Почему в Новом Завете Иисуса называют Иисусом, а Иисуса Навина по-прежнему зовут Иисусом Навином?

Я знаю, что Иисус — это транслитерация греческого слова «Иисус Навин». Полностью получить это.

Вот вопрос: в Деяниях (и других местах) упоминается другой человек по имени Иисус Навин, но на самом деле его зовут «Иисус Навин». Это почему?

Как указывает Лука Савчак, и Иисус (Сын Божий), и Иисус Навин написаны как «Ιησους» в греческом оригинале. Однако я подозреваю, что в некоторых английских переводах делается различие между Джошуа бен-Нуном и Иисусом Христом, чтобы облегчить чтение перевода. Я имею в виду, что средний читатель может не знать, что «Иисус» означает «Иисус Навин» по-гречески.
На христианском Западе Ветхий Завет, начиная с латинской Вульгаты Иеронима четвертого века, был переведен с иврита. Таким образом, знакомые транслитерации с иврита были предпочтительнее, чем иметь две версии имени для одного и того же библейского персонажа (например, в версии короля Иакова постоянно присутствует Илия в Ветхом Завете и Илия в Новом Завете).
Деяния 13:6 Они прошли весь остров, пока не пришли в Пафос. Там они встретили еврейского волхва и лжепророка по имени Вариисус.

Ответы (2)

Они были одинаковыми в древних языках и даже в современных языках до недавнего времени. Сравнивая использование в Деяниях 7:45 , Евреям 4:8 и Матфея 10:5 :

В греческом оригинале они одинаковы: Ἰησοῦς /jeisus/.

В Вульгате они тоже одинаковые: Иисус /jesus/

Интересно, что даже Уиклиф и KJV, среди некоторых других , используют Иисуса во всех случаях.

Таким образом, может показаться, что их дифференциация является современным выбором, по-видимому, чтобы избежать путаницы, поскольку «Иисус» относится только к одному человеку (несмотря на аллюзии, на которые указывает его еврейское имя!).

Насколько мне известно, это делается в большинстве европейских языков (я смог проверить немецкий, французский и испанский), хотя Википедия говорит, что в новогреческом и в славянских языках они по-прежнему используют одно и то же имя для обоих людей и квалифицируют Джошуа как более длинные фразы.

Из любопытства я проверил эти отрывки в Новом Завете на иврите 2009 года (Хабрит-Гахадаша/Хадерех), и даже там они предпочли различать их (יהושע йегошуа против ישוע йешуа ).

Сегодня «Иисус» остается распространенным именем в некоторых латинских языках, таких как испанский.

יהושע = Йеху спасет/спасет, а ישוע(ה) = спасение.

Немного предыстории: יהו может быть в начале или в конце имени, чтобы сохранить то, что написано в Бытие 4 стих 26.

С יהו мы можем найти אל. Пример: יהושפט, יהורם, ישעיהו или Иосафат, Иорам, Исайя (яхо) и т. д.

А с אל примеры: ישמעאל, אליהו или Исмаил (пишется Исмаил), Элиягу.

Так что, даже если в оригинале перевести на греческий то же самое, на иврите это не так.