Жених говорит невесте под хупой:
הרי את מקודשת לי בטבעת זו כדת משה וישראל
Произносится ли слово זו с чоламом (וֹ), как в «зо», или с шуруком (וּ), как в «дзу»? Я видел обе версии в различных сидуримах; что он?
Поиски в Google дают несколько совпадений для обоих результатов.
Этот веб-сайт цитирует Ханоха Йеллон , который говорит, что ашкенази используют זוּ, а сефарды и тейманим используют זוֹ.
Интересный исторический факт: этот форум цитирует РШ"З Гейгера (брата Авраама Гейгера ) в Divrei Kehilos, стр. 282 , заявляя, что для некоторых ортодоксальных немцев Kehilos неуместно переходить с זוּ на זוֹ, поскольку это был путь реформаторов!
Лично мне месадер кидушин сказал, что правильное слово — זוֹ, с холамом, однако минхагим различаются, и, насколько я знаю, ни один из них не аннулирует кидушин.
Я должен признать, что прошло много времени с тех пор, как я сказал это своему башерту , и я думаю, что мне нужно найти своего рава, чтобы подтвердить то, что я сказал. (У него память лучше, чем у меня.)
Но, чтобы добавить к ответу רבות מחשבות, см. эту статью, которая разъясняет иврит :
[зо] не следует путать с זוּ [дзу]. Первое означает «тот/тот» (ж), второе означает «тот», «который».
Нажмите, чтобы развернуть... Я думаю, что требуется уточнение, так как zu неизвестен и носителям языка:
- זה (ze) = тот/тот (мужской род): тот/тот человек толстый = האיש הזה שמן
- זו, זאת (zo, zot) = то/то (женский род): эта/та женщина толстая = האישה הזו/הזאת שמנה
- זו (zu) = то/что: мужчина/женщина, которые идут туда, толстые = האיש/אישה שהולך/שהולכת שם שמן/שמנה
Zu появляется в Библии (как написано в ссылке arbelyoni), а также в финикийских документах. См., например, Надпись Ахирама (9 век до н.э.?), где זו zu даже сокращено до ז z и присоединено к следующему слову (например, на иврите ש), например: בן אחירם (иврит)
Итак, исходя из моего понимания всего этого, кажется, что лучшим выбором будет זאת, так как слово טבעת женского рода. Zo является приемлемой заменой. Кажется, что zu в данном контексте некорректно.
Обратите внимание, для сравнения, в Агадде общеупотребительным языком является «Маца цу …». И, я думаю, там это правильно, потому что остальная часть предложения говорит שאנו אוכלים..."
Итак, в этом контексте мы говорим: «Маца , которую мы едим…». Хотя слово зо , вероятно, подойдет и в Агадде, « Эта маца, которую мы едим…», из приведенного выше объяснения термин дзу кажется более подходящим.
Эзра
DanF
רבות מחשבות
Эзра
רבות מחשבות
Эзра