Я знаю, что Иисус — это транслитерация греческого слова «Иисус Навин». Полностью получить это.
Вот вопрос: в Деяниях (и других местах) упоминается другой человек по имени Иисус Навин, но на самом деле его зовут «Иисус Навин». Это почему?
Они были одинаковыми в древних языках и даже в современных языках до недавнего времени. Сравнивая использование в Деяниях 7:45 , Евреям 4:8 и Матфея 10:5 :
В греческом оригинале они одинаковы: Ἰησοῦς /jeisus/.
В Вульгате они тоже одинаковые: Иисус /jesus/
Интересно, что даже Уиклиф и KJV, среди некоторых других , используют Иисуса во всех случаях.
Таким образом, может показаться, что их дифференциация является современным выбором, по-видимому, чтобы избежать путаницы, поскольку «Иисус» относится только к одному человеку (несмотря на аллюзии, на которые указывает его еврейское имя!).
Насколько мне известно, это делается в большинстве европейских языков (я смог проверить немецкий, французский и испанский), хотя Википедия говорит, что в новогреческом и в славянских языках они по-прежнему используют одно и то же имя для обоих людей и квалифицируют Джошуа как более длинные фразы.
Из любопытства я проверил эти отрывки в Новом Завете на иврите 2009 года (Хабрит-Гахадаша/Хадерех), и даже там они предпочли различать их (יהושע йегошуа против ישוע йешуа ).
יהושע = Йеху спасет/спасет, а ישוע(ה) = спасение.
Немного предыстории: יהו может быть в начале или в конце имени, чтобы сохранить то, что написано в Бытие 4 стих 26.
С יהו мы можем найти אל. Пример: יהושפט, יהורם, ישעיהו или Иосафат, Иорам, Исайя (яхо) и т. д.
А с אל примеры: ישמעאל, אליהו или Исмаил (пишется Исмаил), Элиягу.
Так что, даже если в оригинале перевести на греческий то же самое, на иврите это не так.
Пари Паскаля
Люциан
Тони Чан