Я здесь не единственный иностранный пользователь, и держу пари, что другие так же сбиты с толку, как и я, когда мы читаем что-то на американоцентричном ресурсе, а соответствующий перевод на нашем языке означает что-то совершенно другое.
Есть также примеры и в другом направлении, когда носители английского языка с удовольствием реагируют на такие термины, как quark (сыр) и dickmilch (кисломолочный продукт).
Некоторые из этих пунктов уже присутствуют в вопросе: Перевод кулинарных терминов между США / Великобританией / Австралией / Калифорнией / Новой Зеландией - которые более правильно обсуждаются здесь, потому что они встречаются между языками, а не только в английском языке.
О каких ложных друзьях нам нужно знать, читая или участвуя в международном кулинарном контенте?
Пожалуйста, добавьте к существующему ответу, следуя текущему формату. Не добавляйте совершенно новые ответы и не меняйте формат новых элементов.
pierogi
и русский pirozhki
(пирожки)Несмотря на тот же славянский корень, означающий «пирог», польские вареники представляют собой клецки из пресного теста с различными начинками, чаще всего вареными или жареными. С другой стороны, русские пирожки обычно представляют собой жареные (но иногда запеченные) булочки с аналогичной начинкой. Основное отличие состоит в том, что пирожки делаются на основе дрожжевого теста и промываются яйцом, а вареники пресные. Ситуация усложняется тем, что в русской/советской кухне есть отдельное название для того, что поляки называют варениками, а именно вареники (вареники). Это слово происходит от корня, означающего «варить» или «варить», подчеркивая тот факт, что вареники обычно варят, а пирожки жарят.
Yufka
и болгарский (также боснийский) юфка
(юфка)Первоначально слово юфка происходит из Турции. Это пресная лепешка, довольно сухая и хрустящая. В Болгарии юфка - это разновидность пасты, которую готовят путем сушки на солнце тонкого, как бумага, теста филло до тех пор, пока оно не треснет и не развалится, а полученные кусочки отваривают. Название также может (редко) относиться к невысушенным листам филло, используемым для выпечки.
maccheroni
, английский и другие языки macaroni
и французский (также английский и другие языки)macaron
Макарони, английское написание итальянского слова maccheroni, является общим термином для лапши из твердых сортов пшеницы, производимой путем экструзии через машину, а не раскатыванием и разрезанием теста. Однако в некоторых странах (например, в Нидерландах, см. этот эпизод телешоу о еде ) термин «макароны» используется для обозначения определенного типа лапши, имеющей форму узких изогнутых трубочек. Макарон — это небольшая выпечка на основе безе, смешанного с ореховой мукой.
barm
, а также ирландские и северо-западные диалекты Англииbarm
В Ирландии и на северо-западе Англии barm
это слово обозначает булочку, очень маленькую буханку хлеба. На стандартном кулинарном жаргоне barm
указывает на определенный тип предпочтения, обычно на стадию приготовления закваски.
hard wheat
и немецкийHartweizen
В английском языке существует разница между твердой пшеницей (стекловидный эндосперм, используемый для изготовления лапши), твердой пшеницей (используемой для хлебной муки) и мягкой пшеницей (с низким содержанием белка, используемой для муки для тортов). На немецком языке твердая пшеница называется Hartweizen (буквально: твердая пшеница), а мягкая пшеница называется Weichweizen (буквально: мягкая пшеница). Специалисты знают американскую твердую пшеницу как Manitobaweizen (буквально: пшеница из Манитобы), но она не импортируется, поэтому очень трудно встретить кого-то, кто слышал о ней.
bread flour
и немецкийBrotmehl
На английском языке хлебная мука — это мука с низким содержанием минералов и высоким содержанием белка, используемая для белого дрожжевого хлеба. Производится из твердых сортов пшеницы. В немецком языке термин Brotmehl (буквально: хлебная мука) широко не используется, но, если он упоминается, предполагается, что он означает смесь муки, подходящую для среднего немецкого хлеба, приготовленную из ок. 80% пшеничной муки с высоким содержанием минералов и умеренным содержанием белка и 20% ржаной муки. Он сделан из мягкой пшеницы с высокой долей перемолотых отрубей (но недостаточно, чтобы считать это цельнозерновой мукой).
biscuit
, немецкий Biskuit
, голландский Beschuit
и итальянскийbiscotti
На английском языке бисквит относится к любому сладкому, сухому кондитерскому изделию, которое в США будет называться печеньем (использование в Великобритании) или продуктом, похожим на булочки (использование в США). На немецком языке Biskuitboden (буквально: бисквитный слой) — это слой бисквита, а Biskuitteig (буквально: бисквитное тесто) — бисквитное тесто. Слово не используется само по себе как исчисляемое существительное. Английское печенье, скорее всего, по-немецки будет называться «Кексе» (особенно пищеварительные крекеры). В немецком языке нет специального слова для обозначения лепешек, поэтому также можно использовать общий термин «Kleingebäck». Biskuit не следует путать с немецким «Zwieback» - у него тот же корень слова, но сегодня никто не узнает кусок немецкого Zwieback или голландского.beschuit
в отношении любого из продуктов, названных «бисквитом» или аналогичным на языках, упомянутых выше. Итальянское слово biscotti имеет еще и другое употребление, охватывающее примерно те же вещи, что и «Kekse» на немецком языке, включая печенье, petite beurres, сладкие крекеры и другие мелкие товары в твердой обложке.
Английский brown sugar
и немецкий brauner Zucker
, а также бельгийский голландскийCassonade
В англоязычных странах рецепты, в которых указывается коричневый сахар, предполагают использование влажного светло-коричневого сахара. В континентальной Европе этот вид сахара вообще недоступен. Местные термины для коричневого сахара используются для обозначения кристаллического сахара с некоторым содержанием патоки, известного в США как сахар-сырец. Разница в том, что этот тип сахара является сухим и не придает такой же текстуры выпечке, например жевательному печенью. Приемлемой заменой является смачивание белого кристаллического сахара патокой или другим сиропом и тщательное перемешивание, желательно в кухонном комбайне.
Cassonade
ака candi sugar
представляет собой карамелизированные кристаллы сахара и имеет более глубокий вкус, чем американский «сырой» сахар.
speculoos
и нидерландский голландскийspeculaas
Оба печенья традиционно едят на день Святого Николая. На английский они оба переводятся как spekulatius. Бельгийская версия представляет собой простое песочное печенье. Голландская версия включает в себя специальную смесь специй speculaas, которая содержит корицу, имбирь, черный перец, гвоздику, семена кориандра и кардамон, что придает ему совершенно другой вкус. Speculaas
традиционно украшают, вдавливая его в резной деревянный брусок или используя резную деревянную скалку.
Бельгийское печенье speculoos по вкусу похоже на то, что продается как bastogne в Нидерландах, и, возможно , в других местах называется biscoff.
Tarte
против французского tarte
против американского tart
против голландскогоtaart
По-французски a tarte
— это вообще пирог. В немецком языке Tarte
означает пикантный пирог. В США tart
это неглубокая корочка для пирога, которая может быть наполнена желе, заварным кремом, фруктами или их комбинацией. В Нидерландах это taart
может быть пирог или торт.
cake
против английскогоcake
По-голландски торт означает только один вид торта: фунтовый пирог. И круглые глазированные пирожные, и сладкие пироги по-голландски называются taart .
Kuchen
против СШАkuchen
«Кухен» на немецком языке означает все виды тортов и пирогов, однако использование его для круглого слоеного пирога было бы разговорным, что правильно называется «торт». В английском языке несколько конкретных десертов называются « kuchen », но это не общий термин, применимый ко всем тортам.
czerstwy
и чешскийčerstvý
Практически то же слово используется для описания свежести хлеба. По-польски «cerstwy chleb» означает «черствый хлеб», по-чешски «čerstvý chléb» означает «свежий хлеб» – как раз наоборот.
Nougat
и немецкийNougat
В большинстве стран нуга — это кондитерское изделие, приготовленное из взбитых яичных белков, орехов и/или сухофруктов. Его также иногда называют турроном. Когда немец говорит «Нуга», он или она, вероятно, думает о джандуйе, которая представляет собой смесь шоколада и пасты из фундука (Нутелла считается разновидностью нуги в Германии). Туррон называют «белой нугой» в Германии, но он не очень широко распространен. Другое его название - turkischer Honig (буквально: турецкий мед), не путать с лукумом, который на английском языке называется рахат-лукумом.
black beer
и немецкийSchwarzbier
В Великобритании черное пиво — это крепленое вино, приправленное темным солодом. В Германии Schwarzbier (буквально: черное пиво) — это очень темное светлое пиво, которое варят в некоторых регионах Германии. Кажется, что использование в США согласуется с использованием в Германии, где для темного лагера используется «черное пиво». Не существует определенного немецкого термина для крепленого вина, но лучшим описательным термином, вероятно, будет «Malzlikör».
chai
и английский (США )chai
Во многих языках слово chai
(или основной корень cha
) является родовым словом для tea
. Однако в Соединенных Штатах это слово chai
конкретно относится к masala chai
(пряному чаю). На иврите chai
это латинизация слова «חי», которое является символическим словом, означающим «живой».
latte
, немецкий Latte
и итальянскийlatte
В переводе с итальянского слово «латте» означает просто молоко. В США он используется как сокращение от caffelatte, напитка, приготовленного из вспененного молока, влитого в эспрессо, часто включая латте-арт. В Германии это сокращение от Latte macchiato, который представляет собой (в его германизированной форме) напиток, приготовленный из слоя молока, слоя эспрессо и слоя молочной пены в высоком прозрачном стакане, часто украшенном сверху. с какао-порошком или другими специями.
Feta
и датский (также болгарский, русский, возможно, другие языки)Feta
Оригинальный греческий сыр фета представляет собой полутвердый рассольный сыр из овечьего молока. Сегодня он имеет статус охраняемого места происхождения, и только сыр, произведенный в Греции, может называться фета. Однако на Балканах существует много подобных сыров, и они продаются как сыр фета или балканский сыр. В стране происхождения их обычно называют просто местным словом «сыр» (болгарский: сирене, сербский: сир), а любой другой тип сыра нуждается в определителе (болгарский: сирене чедър для чеддер), а официальное обозначение «белый рассольный сыр» ( болгарский : бяло саламурено сирене ).
До того, как это обозначение было официально установлено, Дания производила другой тип сыра под названием Фета. Это была разновидность брынзы — намазываемого белого сыра из коровьего молока, не имеющего близкого родства с греческой фетой. Это название также широко известно в странах, которые импортировали эту версию и используют термин «белый рассольный сыр» для феты греческого типа. Мне не удалось найти информацию о новом названии датского «Фета».
Quark
и немецкий Quark
, голландскийKwark
По-английски кварк — это субатомная частица. На немецком и голландском языках это сыр, малоизвестный в англоязычных странах. Это тип сливочного сыра, приготовленный из творога ферментированного молока (пахты). Он имеет более низкое содержание жира, чем сливочный сыр, и текстуру, похожую на рикотту. Термин Topfen — это австрийское слово, обозначающее точно такой же сыр. В других странах есть очень похожие сыры, которые можно заменить с отличными результатами, например, русский творог (творог), венгерский туро и болгарский извара (извара). Рикотта приемлема, если нет лучшего заменителя, но это изменит вкус. Субатомная частица также называется кварком на немецком языке как омоним сыра.
wiener
, немецкий немецкий Wiener Wurst
и австрийский немецкийWiener Wurst
Английские слова для них: (1) wiener для небольшой гладкой консервированной колбасы в кишечной оболочке, сделанной из смеси мяса, включая птицу, (2) hot dog для более длинной колбасы с консистенцией, аналогичной 1, сделанной из смеси говядины и свинины. , и (3) австрийская колбаса, у которой нет специального названия на английском языке. Американская сосиска (1) в Германии называется Mini Würstchen. (3) не имеет специального названия, но считается разновидностью шнитвурста. В Австрии (2) называется Frankfurter Wurst. Кроме того, английское слово « хот-дог» используется в Германии для полного сэндвича, приготовленного из (2), короткого багета и горчицы.
Frikadelle
, голландскийfrikandel
В Германии а Frikadelle
представляет собой расплющенные фрикадельки из приправленного мясного фарша, часто с добавлением яйца и размоченного хлеба. Его мелко обжаривают на сковороде. По-голландски а frikandel
также делают из мясного фарша, но он имеет форму стержня и жарится во фритюре, а не на сковороде.
Filet mignon
, американский английскийFilet mignon
Филе-миньон по-французски обычно представляет собой свиную вырезку и поэтому является относительно случайным куском, тогда как в США филе-миньон является одним из самых нежных отрубов говядины и представляет собой всего один ломтик стейка из говяжьей вырезки. Французское филе-миньон обычно означает целую свиную вырезку.
В Br/AmE «сырые» фрукты или овощи — это те, которые не подвергались тепловой обработке.
Если индийский рецепт касается блюда из сырого манго, сырой папайи или другого сырого фрукта, то сбивчиво говорит вам приготовить его, то есть использовать незрелый фрукт, а не воздерживаться от его приготовления.
endive
и бельгийский голландский (также другие языки)chicory
Существует некоторая путаница, если эти термины совпадают или относятся к родственным растениям одного семейства или к разным частям одного и того же растения. Подробности смотрите в этом ответе .
marmalade
и немецкийMarmelade
В англоязычных странах marmalade
это фруктовый джем из цитрусовых, например, мармелад из горьких апельсинов. Подобные консервы, приготовленные из других фруктов, кроме цитрусовых, называются jam
. В современном немецком законодательстве, соответствующем ЕС, Marmelade
это согласуется с этим использованием, поэтому официально это слово используется только в цитрусовых консервах. Однако исторически Marmelade
это немецкое слово использовалось для обозначения всех видов фруктовых консервов, таких как «Erdbeermarmelade» для обозначения клубничного варенья. Это использование по-прежнему популярно среди поваров-любителей, поэтому часто можно найти рецепты, в которых это слово используется Marmelade
для обозначения любого типа варенья.
peperoni
и pepperoncini
, английский pepperoni
и немецкийpfefferoni
В переводе с итальянского пеперони означает перец, плод стручкового перца. В английском языке он используется для обозначения разновидности салями, которая содержит паприку (сушеный перец в порошке). Салями имеет итальянское происхождение, но производится в основном иммигрантами в США. В немецком языке пфефферони обычно используется для обозначения перца (тонкого, длинного и зеленого), особенно маринованного, который в США часто называют пепперончини, но более правильно его называют фригателли . В Италии пепперончини — относительно общий термин для острого перца чили.
compote
и славянские языкиkompot
Они похожи, но не эквивалентны. Компот представляет собой варенье из кусочков фруктов, залитых густым сахарным сиропом. Компот - это напиток (часто также консервированный), приготовленный из кипячения свежих фруктов и сахара в воде, с совершенно другим соотношением воды и сахара, чем в компоте. Основную его часть составляет водянистая жидкость (хотя фрукты тоже едят), а сладость достаточно низкая, чтобы утолить жажду.
vinaigrette
и русский винегрет
(винегрет)Во многих языках винегрет (французского происхождения) относится к эмульсии масла и уксуса, часто используемой для заправки салатов. Однако в русской кухне термин (винегрет) относится к определенному стилю салата, который готовится с заправкой. Салат обычно содержит корень свеклы, маринованный огурец, отварной картофель, морковь и огурец.
-salat
как окончание существительного и польский sałata
против английскогоsalad
По-английски a salad
это блюдо, приготовленное обычно из сырых овощей, хотя существуют версии с консервированными или приготовленными овощами, а также блюда, в которые входят продукты, отличные от овощей. В Германии «ein Salat» как существительное само по себе означает блюдо. Однако слово, оканчивающееся на -salat
, обычно используется для обозначения некоторых видов зеленых листовых овощей в качестве ингредиента, а не только салата, приготовленного из них. Eisbergsalat
, Kopfsalat
, Romanasalat
это виды салата, а не салаты из них. Есть исключения, это Fleischsalat
будет определенный тип мясного салата, а не салат.
По-польски «sałata» означает зеленые листовые овощи, а «sałatka» — салаты.
cumin
, шведский kummin
, финский kumina
, польский kminek
, немецкий "Kümmel"На английском языке тмин — это название семян растения Cuminum cyminum, используемого в качестве специи. Во многих других языках есть похожее слово для этого. Однако шведское слово kummin и финское слово kumina, а также немецкое «Kümmel» используются для обозначения семян растения Carum carvi, которое по-английски называется тмином. Внешний вид похож, но аромат у обеих специй разный. Финское и шведское названия тмина — юустокумина и спискумин соответственно. По-польски kminek означает тмин, а тмин называется kmin rzymski.
Немецкий «Kreuzkümmel» или «Kumin» — это действительно тмин. «Schwarzkümmel» разделяет двусмысленность слова «черный тмин» в том смысле, что может означать либо Nigella, либо Shah Jeera. Königskümmel — это Карамболь. В большинстве случаев путаница с любым из них приводит к катастрофическим результатам.
kalo jeere
, хинди/урду kala jeera
, английскийblack cumin
В английском языке «черный тмин» используется как для bunium bulbocastanum, так и для nigella sativa, двух не связанных специй. Только первый на самом деле связан с тмином. На хинди дословный перевод черного тмина - «кала джира»: кала .черный и "зира" тмин. Этот термин относится исключительно к bunium bulbocastanum, а не к нигелле; нигелла - это «калонджи». Bunium bulbocastanum на хинди также называют «шахи джира» (императорский тмин) или «сяхи джира» (темный тмин). Буквальный перевод черного тмина на бенгальский язык - «кало джире». Однако специя, о которой говорится таким образом, всегда является нигеллой, а не буниумом. Нигелла очень распространена в бенгальской кухне. Любой бенгальский онлайн-рецепт, в котором среди ингредиентов указан «черный тмин», неизменно означает нигеллу. Bunium bulbocastanum не используется в бенгальской кухне. В тех редких случаях, когда бенгальскому повару необходимо сослаться на него (например, при обсуждении рецепта из другого места в Индии), его называют «шьяхи джире».
chili powder
, индийскийchilli powder
В США «порошок чили» относится к смеси молотого перца чили с другими специями, такими как тмин, орегано, чеснок и соль. В Индии «порошок чили» относится исключительно к молотому красному перцу чили.
Pfeffer
, английскийPepper
В английском языке этот термин неоднозначен и может означать либо специю (семена Piper nigrum), либо овощ (плоды Capsicum annum). Это слово редко используется само по себе, и прилагательное обычно дает понять, что это такое, например, «болгарский перец», который является разновидностью овоща.
В немецком языке «Pfeffer» без каких-либо уточнений однозначно означает черный/белый/зеленый/красный молотый или цельный перец, а не любой вид стручкового перца (если только он не используется в очень неформальном контексте), если не используются термины «spanischer Pfeffer», «Pfefferschote». использовал. Другие члены семейства волыночных , а иногда и совершенно другие растения могут иметь в своем названии «Pfeffer», но не относятся ни к специи, ни к овощу: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba). ). В очень традиционном контексте «Pfeffer» может означать сильные специи в целом, которые могут включать или не включать перец, как в «Pfefferkuchen» (пряники).
Paprika
, английскийpaprika
Специя называется так же, НО паприка также является правильным немецким названием для болгарского перца, который НИКОГДА не называют каким-либо видом Пфеффера.
piment
, немецкий Piment
, испанский pimento
, португальский pimento, финскийpimento
В английском, немецком и некоторых других языках это слово piment
относится к душистому перцу, семени растения Pimenta officinalis (это довольно редко встречается в английском языке). По-испански это означает перец, семена растения Piper nigrum. Они похожи внешне, но отличаются вкусом и ароматом. Испанское использование pimienta de Jamaica
версии P. officinalis. На португальском языке pimento
это название сладкого перца, плода растения Capsicum annum, а pimenta-da-jamaica
также название душистого перца. В AmE «pimento» — это небольшая тонкая полоска консервированного сладкого красного перца; их начиняют оливками и используют в других блюдах. В финском языке это слово pimento
не имеет кулинарного значения, это значение омонима dark
. Финское слово для душистого перца maustepippuri
.
diet
, немецкийDiät
По-немецки Diät означает диету (преднамеренный выбор пищи для контроля массы тела или потребления питательных веществ). В английском языке диета также может означать сумму пищи, потребляемой организмом или группой. Немецкий перевод этого значения слова будет Ernährung или Ernährungsweise .
bland
, испанскийBlando
По-английски пресная еда - это еда без особого вкуса, а пресная диета - это «мягкая, не очень острая и с низким содержанием клетчатки».
По-испански blando означает мягкий или нежный . Однако существующий термин dieta blanda означает что-то близкое к мягкой диете , поэтому это может быть плохо переведенный термин; возможно , диета учтивая больше соответствовала бы английскому термину « мягкая диета ».
Говорящие на голландском языке используют граммы и килограммы, но часто также «пруд», 500 граммов, что звучит как «фунт» и довольно близко (1 фунт равен 454 граммам), а также «на» 100 граммов, что звучит как «унция», но далеко (1 унция равна 28 граммам). Будьте осторожны, используя английские рецепты, если вы голландец (и наоборот)!
Esslöffel
, Teelöffel
, Tasse
против английского и tablespoon
, а также дословные переводы на многие другие европейские языкиteaspoon
cup
В имперской системе измерения эти термины относятся к объемному измерению. Точное значение несколько различается в разных странах (например, столовая ложка в США составляет 15 мл, а в Австралии - 20 мл), но они определены в их системе, и многие повара на бывших британских территориях обычно покупают и используют объемные «мерные чашки». маркированы целыми или частичными чайными ложками, столовыми ложками и чашками.
Измерения чашкой и ложкой в выпечке достаточно редки в континентальной Европе, поэтому многие домашние повара не будут знать, что эти слова относятся к определенной единице измерения в рецепте. Эти слова используются только для сервировочной посуды (например, «Tasse» в Германии — это чашка, из которой пьют чай, а не мерная чашка). Специальные мерные стаканы для сухих продуктов не найти в обычном супермаркете. Европейский повар, столкнувшийся с рецептом, в котором говорится «две чашки муки», скорее всего, возьмет ближайшую чашку для питья из шкафа и использует ее для измерения, полагая, что это просто неточный способ изложения рецепта.
Kasserole
, английскийcasserole
В немецком языке Kasserole
иногда используется для обозначения кастрюли, иногда кастрюли. Любая еда, запеченная на такой же сковороде в духовке, называется ан Auflauf
, поэтому американец casserole
переводится как Auflauf
, но обратите внимание, что ан Auflauf
также может означать флан.
Mixer
, индийского английского mixie
, британского и американского английского «микшер»Немецкий «миксер» может быть либо миксером BE/AmE (машина с одним или двумя вращающимися крюками, которые взбивают тесто, взбивают сливки или замешивают тесто), либо, как правило, блендером BE/AmE, машиной с вращающимся лезвием, которое пюрирует полуфабрикаты. твердую пищу, чтобы превратить ее в пюре. Индийский Mixie
, кажется, всегда означает блендер BE/AmE.
В (американском?) английском языке «mixer» может также относиться к чему-то, что предназначено для смешивания с алкоголем.
fry
в британском английском и fry
в индийском английскомКажется, что «жарить» НИКОГДА «случайно» не означает обжаривать, всегда означает жарить во фритюре или мелко жарить в индийских рецептах, написанных на английском языке.
bak
против английского bake
.В переводе с английского «выпечка» — это разновидность сухой готовки в разогретой духовке. По-голландски это может быть любой способ приготовления пищи. ( исх.
entrée
на французском по сравнению entrée
с американским английскимВ США и английских частях Канады «entrée» относится к основному блюду, в то время как, как правило, во французском и в большинстве других англоязычных стран это относится к закускам, закускам или закускам, хотя исторически это использовался для различных курсов и все еще может использоваться как таковой в некоторых регионах.
Джо
Кейт Грегори
Румчо
Румчо
Кейт Грегори
Джо
Румчо
Султаник
pierogies
) были неправильно объединены во время самой последней правки . Можно ли их вернуть, или мне нужно повторно отправить свои правки?Румчо
Ааронут
Султаник