Какие текстовые доказательства существуют для ортодоксального еврейского перевода Библии от Иоанна 8:25?

Иоанна 8:25, Ортодоксальная еврейская Библия (OJB)

Поэтому они говорили ему: кто ты? Ребе, Мелех ха-Мошиах сказал им: зачем мне вообще говорить с вами?

Сравните это (скажем) с переводом Иоанна 8:25 в Верейской учебной Библии.

"Кто ты?" они спросили. «Именно то, что я говорил вам с самого начала», — ответил Иисус.

Эти две версии совершенно разные — в OJB нет даже ответа Иисуса. Имеет ли версия OJB какое-либо обоснование? Используются ли в нем различные исходные рукописи?

Ответы (1)

Перевод OBJ можно объяснить следующим образом:

 8:25      ὅ τι {B}

Поскольку в более старых греческих рукописях нет знаков препинания и они написаны без разделения на слова, можно интерпретировать Τὴν ἀρχὴν … ὑμῖν несколькими способами: (1) как вопрос, с ὅτι = почему? («Почему я вообще с тобой разговариваю?»). (2) В качестве восклицания с ὅ τι в смысле еврейского מָה («Что я вообще говорю с вами!»). (3) В качестве утверждения с ὅ τι и добавлением ἐγώ εἰμι («[Я есть] с самого начала то, что я говорю вам», или «Прежде всего [Я есть] то, что я говорю вам» или «[Я есть] то, что я говорил вам с самого начала»).

Несколько латинских свидетелей (и готских), неправильно поняв греческий, переводят Principium, qui et loquor vobis («[Я есть] Начало, даже я, говорящий с вами»). В эфиопском языке отсутствует ὅτι («[Я есмь] Начало, и Я сказал вам об этом»). Бодмер папирус II (𝔓66) читает, в соответствии с маргинальной коррекцией, которая может быть связана с исходным писцом, εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὐμῖν τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ. Я также говорю вам [сейчас]»). -- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 191). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.