Какое слово произносится под хупой - זוֹ или זוּ?

Жених говорит невесте под хупой:

הרי את מקודשת לי בטבעת זו כדת משה וישראל

Произносится ли слово זו с чоламом (וֹ), как в «зо», или с шуруком (וּ), как в «дзу»? Я видел обе версии в различных сидуримах; что он?

Вы заглядывали в ЛЮБОЙ сидур?
Учитывая, что слово טבעת женского рода, почему мы не используем זאת?
@ezra, сделал он это или нет, я нашел и нашел обе огласовки.
@רבותמחשבות Такая информация должна быть помещена в ОП. Я и не знал, что существуют разные традиции.
Добро пожаловать в Mi Yodeya, YAG!
@DanF זוֹ — это נקבֿה

Ответы (2)

Поиски в Google дают несколько совпадений для обоих результатов.

Этот веб-сайт цитирует Ханоха Йеллон , который говорит, что ашкенази используют זוּ, а сефарды и тейманим используют זוֹ.

Интересный исторический факт: этот форум цитирует РШ"З Гейгера (брата Авраама Гейгера ) в Divrei Kehilos, стр. 282 , заявляя, что для некоторых ортодоксальных немцев Kehilos неуместно переходить с זוּ на זוֹ, поскольку это был путь реформаторов!

Лично мне месадер кидушин сказал, что правильное слово — זוֹ, с холамом, однако минхагим различаются, и, насколько я знаю, ни один из них не аннулирует кидушин.

Возможно, стоит уточнить, что все согласны с тем, что кидушин действителен, как бы вы его ни произносили. (За возможным исключением дела о реформах, если здесь задействована какая-то теория заговора מקח טעות, но это, вероятно, уже не имело бы значения, если бы оно когда-либо было.)
В моем издании (1938 г.) у Хайденхейма он есть с холамом, но я не смог найти его в оригинальном сидуре Эмдена.

Я должен признать, что прошло много времени с тех пор, как я сказал это своему башерту , и я думаю, что мне нужно найти своего рава, чтобы подтвердить то, что я сказал. (У него память лучше, чем у меня.)

Но, чтобы добавить к ответу רבות מחשבות, см. эту статью, которая разъясняет иврит :

[зо] не следует путать с זוּ [дзу]. Первое означает «тот/тот» (ж), второе означает «тот», «который».

Нажмите, чтобы развернуть... Я думаю, что требуется уточнение, так как zu неизвестен и носителям языка:

  • זה (ze) = тот/тот (мужской род): тот/тот человек толстый = האיש הזה שמן
    • זו, זאת (zo, zot) = то/то (женский род): эта/та женщина толстая = האישה הזו/הזאת שמנה
    • זו (zu) = то/что: мужчина/женщина, которые идут туда, толстые = האיש/אישה שהולך/שהולכת שם שמן/שמנה

Zu появляется в Библии (как написано в ссылке arbelyoni), а также в финикийских документах. См., например, Надпись Ахирама (9 век до н.э.?), где זו zu даже сокращено до ז z и присоединено к следующему слову (например, на иврите ש), например: בן אחירם (иврит)

Итак, исходя из моего понимания всего этого, кажется, что лучшим выбором будет זאת, так как слово טבעת женского рода. Zo является приемлемой заменой. Кажется, что zu в данном контексте некорректно.

Обратите внимание, для сравнения, в Агадде общеупотребительным языком является «Маца цу …». И, я думаю, там это правильно, потому что остальная часть предложения говорит שאנו אוכלים..."

Итак, в этом контексте мы говорим: «Маца , которую мы едим…». Хотя слово зо , вероятно, подойдет и в Агадде, « Эта маца, которую мы едим…», из приведенного выше объяснения термин дзу кажется более подходящим.

«термин zu требует модификатора, начинающегося с שֶ (тот)» вовсе нет! עם זו גאלת — это стих, а не עם זו שגאלת. На самом деле многие старые Аггадот имеют מרורים אלו. Ясно, что предполагаемое значение - Зо: «Эта маца / марор, которую мы едим».
@DoubleAA Хорошая находка!!