Как я должен интерпретировать отзыв «Плохой английский», если я воспользовался услугой проверки языка перед отправкой?

Недавно я отправил рукопись в международный журнал. Он был принят с небольшой доработкой, но меня беспокоят комментарии рецензентов. Первый рецензент отметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил, что требуется улучшение английского языка.

Я получал подобные комментарии относительно английского языка в своих более ранних публикациях, но в то время я отправлял рукописи без проверки носителя английского языка. (Тем не менее, я всегда проверяю носитель английского языка после получения комментариев об английском языке.)

На этот раз я представил свою рукопись после того, как сделал проверку на знание английского языка известной компанией (которая работала над моими предыдущими публикациями). Единственные изменения, которые я сделал после этой проверки, были предложены службой языковой проверки: например, там, где они сказали добавить «the» в предложение. Я добавил "тот". Я не вносил никаких изменений, кроме тех, которые мне приказала сделать служба проверки языка.

Тем не менее, я получил аналогичное предложение улучшить английский.

Так что я должен думать об отзывах? Это частая обратная связь, которую дают все рецензенты?

Также обратите внимание, что сервис может быть не таким хорошим, как вы думаете. См., например , Как мне справиться с плохим знанием английского языка при рецензировании статьи, которая, как утверждается, была вычитана двумя носителями английского языка? , который спрашивает об этой ситуации с точки зрения рецензентов.
Да неужели. Но я всегда получаю один и тот же комментарий в первой редакции. Но во второй раз он исчез, даже я не делаю английскую проверку.
Трудно решить, что произошло. С одной стороны, я видел, как такие компании делают очень плохую работу. Кроме того, трудно исправлять язык, если он выходит за пределы уровня грамматики/орфографии, поэтому может возникнуть такая проблема. С другой стороны, очень часто люди дают такой комментарий к рукописям как «плохой английский», в то время как сами рецензенты явно не могут говорить на этом языке. Поэтому, если у них есть какие-то конкретные комментарии по грамматике или орфографии, исправьте их, внесите небольшие изменения и скажите редактору, что вы сделали все возможное / проверили это с носителем языка.
Отнесите отзывы в лингвистическую службу и получите свои деньги обратно, либо дальнейшую работу за ту же плату.
Как ни странно, я считаю, что многие службы проверки языка являются мошенничеством. Их сотрудники часто очень плохо говорят по-английски. Они рекламируют услугу, которую они совершенно не в состоянии предоставить. Я бы больше доверял рецензентам, которые работают в журнале.
Возможно, в вопросе немного неясно, но «хорошо написано, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка» / «требуются улучшения английского языка» звучит совсем иначе, чем «английский плохой».

Ответы (6)

Здесь есть несколько возможностей, хотя, как правило, все они имеют одно и то же решение.

Английский плохой или неправильный, и компания не проверила его должным образом

Вполне возможно, что компания, проверявшая вашу статью, плохо поработала. Бывает. Возможно, у службы не было носителя английского языка, чтобы проверить вашу статью. Может быть, у них был плохой день. Возможно, они не предоставляют хороший сервис, и вам просто повезло в прошлые разы. Сложно сказать.

Английский грамматичен, но не идиоматичен

Вполне возможно, что компания, которая проверяла вашу статью, исправила все грамматические ошибки, но все еще есть некоторые фразы, которые не являются идиоматическими или особенно естественными. По сути, это зависит от того, насколько подробными были исправления. Например, вот первый абзац вашего поста:

Недавно я подал рукопись в международный журнал. Хотя это принято как незначительная редакция, но я беспокоюсь о комментарии рецензента. Первый рецензент отметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил, что требуется улучшение английского языка.

Есть небольшие грамматические ошибки, и я могу исправить их следующим образом (выделено жирным шрифтом):

Недавно я отправил рукопись в международный журнал . Хотя это было принято как незначительная редакция, но я обеспокоен комментарием рецензента. Первый рецензент отметил, что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил, что требуется улучшение английского языка .

Хотя этот абзац теперь грамматически правильный, он по-прежнему не похож на то, что он был написан носителем языка, а использование некоторых слов немного странное. (Например, использование «хотя » и « но» во втором предложении; на самом деле вам нужен только один из них.) Таким образом, более тщательная проверка предложит следующие изменения:

Недавно я отправил рукопись в международный журнал . _ Хотя она была принята как незначительная редакция в ожидании незначительных исправлений , но я обеспокоен комментариями рецензента . Первый рецензент отметил , что статья написана хорошо, но все еще нуждается в некоторых улучшениях английского языка. Второй рецензент также отметил , что улучшения английского языка необходимый.

Служба проверки могла бы выполнить первый шаг (сделав его грамматически правильным), не выполнив второй шаг (сделав его идиоматичным). Второй шаг, конечно, намного сложнее, так как он требует знания того, какой стиль подходит для вашей области (и для журнала, для которого вы пишете), и, в некоторой степени, требует технических знаний о том, о чем вы пишете. .

С английским все в порядке, рецензент просто привередлив

Научные статьи сложны и часто включают подробное теоретическое или техническое обсуждение. Иногда им бывает трудно следовать. Иногда эта сложность интерпретируется как плохое знание языка, и рецензенты жалуются. Я знаю не одного носителя английского языка , который получил отзывы с просьбой проверить свою статью с носителем языка. По сути, эта критика относится к тому, как представлен контент, а не к лингвистическим проблемам, таким как грамматика или фразировка.

Решение

Вам нелегко определить прямо сейчас, какой из описанных выше сценариев произошел. Тем не менее, вам было бы очень полезно показать рукопись надежному коллеге, для которого английский язык является родным, и спросить его, как она читается. Если английский действительно ужасен, то вы знаете, что у вас проблема с проверочной службой; если есть какие-то необычные фразы, но в остальном все в порядке, то вы знаете, что проблема в том, что иногда это не идиоматично; и если нет очевидных проблем, то, вероятно, это просто вопрос интерпретации рецензента.

Другой шаг, который вы должны предпринять, — это перечитать рукопись и попытаться сделать сложное изложение более ясным. (Это шаг, который я советую делать всем практически на каждом этапе процесса написания...) Это поможет вашей статье в том случае, если английский был в порядке, но рецензент просто запутался.

Наконец, выдохните и расслабьтесь. Ваша статья принята, поздравляем! Очевидно, рецензенты и редактор считали, что научного содержания достаточно для публикации.

«Носитель английского языка» как компетентный лингвист часто является ложным предположением. Большинство «носителей языка», которых я знаю, довольно ужасны в грамматике, структуре предложений, семантике или уместности контекста. Иностранные носители английского языка изучают механику языка более тщательно, чем носители языка. Тем не менее, говорящий на иностранном языке обычно спотыкается на идиомах или разговорных выражениях, а также на отраслевой терминологии. Вот почему существуют профессиональные редакторы и корректоры — вам нужно убедиться, что вы используете кого-то квалифицированного, а не просто «носителя» языка.
Хотя ваше замечание о правильном и идиоматическом использовании может быть правильным, приведенный вами пример на самом деле не иллюстрирует это. Большинство, если не все из второго набора модификаций, являются не стилистическими решениями, а исправлениями. «Я представил» - это использование прошедшего совершенного времени без коррелята прошедшего времени. «Прокомментировал» и «также прокомментировал» — это использование настоящего совершенного времени для обозначения четко определенного прошедшего времени. Ни один из них не является правильной грамматикой.
Кроме того, хотя технически это грамматически разбирает фразу «принять как незначительную редакцию», очевидно, что это не правильный выбор фразы. Опять же, это не вопрос стиля или неидиоматического языка, а ошибка. Это должно быть помечено в любом приличном процессе рецензирования на английском языке так же, как при разборе «он взял чашку через рот» (вероятно, как ошибка для «он поднес чашку ко рту»). В то время как грамматически «я сказал ему, что если он чувствует себя подавленным, он должен выйти», вероятно, будет изменено на «выйти». Если только мы не писали в контексте сексуальности.
@filth Похоже, что это не та оценка, которую дает здесь rturnbull - они предполагают, что рецензент может не быть носителем языка и, следовательно, не будет исправлять идиоматические ошибки. Фактически, приведенный пример показывает точные грамматические ошибки, которые исправит профессиональный не носитель языка. Что, учитывая, насколько сложным может быть контекст рукописи ОП, вероятно, в любом случае является лучшим способом проверки документа, поскольку даже носитель языка не обязательно будет знать контекст и формальности документа, не консультируясь напрямую с автором на каждом этапе. .
@Some_Guy Вы делаете хорошее замечание - хотя не все изменения во втором наборе правок являются грамматическими, многие из них - это тип исправлений, которые я ожидаю увидеть при сквозной "английской" проверке - возможно, компания хеджирует свои ставки и стараясь не слишком сильно менять формулировку рукописи, чтобы избежать изменения смысла и контекста, который пытается передать автор?
@filth Является ли «носитель английского языка» как компетентный лингвист часто ложным предположением. «Правда это или нет, не имеет значения (я бы оспаривал, что большинство ученых-носителей английского языка имеют довольно приличные навыки грамматики, они просто часто не применять их). Что имеет значение, так это язык, который люди используют, и «носители языка» в области ОП будут НАМНОГО лучше редактировать свою статью в своей области, чем «носитель английского языка».
@zibbobz - «ожидать увидеть насквозь», вероятно, следует «ожидать увидеть насквозь»
Еще одна возможность: возможно, фразы, относящиеся к конкретным областям, неверны или используются не в том месте. Носитель языка, не знакомый с этой областью, не заметит разницы (например, «программный жук» вместо «жук»).
@Some_Guy Суть в том, что, на мой взгляд, служба рецензирования могла исправить грамматические ошибки, преобразовав рукопись в серию правильно построенных английских предложений, пренебрегая исправлением семантических ошибок, когда правильно построенное предложение передает неверный смысл. Например, предложение с «прокомментировал» совершенно грамматически правильно и изолированно, но в контексте имеет неправильную семантику, потому что оно использует неправильное время, как вы говорите.
@amalloy Да, но по этому показателю служба исправления не исправит фразу «завтра я был очень высоким, но вчера я также не был зеленым»
@amalloy действительно ли использование неправильного времени не является грамматической ошибкой? Является ли предложение «завтра я ходил по магазинам» грамматически правильным?
@qneill ... Действительно. Похоже, моя собственная корректура не была достаточно «сквозной». ;)
@Michael Теперь мне нужно начать использовать «программного жука».
+1, но я бы не назвал это «идиоматическим языком», а просто «стилем». Сравните: я проверил образцы с помощью XYZ, они выглядели нормально. vs Образцы были проверены в соответствии с процедурой XYZ. Я бы не ожидал, что служба проверки языка будет иметь дело с такими вещами, они не будут знать, как это изменить.
@Some_Guy: Нет, вы не написали первую букву с большой буквы, и точки нет. Кроме этого, да, это грамматически правильное предложение, которое я мог ожидать найти в рассказе о путешественниках во времени. Проблема заключается в контексте предложения, который может быть трудно определить в сложном письме.

Является ли это общим замечанием, которое делают все рецензенты?

Этот комментарий я видел несколько раз в начале своей карьеры, но с небольшим вниманием он становился все реже и реже.

Я думаю, что может быть две проблемы.

Во-первых, как заметил ff524, если вы измените текст после языковой проверки, вы можете внести ошибки, которые останутся незамеченными. Я тоже не являюсь носителем английского языка, но я могу распознать много грамматических ошибок в вашем вопросе: не принимайте это как суждение, но вам действительно следует учитывать, что вы, возможно, допустили новые ошибки.

Во-вторых, английскому корректору, скорее всего, не хватает технических знаний, чтобы понять детали вашей рукописи, и он может невольно допустить другие ошибки.

Поскольку я не являюсь носителем языка, я часто пользуюсь исправительной службой, бесплатно предлагаемой моим университетом; тем не менее, я работаю бок о бок с корректором, чтобы объяснить техническое использование некоторых слов. Например, в моей области мы используем слово « реализация» с необычным значением (вы можете найти объяснение в этом ответе на Physics.SE), которое обычно вызывает комментарий корректора: «Вы уверены, что хотите использовать здесь реализацию ?» . Корректор, оставшийся в покое, вероятно, модифицировал бы реализацию технически неправильным словом.

Вот мои 2 цента:

  1. Работайте вместе с корректором.
  2. Избегайте изменения текста после последней проверки, пока вы не улучшите свое владение английским языком.
@Kayan Это: «английский корректор вряд ли обладает техническими знаниями, чтобы понять детали вашей рукописи», я думаю, это самая важная часть. В техническом письме много специализированных слов, которые необычны или странны, и отсутствие некоторых специализированных идиом или словарного запаса, безусловно, заставит меня ответить, что письмо нуждается в улучшении. продолжение
продолжение Например, слово «график» имеет много синонимов, включая «диаграмму», «диаграмму», «график» и т. д. Хотя в некоторых контекстах (например, исчисление) вы можете использовать «график функции» вместо «график функции». , «двудольный график», а не «двудольный граф» — это просто плохой английский, если контекст — теория графов . Обратите внимание, что и то, и другое — просто области математики, а с таким количеством областей науки, как вы можете обвинять их? Плавник.
@dtldarek Могу подтвердить. Я работал в таком сервисе. Я определил свои области специализации, когда зарегистрировался, но быстро стало ясно, что у них нет редакторов, которые могли бы охватить все области, и мне часто присылали работу, не связанную с моей специальностью.
@GeoffreyBrent Как далеко это обычно было от вашего первоначального поля? Например, если бы мне нужно было проверить другую область математики, по крайней мере, я бы знал о некоторых причудах и мог бы проверить цитируемые статьи; однако с чем-то вроде экономики или физики (которые не так уж далеки от математики) мне потребовалось бы слишком много времени, чтобы сделать даже приличную работу.
@dtldarek Я в основном статистик, хотя я защитил докторскую диссертацию по биомедицине (в основном по механизации) и подрабатывал экономистами. Около двух третей того, что они мне присылали, составляла математика/статистика того или иного описания (не всегда близкое к моему опыту), но они также присылали мне документы об оптическом оборудовании, конструкции электрических батарей и жизненном цикле разработки программного обеспечения. И, да, время, необходимое для выполнения адекватной работы, означало, что оно в конечном итоге составило ~ минимальную заработную плату, что является одной из нескольких причин, по которым я бросил эту работу через несколько месяцев.
@dtldarek поясняю, моя работа заключалась в редактировании английского, а не в обзоре предмета, поэтому мне никогда не приходилось проверять цитаты и т. Д. Но после определенного момента незнание предмета затрудняет исправление английского. Во всяком случае, у меня сложилось впечатление, что им отчаянно не хватало редакторов.

К сожалению, интерпретировать особо нечего. Если рецензенты сочли, что ваш английский ниже стандарта журнала, у вас действительно нет другого выбора, кроме как принять это. Языковые стандарты, кажется, несколько различаются между разными журналами, причем некоторые из них строже, чем другие, и в целом комментарий, который вы получили, не просто задан по умолчанию (подробности см. в этом ответе ).

Поскольку вас попросили внести «незначительные исправления», повторного рассмотрения не будет. Скорее всего, вам придется кратко объяснить эти изменения в сопроводительном письме, но в конечном итоге вам решать, сколько труда вы в них вложите.

Другой вопрос вообще, как улучшить язык рукописи или можно ли получить возмещение от службы редактирования. На этом сайте есть разные ответы на подобные вопросы ( 1 , 2 , 3 , 4 ).

Языковые стандарты могут различаться не только между журналами, но и между рецензентами и редакторами одного и того же журнала. На самом деле, мои собственные стандарты рецензента могут различаться. Если рукопись почти идеально написана на английском языке, но содержит небольшую грамматическую ошибку, я бы указал на это; если в рукописи много серьезных грамматических ошибок, я бы упомянул о них, но пропустил бы незначительную ошибку.

Рецензенты не знают, нанимали ли вы компанию для проверки вашей статьи. Все, что они видят, это ваша статья, и, видимо, они оба увидели в ней слишком много ошибок.

Тот факт, что ваша статья была проверена авторитетной компанией, не означает, что ошибок нет: они могут предложить совершенно разные уровни обслуживания, начиная от быстрой проверки студентом-носителем языка и заканчивая детальной проверкой специалистом. специализированная команда, состоящая из официального переводчика, который является носителем английского языка, официального переводчика, который говорит на том же родном языке, что и вы, и кого-то, кто что-то знает о дисциплине, в которой вы работаете. Последнее, вероятно, даст вам лучший результат, но будет стоить намного дороже. Ваша компания может предложить любой уровень обслуживания в этом диапазоне и иметь репутацию, если она четко сообщает, что предлагает.

Я не думаю, что переводчик может действительно вычитывать техническую статью. Когда я написал первую статью, я отдал ее на вычитку коллеге, работающему в смежной области, а также учителю английского языка. После того, как я прочитал исправления, они оба сделали серьезные ошибки, связанные с идеями, представленными в рукописи, и неправильно адаптировали текст. Хотя стиль статьи был улучшен, не все изменения были внесены должным образом, и мне пришлось перепроверять все предложения. В конце концов, не переусердствуйте с теми, кто не работал над документом и не понимает его, чтобы проверить окончательную версию.

Если вы считаете, что нужно быть осторожным при реализации предложений переводчиков, то я полностью согласен. Если вы считаете, что переводчики вообще не могут корректировать технические документы, то я не согласен.
Я не уверен, почему вы выделили здесь переводчиков (в вопросе нет упоминания о переводе или переводчиках). Независимо от того, какая тема — будь то академическая, техническая или нет, — ваша ответственность и обязанность как писателя всегда заключается в том, чтобы проверять каждое исправление/предложение , которое делает любой, кто читает ваше письмо. Неважно, корректоры ли они, коллеги из вашей области или кто-то еще. В конце концов, только вы точно знаете, что хотите сказать.

Вы не должны воспринимать это так тяжело. Вы, наверное, великий ученый. В любом случае важно, чтобы ваша статья следовала логической последовательности слов к основным наблюдениям и выводам. Это приходит с опытом. Тем не менее, английский язык не имеет большого смысла. Например, ананас — это не яблоко. Точно так же «поднять голову» не означает поднять голову. Это означает лечь на землю, чтобы увернуться от чего-то. Конечно, это не научный жаргон.

Что я предлагаю вам сделать, так это попросить одного из ваших коллег по отделу, который имеет общее представление о предмете, таком как биоинформатика, просмотреть вашу статью в личном деле за чашечкой кофе. Я уверен, что коллега-исследователь был бы рад помочь вам, потому что, если ваша исследовательская публикация получает высокие оценки, то и учреждение получает более высокие оценки.