Какие международные кулинарные термины звучат похоже, но имеют разное значение?

Я здесь не единственный иностранный пользователь, и держу пари, что другие так же сбиты с толку, как и я, когда мы читаем что-то на американоцентричном ресурсе, а соответствующий перевод на нашем языке означает что-то совершенно другое.

Есть также примеры и в другом направлении, когда носители английского языка с удовольствием реагируют на такие термины, как quark (сыр) и dickmilch (кисломолочный продукт).

Некоторые из этих пунктов уже присутствуют в вопросе: Перевод кулинарных терминов между США / Великобританией / Австралией / Калифорнией / Новой Зеландией - которые более правильно обсуждаются здесь, потому что они встречаются между языками, а не только в английском языке.

О каких ложных друзьях нам нужно знать, читая или участвуя в международном кулинарном контенте?

Пожалуйста, добавьте к существующему ответу, следуя текущему формату. Не добавляйте совершенно новые ответы и не меняйте формат новых элементов.

В другом посте было несколько «ложных друзей» — на ум приходит кориандр, где Великобритания и США используют его для обозначения разных частей одного и того же растения.
разве дословный перевод слова biscuit на немецкий не будет zwieback? Не то, чтобы это напоминало печенье или лепешку. Но и бискотти тоже. Кажется, «дважды приготовленный» — не самое блестящее название, но оно популярно.
@Joe Я думаю, что будет лучше, если мы оставим ложных друзей в английском в другом вопросе и те, которые касаются разных языков здесь. Но я хотел бы знать, что думают об этом и другие.
@Kate Gregory Я видел, что это указано в Википедии, но статья там плохо написана. Это историческое употребление. Сегодня никто в Германии не называет Цвибака печеньем. И немецкий Zwieback очень отличается от британского печенья, это действительно ломтики хлеба, которые медленно возвращаются после того, как они черствеют, что делает их чрезвычайно твердыми, но прочными. Что-то вроде панировочных сухарей, но не разделенных на крошки.
@rumtscho Моя точка зрения заключалась в том, что «бисквит» означает «дважды приготовленный», как и цвибек и бискотти. По крайней мере, zwieback и biscotti готовятся дважды - я не думаю, что это печенье или булочки, поэтому называть их «бисквитами» сбивает с толку, но английский такой.
@rumtscho: возможно, сделать это специально для англо-немецкого языка, и мы могли бы сделать больше для пар других языков? (или когда одна сторона вопросов немецкая, так что это может быть немецкий/английский, немецкий/голландский и т. д.)
@Joe Я думал об этом, но я не ожидаю, что будет так много примеров из-за пределов английского языка, чтобы заслужить разные вопросы для каждой возможной пары. Мы всегда можем разделить его позже, если он окажется настолько популярным, что окажется слишком длинным. А еще есть проблема распутывания, потому что иногда задействовано более двух языков, см. пример с фетой/белым рассольным сыром/брынзой. Следует ли воспроизвести эту информацию для любой возможной пары задействованных языков? Думаю, это привело бы к бессмысленной фрагментации.
@rumtscho (или любые модераторы): Похоже, пара моих недавних правок ( например , on pierogies) были неправильно объединены во время самой последней правки . Можно ли их вернуть, или мне нужно повторно отправить свои правки?
@ESultanik Возможно, мы отредактировали его одновременно, и мое редактирование «победило». Я не видел способа откатить его без потери своих дополнений, поэтому пошел ленивым путем и заново вставил ваш текст. Я просто выбрал другое название, потому что считаю, что все, что я ем, относится к «еде». Я надеюсь, что вы в порядке с этим. Спасибо за помощь в расширении темы.
Это удивительная статья, но это должен быть ответ . Не могли бы вы отредактировать этот вопрос, чтобы он был более кратким/конкретным, и опубликовать этот контент в качестве ответа?
@Aaronut: я переместил свой вклад в ответ, однако, похоже, у меня больше нет возможности редактировать вопрос, поэтому я не могу удалить его оттуда.

Ответы (1)

Лапша, макароны и пельмени

польский pierogiи русский pirozhki(пирожки)

Несмотря на тот же славянский корень, означающий «пирог», польские вареники представляют собой клецки из пресного теста с различными начинками, чаще всего вареными или жареными. С другой стороны, русские пирожки обычно представляют собой жареные (но иногда запеченные) булочки с аналогичной начинкой. Основное отличие состоит в том, что пирожки делаются на основе дрожжевого теста и промываются яйцом, а вареники пресные. Ситуация усложняется тем, что в русской/советской кухне есть отдельное название для того, что поляки называют варениками, а именно вареники (вареники). Это слово происходит от корня, означающего «варить» или «варить», подчеркивая тот факт, что вареники обычно варят, а пирожки жарят.

Турецкий Yufkaи болгарский (также боснийский) юфка(юфка)

Первоначально слово юфка происходит из Турции. Это пресная лепешка, довольно сухая и хрустящая. В Болгарии юфка - это разновидность пасты, которую готовят путем сушки на солнце тонкого, как бумага, теста филло до тех пор, пока оно не треснет и не развалится, а полученные кусочки отваривают. Название также может (редко) относиться к невысушенным листам филло, используемым для выпечки.

Итальянский maccheroni, английский и другие языки macaroniи французский (также английский и другие языки)macaron

Макарони, английское написание итальянского слова maccheroni, является общим термином для лапши из твердых сортов пшеницы, производимой путем экструзии через машину, а не раскатыванием и разрезанием теста. Однако в некоторых странах (например, в Нидерландах, см. этот эпизод телешоу о еде ) термин «макароны» используется для обозначения определенного типа лапши, имеющей форму узких изогнутых трубочек. Макарон — это небольшая выпечка на основе безе, смешанного с ореховой мукой.

Выпечка

Большинство английских диалектов barm, а также ирландские и северо-западные диалекты Англииbarm

В Ирландии и на северо-западе Англии barmэто слово обозначает булочку, очень маленькую буханку хлеба. На стандартном кулинарном жаргоне barmуказывает на определенный тип предпочтения, обычно на стадию приготовления закваски.

английский hard wheatи немецкийHartweizen

В английском языке существует разница между твердой пшеницей (стекловидный эндосперм, используемый для изготовления лапши), твердой пшеницей (используемой для хлебной муки) и мягкой пшеницей (с низким содержанием белка, используемой для муки для тортов). На немецком языке твердая пшеница называется Hartweizen (буквально: твердая пшеница), а мягкая пшеница называется Weichweizen (буквально: мягкая пшеница). Специалисты знают американскую твердую пшеницу как Manitobaweizen (буквально: пшеница из Манитобы), но она не импортируется, поэтому очень трудно встретить кого-то, кто слышал о ней.

английский bread flourи немецкийBrotmehl

На английском языке хлебная мука — это мука с низким содержанием минералов и высоким содержанием белка, используемая для белого дрожжевого хлеба. Производится из твердых сортов пшеницы. В немецком языке термин Brotmehl (буквально: хлебная мука) широко не используется, но, если он упоминается, предполагается, что он означает смесь муки, подходящую для среднего немецкого хлеба, приготовленную из ок. 80% пшеничной муки с высоким содержанием минералов и умеренным содержанием белка и 20% ржаной муки. Он сделан из мягкой пшеницы с высокой долей перемолотых отрубей (но недостаточно, чтобы считать это цельнозерновой мукой).

английский biscuit, немецкий Biskuit, голландский Beschuitи итальянскийbiscotti

На английском языке бисквит относится к любому сладкому, сухому кондитерскому изделию, которое в США будет называться печеньем (использование в Великобритании) или продуктом, похожим на булочки (использование в США). На немецком языке Biskuitboden (буквально: бисквитный слой) — это слой бисквита, а Biskuitteig (буквально: бисквитное тесто) — бисквитное тесто. Слово не используется само по себе как исчисляемое существительное. Английское печенье, скорее всего, по-немецки будет называться «Кексе» (особенно пищеварительные крекеры). В немецком языке нет специального слова для обозначения лепешек, поэтому также можно использовать общий термин «Kleingebäck». Biskuit не следует путать с немецким «Zwieback» - у него тот же корень слова, но сегодня никто не узнает кусок немецкого Zwieback или голландского.beschuitв отношении любого из продуктов, названных «бисквитом» или аналогичным на языках, упомянутых выше. Итальянское слово biscotti имеет еще и другое употребление, охватывающее примерно те же вещи, что и «Kekse» на немецком языке, включая печенье, petite beurres, сладкие крекеры и другие мелкие товары в твердой обложке.

Английский brown sugarи немецкий brauner Zucker, а также бельгийский голландскийCassonade

В англоязычных странах рецепты, в которых указывается коричневый сахар, предполагают использование влажного светло-коричневого сахара. В континентальной Европе этот вид сахара вообще недоступен. Местные термины для коричневого сахара используются для обозначения кристаллического сахара с некоторым содержанием патоки, известного в США как сахар-сырец. Разница в том, что этот тип сахара является сухим и не придает такой же текстуры выпечке, например жевательному печенью. Приемлемой заменой является смачивание белого кристаллического сахара патокой или другим сиропом и тщательное перемешивание, желательно в кухонном комбайне.

Cassonadeака candi sugarпредставляет собой карамелизированные кристаллы сахара и имеет более глубокий вкус, чем американский «сырой» сахар.

Бельгийский голландский speculoosи нидерландский голландскийspeculaas

Оба печенья традиционно едят на день Святого Николая. На английский они оба переводятся как spekulatius. Бельгийская версия представляет собой простое песочное печенье. Голландская версия включает в себя специальную смесь специй speculaas, которая содержит корицу, имбирь, черный перец, гвоздику, семена кориандра и кардамон, что придает ему совершенно другой вкус. Speculaasтрадиционно украшают, вдавливая его в резной деревянный брусок или используя резную деревянную скалку.

Бельгийское печенье speculoos по вкусу похоже на то, что продается как bastogne в Нидерландах, и, возможно , в других местах называется biscoff.

Немецкий Tarteпротив французского tarteпротив американского tartпротив голландскогоtaart

По-французски a tarte— это вообще пирог. В немецком языке Tarteозначает пикантный пирог. В США tartэто неглубокая корочка для пирога, которая может быть наполнена желе, заварным кремом, фруктами или их комбинацией. В Нидерландах это taartможет быть пирог или торт.

Голландский cakeпротив английскогоcake

По-голландски торт означает только один вид торта: фунтовый пирог. И круглые глазированные пирожные, и сладкие пироги по-голландски называются taart .

Немецкий Kuchenпротив СШАkuchen

«Кухен» на немецком языке означает все виды тортов и пирогов, однако использование его для круглого слоеного пирога было бы разговорным, что правильно называется «торт». В английском языке несколько конкретных десертов называются « kuchen », но это не общий термин, применимый ко всем тортам.

польский czerstwyи чешскийčerstvý

Практически то же слово используется для описания свежести хлеба. По-польски «cerstwy chleb» означает «черствый хлеб», по-чешски «čerstvý chléb» означает «свежий хлеб» – как раз наоборот.

Кондитерские изделия

Английский (также французский, испанский, турецкий и другие языки) Nougatи немецкийNougat

В большинстве стран нуга — это кондитерское изделие, приготовленное из взбитых яичных белков, орехов и/или сухофруктов. Его также иногда называют турроном. Когда немец говорит «Нуга», он или она, вероятно, думает о джандуйе, которая представляет собой смесь шоколада и пасты из фундука (Нутелла считается разновидностью нуги в Германии). Туррон называют «белой нугой» в Германии, но он не очень широко распространен. Другое его название - turkischer Honig (буквально: турецкий мед), не путать с лукумом, который на английском языке называется рахат-лукумом.

Напитки

британский английский black beerи немецкийSchwarzbier

В Великобритании черное пиво — это крепленое вино, приправленное темным солодом. В Германии Schwarzbier (буквально: черное пиво) — это очень темное светлое пиво, которое варят в некоторых регионах Германии. Кажется, что использование в США согласуется с использованием в Германии, где для темного лагера используется «черное пиво». Не существует определенного немецкого термина для крепленого вина, но лучшим описательным термином, вероятно, будет «Malzlikör».

Хинди (также урду, русский, турецкий, арабский и другие языки) chaiи английский (США )chai

Во многих языках слово chai(или основной корень cha) является родовым словом для tea. Однако в Соединенных Штатах это слово chaiконкретно относится к masala chai(пряному чаю). На иврите chaiэто латинизация слова «חי», которое является символическим словом, означающим «живой».

английский latte, немецкий Latteи итальянскийlatte

В переводе с итальянского слово «латте» означает просто молоко. В США он используется как сокращение от caffelatte, напитка, приготовленного из вспененного молока, влитого в эспрессо, часто включая латте-арт. В Германии это сокращение от Latte macchiato, который представляет собой (в его германизированной форме) напиток, приготовленный из слоя молока, слоя эспрессо и слоя молочной пены в высоком прозрачном стакане, часто украшенном сверху. с какао-порошком или другими специями.

Молочные продукты

Греческий (также английский, немецкий, возможно, другие языки) Fetaи датский (также болгарский, русский, возможно, другие языки)Feta

Оригинальный греческий сыр фета представляет собой полутвердый рассольный сыр из овечьего молока. Сегодня он имеет статус охраняемого места происхождения, и только сыр, произведенный в Греции, может называться фета. Однако на Балканах существует много подобных сыров, и они продаются как сыр фета или балканский сыр. В стране происхождения их обычно называют просто местным словом «сыр» (болгарский: сирене, сербский: сир), а любой другой тип сыра нуждается в определителе (болгарский: сирене чедър для чеддер), а официальное обозначение «белый рассольный сыр» ( болгарский : бяло саламурено сирене ).

До того, как это обозначение было официально установлено, Дания производила другой тип сыра под названием Фета. Это была разновидность брынзы — намазываемого белого сыра из коровьего молока, не имеющего близкого родства с греческой фетой. Это название также широко известно в странах, которые импортировали эту версию и используют термин «белый рассольный сыр» для феты греческого типа. Мне не удалось найти информацию о новом названии датского «Фета».

английский Quarkи немецкий Quark, голландскийKwark

По-английски кварк — это субатомная частица. На немецком и голландском языках это сыр, малоизвестный в англоязычных странах. Это тип сливочного сыра, приготовленный из творога ферментированного молока (пахты). Он имеет более низкое содержание жира, чем сливочный сыр, и текстуру, похожую на рикотту. Термин Topfen — это австрийское слово, обозначающее точно такой же сыр. В других странах есть очень похожие сыры, которые можно заменить с отличными результатами, например, русский творог (творог), венгерский туро и болгарский извара (извара). Рикотта приемлема, если нет лучшего заменителя, но это изменит вкус. Субатомная частица также называется кварком на немецком языке как омоним сыра.

Мясо

Американский английский wiener, немецкий немецкий Wiener Wurstи австрийский немецкийWiener Wurst

Английские слова для них: (1) wiener для небольшой гладкой консервированной колбасы в кишечной оболочке, сделанной из смеси мяса, включая птицу, (2) hot dog для более длинной колбасы с консистенцией, аналогичной 1, сделанной из смеси говядины и свинины. , и (3) австрийская колбаса, у которой нет специального названия на английском языке. Американская сосиска (1) в Германии называется Mini Würstchen. (3) не имеет специального названия, но считается разновидностью шнитвурста. В Австрии (2) называется Frankfurter Wurst. Кроме того, английское слово « хот-дог» используется в Германии для полного сэндвича, приготовленного из (2), короткого багета и горчицы.

немецкий Frikadelle, голландскийfrikandel

В Германии а Frikadelleпредставляет собой расплющенные фрикадельки из приправленного мясного фарша, часто с добавлением яйца и размоченного хлеба. Его мелко обжаривают на сковороде. По-голландски а frikandelтакже делают из мясного фарша, но он имеет форму стержня и жарится во фритюре, а не на сковороде.

французский Filet mignon, американский английскийFilet mignon

Филе-миньон по-французски обычно представляет собой свиную вырезку и поэтому является относительно случайным куском, тогда как в США филе-миньон является одним из самых нежных отрубов говядины и представляет собой всего один ломтик стейка из говяжьей вырезки. Французское филе-миньон обычно означает целую свиную вырезку.

Фрукты и овощи

«сырой» в индийском английском языке по сравнению с британским или американским английским «сырым»

В Br/AmE «сырые» фрукты или овощи — это те, которые не подвергались тепловой обработке.

Если индийский рецепт касается блюда из сырого манго, сырой папайи или другого сырого фрукта, то сбивчиво говорит вам приготовить его, то есть использовать незрелый фрукт, а не воздерживаться от его приготовления.

Английский (и немецкий, а также другие языки) endiveи бельгийский голландский (также другие языки)chicory

Существует некоторая путаница, если эти термины совпадают или относятся к родственным растениям одного семейства или к разным частям одного и того же растения. Подробности смотрите в этом ответе .

английский marmaladeи немецкийMarmelade

В англоязычных странах marmaladeэто фруктовый джем из цитрусовых, например, мармелад из горьких апельсинов. Подобные консервы, приготовленные из других фруктов, кроме цитрусовых, называются jam. В современном немецком законодательстве, соответствующем ЕС, Marmeladeэто согласуется с этим использованием, поэтому официально это слово используется только в цитрусовых консервах. Однако исторически Marmeladeэто немецкое слово использовалось для обозначения всех видов фруктовых консервов, таких как «Erdbeermarmelade» для обозначения клубничного варенья. Это использование по-прежнему популярно среди поваров-любителей, поэтому часто можно найти рецепты, в которых это слово используется Marmeladeдля обозначения любого типа варенья.

Итальянский peperoniи pepperoncini, английский pepperoniи немецкийpfefferoni

В переводе с итальянского пеперони означает перец, плод стручкового перца. В английском языке он используется для обозначения разновидности салями, которая содержит паприку (сушеный перец в порошке). Салями имеет итальянское происхождение, но производится в основном иммигрантами в США. В немецком языке пфефферони обычно используется для обозначения перца (тонкого, длинного и зеленого), особенно маринованного, который в США часто называют пепперончини, но более правильно его называют фригателли . В Италии пепперончини — относительно общий термин для острого перца чили.

Французский и английский compoteи славянские языкиkompot

Они похожи, но не эквивалентны. Компот представляет собой варенье из кусочков фруктов, залитых густым сахарным сиропом. Компот - это напиток (часто также консервированный), приготовленный из кипячения свежих фруктов и сахара в воде, с совершенно другим соотношением воды и сахара, чем в компоте. Основную его часть составляет водянистая жидкость (хотя фрукты тоже едят), а сладость достаточно низкая, чтобы утолить жажду.

Салаты

Французский (также английский и другие языки) vinaigretteи русский винегрет(винегрет)

Во многих языках винегрет (французского происхождения) относится к эмульсии масла и уксуса, часто используемой для заправки салатов. Однако в русской кухне термин (винегрет) относится к определенному стилю салата, который готовится с заправкой. Салат обычно содержит корень свеклы, маринованный огурец, отварной картофель, морковь и огурец.

Немецкий -salatкак окончание существительного и польский sałataпротив английскогоsalad

По-английски a saladэто блюдо, приготовленное обычно из сырых овощей, хотя существуют версии с консервированными или приготовленными овощами, а также блюда, в которые входят продукты, отличные от овощей. В Германии «ein Salat» как существительное само по себе означает блюдо. Однако слово, оканчивающееся на -salat, обычно используется для обозначения некоторых видов зеленых листовых овощей в качестве ингредиента, а не только салата, приготовленного из них. Eisbergsalat, Kopfsalat, Romanasalatэто виды салата, а не салаты из них. Есть исключения, это Fleischsalatбудет определенный тип мясного салата, а не салат.
По-польски «sałata» означает зеленые листовые овощи, а «sałatka» — салаты.

Травы и специи

английский cumin, шведский kummin, финский kumina, польский kminek, немецкий "Kümmel"

На английском языке тмин — это название семян растения Cuminum cyminum, используемого в качестве специи. Во многих других языках есть похожее слово для этого. Однако шведское слово kummin и финское слово kumina, а также немецкое «Kümmel» используются для обозначения семян растения Carum carvi, которое по-английски называется тмином. Внешний вид похож, но аромат у обеих специй разный. Финское и шведское названия тмина — юустокумина и спискумин соответственно. По-польски kminek означает тмин, а тмин называется kmin rzymski.

Немецкий «Kreuzkümmel» или «Kumin» — это действительно тмин. «Schwarzkümmel» разделяет двусмысленность слова «черный тмин» в том смысле, что может означать либо Nigella, либо Shah Jeera. Königskümmel — это Карамболь. В большинстве случаев путаница с любым из них приводит к катастрофическим результатам.

бенгальский kalo jeere, хинди/урду kala jeera, английскийblack cumin

В английском языке «черный тмин» используется как для bunium bulbocastanum, так и для nigella sativa, двух не связанных специй. Только первый на самом деле связан с тмином. На хинди дословный перевод черного тмина - «кала джира»: кала .черный и "зира" тмин. Этот термин относится исключительно к bunium bulbocastanum, а не к нигелле; нигелла - это «калонджи». Bunium bulbocastanum на хинди также называют «шахи джира» (императорский тмин) или «сяхи джира» (темный тмин). Буквальный перевод черного тмина на бенгальский язык - «кало джире». Однако специя, о которой говорится таким образом, всегда является нигеллой, а не буниумом. Нигелла очень распространена в бенгальской кухне. Любой бенгальский онлайн-рецепт, в котором среди ингредиентов указан «черный тмин», неизменно означает нигеллу. Bunium bulbocastanum не используется в бенгальской кухне. В тех редких случаях, когда бенгальскому повару необходимо сослаться на него (например, при обсуждении рецепта из другого места в Индии), его называют «шьяхи джире».

американский chili powder, индийскийchilli powder

В США «порошок чили» относится к смеси молотого перца чили с другими специями, такими как тмин, орегано, чеснок и соль. В Индии «порошок чили» относится исключительно к молотому красному перцу чили.

немецкий Pfeffer, английскийPepper

В английском языке этот термин неоднозначен и может означать либо специю (семена Piper nigrum), либо овощ (плоды Capsicum annum). Это слово редко используется само по себе, и прилагательное обычно дает понять, что это такое, например, «болгарский перец», который является разновидностью овоща.

В немецком языке «Pfeffer» без каких-либо уточнений однозначно означает черный/белый/зеленый/красный молотый или цельный перец, а не любой вид стручкового перца (если только он не используется в очень неформальном контексте), если не используются термины «spanischer Pfeffer», «Pfefferschote». использовал. Другие члены семейства волыночных , а иногда и совершенно другие растения могут иметь в своем названии «Pfeffer», но не относятся ни к специи, ни к овощу: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba). ). В очень традиционном контексте «Pfeffer» может означать сильные специи в целом, которые могут включать или не включать перец, как в «Pfefferkuchen» (пряники).

немецкий Paprika, английскийpaprika

Специя называется так же, НО паприка также является правильным немецким названием для болгарского перца, который НИКОГДА не называют каким-либо видом Пфеффера.

английский piment, немецкий Piment, испанский pimento, португальский pimento, финскийpimento

В английском, немецком и некоторых других языках это слово pimentотносится к душистому перцу, семени растения Pimenta officinalis (это довольно редко встречается в английском языке). По-испански это означает перец, семена растения Piper nigrum. Они похожи внешне, но отличаются вкусом и ароматом. Испанское использование pimienta de Jamaicaверсии P. officinalis. На португальском языке pimentoэто название сладкого перца, плода растения Capsicum annum, а pimenta-da-jamaicaтакже название душистого перца. В AmE «pimento» — это небольшая тонкая полоска консервированного сладкого красного перца; их начиняют оливками и используют в других блюдах. В финском языке это слово pimentoне имеет кулинарного значения, это значение омонима dark. Финское слово для душистого перца maustepippuri.

Диета

английский diet, немецкийDiät

По-немецки Diät означает диету (преднамеренный выбор пищи для контроля массы тела или потребления питательных веществ). В английском языке диета также может означать сумму пищи, потребляемой организмом или группой. Немецкий перевод этого значения слова будет Ernährung или Ernährungsweise .

Вкус/текстура

английский bland, испанскийBlando

По-английски пресная еда - это еда без особого вкуса, а пресная диета - это «мягкая, не очень острая и с низким содержанием клетчатки».
По-испански blando означает мягкий или нежный . Однако существующий термин dieta blanda означает что-то близкое к мягкой диете , поэтому это может быть плохо переведенный термин; возможно , диета учтивая больше соответствовала бы английскому термину « мягкая диета ».

Вес/размер

Английский фунт/унция, голландский пунд/онс

Говорящие на голландском языке используют граммы и килограммы, но часто также «пруд», 500 граммов, что звучит как «фунт» и довольно близко (1 фунт равен 454 граммам), а также «на» 100 граммов, что звучит как «унция», но далеко (1 унция равна 28 граммам). Будьте осторожны, используя английские рецепты, если вы голландец (и наоборот)!

Кухонная посуда, столовые приборы и инструменты

Немецкий Esslöffel, Teelöffel, Tasseпротив английского и tablespoon, а также дословные переводы на многие другие европейские языкиteaspooncup

В имперской системе измерения эти термины относятся к объемному измерению. Точное значение несколько различается в разных странах (например, столовая ложка в США составляет 15 мл, а в Австралии - 20 мл), но они определены в их системе, и многие повара на бывших британских территориях обычно покупают и используют объемные «мерные чашки». маркированы целыми или частичными чайными ложками, столовыми ложками и чашками.

Измерения чашкой и ложкой в ​​выпечке достаточно редки в континентальной Европе, поэтому многие домашние повара не будут знать, что эти слова относятся к определенной единице измерения в рецепте. Эти слова используются только для сервировочной посуды (например, «Tasse» в Германии — это чашка, из которой пьют чай, а не мерная чашка). Специальные мерные стаканы для сухих продуктов не найти в обычном супермаркете. Европейский повар, столкнувшийся с рецептом, в котором говорится «две чашки муки», скорее всего, возьмет ближайшую чашку для питья из шкафа и использует ее для измерения, полагая, что это просто неточный способ изложения рецепта.

немецкий Kasserole, английскийcasserole

В немецком языке Kasseroleиногда используется для обозначения кастрюли, иногда кастрюли. Любая еда, запеченная на такой же сковороде в духовке, называется ан Auflauf, поэтому американец casseroleпереводится как Auflauf, но обратите внимание, что ан Auflaufтакже может означать флан.

Использование немецкого Mixer, индийского английского mixie, британского и американского английского «микшер»

Немецкий «миксер» может быть либо миксером BE/AmE (машина с одним или двумя вращающимися крюками, которые взбивают тесто, взбивают сливки или замешивают тесто), либо, как правило, блендером BE/AmE, машиной с вращающимся лезвием, которое пюрирует полуфабрикаты. твердую пищу, чтобы превратить ее в пюре. Индийский Mixie, кажется, всегда означает блендер BE/AmE.

В (американском?) английском языке «mixer» может также относиться к чему-то, что предназначено для смешивания с алкоголем.

Методы

fryв британском английском и fryв индийском английском

Кажется, что «жарить» НИКОГДА «случайно» не означает обжаривать, всегда означает жарить во фритюре или мелко жарить в индийских рецептах, написанных на английском языке.

Голландский bakпротив английского bake.

В переводе с английского «выпечка» — это разновидность сухой готовки в разогретой духовке. По-голландски это может быть любой способ приготовления пищи. ( исх.

Курсы питания

entréeна французском по сравнению entréeс американским английским

В США и английских частях Канады «entrée» относится к основному блюду, в то время как, как правило, во французском и в большинстве других англоязычных стран это относится к закускам, закускам или закускам, хотя исторически это использовался для различных курсов и все еще может использоваться как таковой в некоторых регионах.

«Английский (и немецкий, а также другие языки) эндивий и бельгийский голландский (также другие языки) цикорий», а на голландском (Нидерланды) это снова отличается от фламандского. То, что бельгийцы называют цикорием, мы называем «белолистным» или «брюссельским листом» (впервые его выращивали недалеко от Брюсселя), а есть еще один овощ, который мы называем цикорием.
@jwenting, вот почему я написал «бельгийский голландский», а не вообще «голландский». Но я не знаю, какой еще овощ вы имеете в виду, не могли бы вы опубликовать его фотографию (в другом ответе, чтобы мы могли оставить его на том же месте)? Как только мы разобрались, мы можем обновить ответ.
@rumtscho Овощ, который называется «witloof» на голландском (NL) (и я верю, что «witloof» на фламандском?), здесь, в Канаде, называется бельгийским эндивом. Статья в Википедии о «Цикории» довольно хорошо объясняет различные родственные растения и их части.
В итальянском языке макарон не существует, правильный термин — маккерони .
Шведский кумин, финский кумин - это не тмин (по-английски), это тмин. Тмин – это спискумин (шведский), юустокумина (финский).
@johnny – по-польски аналогично – «кминек» – тмин, тмин – «кмин рзимски» (буквально «большой римский тмин»)
@rumtscho, кажется, есть английский термин «kuchen» en.wikipedia.org/wiki/Kuchen , и есть различия в использовании, поэтому я включил его.
@rackandboneman О! Спасибо. Пойду восстанавливать эту часть. Я признаю, что удалил некоторые из ваших правок. Дело в том, что этот ответ должен быть о словах, которые действительно похожи на одно и то же, например, очень хорошая находка кастрюля / кастрюля. Я понимаю вашу точку зрения, что объем некоторых слов, которые обычно используются в качестве перевода, различен, но проблема в том, что это верно для большинства пар слов в большинстве языков, поэтому было бы невозможно охватить все это. Но Kuchen действительно соответствует первоначальному замыслу, я просто упустил из виду английское значение.
@rumtscho вот почему я жалуюсь, а не начинаю битву тортами с правками :)
Спасибо за это! Я думал предложить нам создать новый вопрос, который охватывает другой тип (разные объемы переводов), потому что мне было грустно удалять контент, в который вы вложили усилия. Но я не мог придумать хорошей идеи, которая не воспроизвести целый словарь.
В США я в основном слышал/видел, что «макароны» используются для обозначения более мелкой лапши с изгибом (а также en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , но это из старой песни и не используется в этого смысла уже нет).