В Новом Завете авторы иногда употребляют «Χριστός Ἰησοῦς» («Христос Иисус»), где «Χριστός» предшествует «Ἰησοῦς», 1 а иногда используют «Ἰησοῦς Χριστός» («Иисус Христос»). 2
Сноски |
---|
1 ср. ПЗУ. 3:24 (TR, 1550): «Δικαιούμενοι Δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι Διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ λτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ »
2 Cf. Мэтт. 1:1 (TR, 1550): «Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ , υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ»
Я согласен с общим мнением здесь, что, вероятно, не существует большого значимого семантического различия между Χριστὸς Ἰησοῦς и Ἰησοῦς Χριστὸς. Однако есть случайная морфологическая неравномерность, которая объясняет, по крайней мере, некоторые из вариаций.
В новозаветном греческом языке дательный падеж Ἰησοῦς — Ἰησοῦ, идентичный по форме родительному падежу. 1 Это приводит к некоторой двусмысленности в синтаксической среде, где возможен любой случай. С другой стороны, χριστός полностью склоняется. При прочих равных носители и писатели языка естественным образом склонны сводить к минимуму двусмысленность. Там, где у нас есть Ἰησοῦ, который выглядит как родительный падеж, действующий как дательный, полезно поставить что-то перед ним, чтобы предупредить нас о том, что это действительно дательный падеж. Χριστῷ отвечает всем требованиям. 2
Вот статистика: 3
Наибольшее расхождение в распространенности между Χριστὸς Ἰησοῦς (XI) и Ἰησοῦς Χριστὸς (IX) наблюдается в дательном падеже: 10: 1 в пользу XI, в отличие от общего предпочтения IX. Кроме того, в 4 из 5 случаев дательного падежа Ἰησοῦ Χριστῷ непосредственно предшествует другой аппозитивный дательный падеж, устраняя двусмысленность. 4 Эта модель наводит меня на мысль, что выбор либо Χριστὸς Ἰησοῦς, либо Ἰησοῦς Χριστὸς в Новом Завете часто был мотивирован (несомненно, бессознательной) тенденцией вводить фразу в синтаксически однозначной форме. 5
1. Обычной чертой имен собственных (и редкой среди имен нарицательных) является то, что они лишь частично или совсем не подлежат склонению. В Новом Завете мы имеем: Ἰησοῦς (имя), Ἰησοῦ (gen, dat, voc) и Ιησοῦν (соотв.). Интересно, что в LXX есть отчетливая форма Ἰησοῖ, которая чаще всего используется для дательного падежа, когда речь идет о Ἰησοῦς, «помощнике» Моисея.
2. С точки зрения синтаксиса фразы Χριστὸς Ἰησοῦς и Ἰησοῦς Χριστὸς функционируют в основном как два прилагательных существительных, т. е. оба слова всегда стоят в одном и том же падеже. Чтобы узнать больше о том, что на самом деле делает слово Χριστὸς, см. Титул Христа? по христианству.СЭ.
3. Использование текста NA-28 с помощью программного обеспечения Accordance; морфологическая маркировка Уильяма Д. Маунса и Рекса А. Койвисто, 2013 г.
4. В трех случаях это существительное κυρίῳ, дательный падеж от κύριος («господин»; 1 Фес. 1:1, 2 Фес. 1:1, 2 Фес. 3:12). В 1 Иоанна 5:20 мы имеем ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ; предлог, артикль и υἱῷ раскрывают случай Ἰησοῦ. Единственным исключением является Иуда 1: τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις. Здесь действительно нужно дождаться Χριστῷ, чтобы понять, что происходит, если, как предлагается в BDAG, «не следует повторять ἐν перед θεῷ».
Неудивительно, что когда Ἰησοῦ в качестве дательного падежа используется без Χριστῷ (37x), язык находит другие однозначные маркеры дательного падежа. Ему почти всегда предшествует артикль (31x) или аппозитив (3x κυρίῳ, 1x μεσίτῃ). Исключения составляют Откр. 1:9 (но для ἐν требуется дательный падеж) и 2 Кор. 4:14 (но для σὺν требуется дательный падеж).
5. Для нулевой гипотезы о том, что порядок слов не зависит от падежа (дательный и недательный): χ 2 = 72,7045 , p < 0,00001.
Я бы сказал, что комментарий swasheck относительно акцента наиболее вероятен. Это, вероятно, не нужно говорить, но многие люди не знают, что «Христос» — это не имя, и склонны относиться к нему почти как к фамилии Иисуса. (Я полагаю, что Райт обходит это недоразумение, переводя Χριστός как «царь», но я не полностью удовлетворен этим приемом, поскольку он теряет свои еврейские корни.) Этот термин является греческим эквивалентом еврейского месиаха (мессии), и хотя в Еврейских Писаниях оно имеет особый эсхатологический смысл, в более общем смысле оно используется для обозначения помазанников. Ссылки Нового Завета на Иисуса как на Χριστός, конечно же, предназначены для обозначения особого эсхатологического мессии.
Учитывая приведенные выше соображения, я бы предположил, что Χριστός Ἰησοῦς («Христос Иисус») имеет на первый план мессианство: «Мессия, Иисус», тогда как Ἰησοῦς Χριστός («Иисус Христос») больше похоже на «Иисус, кто такой Мессия».
Более распространенной номенклатурой в Новом Завете на самом деле является «Христос Иисус», что-то около 90 раз против примерно 70 ссылок на «Иисуса Христа».
Контраст в акцентах между случаями, когда титул «Христос» стоит первым или вторым в двух именах, можно увидеть во 2 Тимофею, стихи 9 и 10, цитируя из KJV:
(ст.9) ...[Бог] ... Своего намерения и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде начала мира,
(ст.10)... Но ныне явлено явлением Спасителя нашего Иисуса Христа,
В стихе 9 акцент делается на призвании Бога во Христе и целях Бога во Христе до сотворения мира, поэтому титул (который относится к священству, помазанию и главенству) указывается первым, перед личным именем Иисус.
В стихе 10 акцент делается на пришествии в мир — явлении — Спасителя, и здесь Его имя (Иегова-Эшуа, Иегова-спасение) ставится первым, а затем его мессианский титул.
Различие очень тонкое в различных контекстах относительно того, какое служение Господа имеется в виду: Его Спасительство, Его священство, Его Царственное правление над собственным народом и Его Главенство над новым человечеством.
Павел, позже в послании, использует полное название «Воскресший и вознесенный» в главе 4, стихе 1:
Итак, я заклинаю тебя перед Богом и Господом Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его ... [KJV]
В данном случае Павел говорит о сошествии Господа со своего места в вознесённой славе, чтобы судить всё человечество в конце времени, и в таком контексте он дает полный титул как Господа, так и Христа.
Это Царь царей и Господь господствующих, Который в назначенное Отцом время повергнет всех врагов Иисуса Христа под ноги Его, 1 Коринфянам 15:25.
Как сказано: акцент, как правило, делается на первое: его человечность (Иисус), власть (Господь), мессианство (Христос).
Возможно, мы бы еще более точно передавали тексты (с дополнительным уважением и акцентом) на наших языках, если бы использовали запятую и артикль:
Иисус, Христос, …
Христос, Иисус, …
Наш Господь Иисус Христос, …
Несколько незнакомой, но тем не менее полезной в каком-то отношении была бы транслитерация греческого Имени, чтобы напомнить о Его несвязанности с какими-либо изображениями и картинами, существующими якобы (и предполагаемыми) для иллюстрации или даже показа Того, у Которого нет изображения.
ктм5124