, для которого английский язык является родным, и спросить его, как она читается. Если английский действительно ужасен, то вы знаете, что у вас проблема с проверочной службой; если есть какие-то необычные фразы, но в остальном все в порядке, то вы знаете, что проблема в том, что иногда это не идиоматично; и если нет очевидных проблем, то, вероятно, это просто вопрос интерпретации рецензента.
Другой шаг, который вы должны предпринять, — это перечитать рукопись и попытаться сделать сложное изложение более ясным. (Это шаг, который я советую делать всем практически на каждом этапе процесса написания...) Это поможет вашей статье в том случае, если английский был в порядке, но рецензент просто запутался.
Наконец, выдохните и расслабьтесь. Ваша статья принята, поздравляем! Очевидно, рецензенты и редактор считали, что научного содержания достаточно для публикации.
Является ли это общим замечанием, которое делают все рецензенты?
Этот комментарий я видел несколько раз в начале своей карьеры, но с небольшим вниманием он становился все реже и реже.
Я думаю, что может быть две проблемы.
Во-первых, как заметил ff524, если вы измените текст после языковой проверки, вы можете внести ошибки, которые останутся незамеченными. Я тоже не являюсь носителем английского языка, но я могу распознать много грамматических ошибок в вашем вопросе: не принимайте это как суждение, но вам действительно следует учитывать, что вы, возможно, допустили новые ошибки.
Во-вторых, английскому корректору, скорее всего, не хватает технических знаний, чтобы понять детали вашей рукописи, и он может невольно допустить другие ошибки.
Поскольку я не являюсь носителем языка, я часто пользуюсь исправительной службой, бесплатно предлагаемой моим университетом; тем не менее, я работаю бок о бок с корректором, чтобы объяснить техническое использование некоторых слов. Например, в моей области мы используем слово « реализация» с необычным значением (вы можете найти объяснение в этом ответе на Physics.SE), которое обычно вызывает комментарий корректора: «Вы уверены, что хотите использовать здесь реализацию ?» . Корректор, оставшийся в покое, вероятно, модифицировал бы реализацию технически неправильным словом.
Вот мои 2 цента:
К сожалению, интерпретировать особо нечего. Если рецензенты сочли, что ваш английский ниже стандарта журнала, у вас действительно нет другого выбора, кроме как принять это. Языковые стандарты, кажется, несколько различаются между разными журналами, причем некоторые из них строже, чем другие, и в целом комментарий, который вы получили, не просто задан по умолчанию (подробности см. в этом ответе ).
Поскольку вас попросили внести «незначительные исправления», повторного рассмотрения не будет. Скорее всего, вам придется кратко объяснить эти изменения в сопроводительном письме, но в конечном итоге вам решать, сколько труда вы в них вложите.
Другой вопрос вообще, как улучшить язык рукописи или можно ли получить возмещение от службы редактирования. На этом сайте есть разные ответы на подобные вопросы ( 1 , 2 , 3 , 4 ).
Рецензенты не знают, нанимали ли вы компанию для проверки вашей статьи. Все, что они видят, это ваша статья, и, видимо, они оба увидели в ней слишком много ошибок.
Тот факт, что ваша статья была проверена авторитетной компанией, не означает, что ошибок нет: они могут предложить совершенно разные уровни обслуживания, начиная от быстрой проверки студентом-носителем языка и заканчивая детальной проверкой специалистом. специализированная команда, состоящая из официального переводчика, который является носителем английского языка, официального переводчика, который говорит на том же родном языке, что и вы, и кого-то, кто что-то знает о дисциплине, в которой вы работаете. Последнее, вероятно, даст вам лучший результат, но будет стоить намного дороже. Ваша компания может предложить любой уровень обслуживания в этом диапазоне и иметь репутацию, если она четко сообщает, что предлагает.
Я не думаю, что переводчик может действительно вычитывать техническую статью. Когда я написал первую статью, я отдал ее на вычитку коллеге, работающему в смежной области, а также учителю английского языка. После того, как я прочитал исправления, они оба сделали серьезные ошибки, связанные с идеями, представленными в рукописи, и неправильно адаптировали текст. Хотя стиль статьи был улучшен, не все изменения были внесены должным образом, и мне пришлось перепроверять все предложения. В конце концов, не переусердствуйте с теми, кто не работал над документом и не понимает его, чтобы проверить окончательную версию.
Вы не должны воспринимать это так тяжело. Вы, наверное, великий ученый. В любом случае важно, чтобы ваша статья следовала логической последовательности слов к основным наблюдениям и выводам. Это приходит с опытом. Тем не менее, английский язык не имеет большого смысла. Например, ананас — это не яблоко. Точно так же «поднять голову» не означает поднять голову. Это означает лечь на землю, чтобы увернуться от чего-то. Конечно, это не научный жаргон.
Что я предлагаю вам сделать, так это попросить одного из ваших коллег по отделу, который имеет общее представление о предмете, таком как биоинформатика, просмотреть вашу статью в личном деле за чашечкой кофе. Я уверен, что коллега-исследователь был бы рад помочь вам, потому что, если ваша исследовательская публикация получает высокие оценки, то и учреждение получает более высокие оценки.
ff524
Кей
Грег
Врзлпрмфт
пользователь207421
Дауд ибн Карим
ИЛИ картограф