В Галатам 2:21 сказано:
"εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν"
Некоторые переводы:
Latin Vulgate: "si enim per legem iustitia ergo Christus **gratis** mortuus est"
KJV: "for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain."
NIV: "for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing"
Однако дословный перевод будет таким: «Ибо если праведность [приходит] через закон, то Христос умер как дар». Слово «дориан» имеет обычное значение «подарок» и происходит от слова «дарить», и, таким образом, «дореа» означает подарок. Значит ли это, что спасение совершалось бы и через закон, без Евангелия?
Когда дело доходит до переведенных слов, из этого не всегда следует, что производные слова должны полностью соответствовать корневому слову переведенного языка.
• δωρεαν – безвозмездно
Полученный из
• δωρεά – подарок
Полученный из
• δῶρον – жертвенный дар, приношение
Наречие в английском языке безвозмездно определяется как
быть без видимой причины, повода или оправдания
Итак, если мы заменим греческое слово δωρεαν на это определение в рассматриваемом стихе, мы получим
«Я не умаляю благодати Божией, ибо если бы праведность была законом, то и Христос умер (δωρεαν — без видимой причины, повода или оправдания) напрасно». Галатам 2:21
Чтобы ответить на основной вопрос OP
«Значит ли это, что спасение совершалось бы и через закон, без Евангелия?»
Во-первых, я бы заменил там Евангелие благодатью.
Ни шанса! Ибо праведность принадлежит Богу и она должна вменяться тварным (особенно грешным, беспомощным, смертным людям).
«Все мы стали как нечистый, и все праведные дела наши — как запачканная одежда . Все мы увядаем, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас». Исаия 64:6
Ибо праведность, которая может быть принята Богом, должна быть от Бога. Бог чист, Его праведность также чиста
«Я получу свое знание издалека и воздам праведность моему Создателю». Иов 36:3
Вся книга Иова вращается вокруг этой почти роковой ошибки Иова, который не приписал Божью праведность Богу, а присвоил ее себе, и это дорого ему обошлось.
«И перестали отвечать эти трое Иову, потому что он (Иов) был праведен в глазах своих ». Иов 32:1
Если бы закон мог спасти Иова, то Бог не протащил бы через горнило непорочного и честного Иова, но именно потому, что Иов был непорочным и честным по Закону, но НЕ праведным, Бог в Своей ЛЮБЯЩЕЙ доброте подверг Иова скверне самодовольство и обманчивая спасительная иллюзия. Не Закон спасает человека, ВЕРА в то, что Бог может предложить, спасает грешных, беспомощных, смертных людей.
Очевидно, что конкретного перевода нет, поэтому отображается несколько вариантов.
Это слово используется для обозначения воды, текущей свободно , без ограничений Откр. 21:6, 22:17. Течение воды, ничего не производя, бессмысленно — она должна совершить какую-то работу, чтобы сделать течение полезным. Если Христос умер без причины, то это ничего не принесло, никакой выгоды.
Они возненавидели меня без причины / без причины Иоанна 15:25
Вы упомянули подарок - подарок дается без каких-либо условий - он тоже дается бесплатно.
Если Христос умер свободно/без причины, без каких-либо условий - как спасение всего человечества, тогда это было бессмысленно.
Мы знаем, что его смерть произвела на свет что-то невыразимо важное, ибо она имеет отношение и к земле, и к небу!
...через Него примирить с Собою все, и на земле, и на небе, умиротворив кровью креста Его. Кол 1:20
Правильно переведено в версиях здесь как «напрасно» и «ни за что». Смысл в Гал. 2:21 заключается в том, что если праведность по-прежнему исходит от закона, то Христос умер напрасно. Это дедуктивный аргумент, подобный 3:3 или 3:21, так как они получили дух по вере независимо от закона, поэтому он доказывает, что праведность не приходит и не может больше прийти по закону; видеть ouketi οὐκέτι больше не3:18, 3:25, 4:7. Теперь Бог оправдывает верою, не считаясь с делами закона, ни за что по отношению к закону. Закон был признан недействительным, так как завет обетования прибыл, его цель в качестве воспитателя-наставника была выполнена. Конечно, оправдание было по закону, иначе Бог был бы обманщиком и мерзостью за ложь. Пусть этого никогда не будет. См. мой вопрос об ошибке перевода всех версий Библии (кроме NLT и Godbey) в Галатам 3:21, который неправильно переводится как «если бы был дан закон», когда в тексте говорится: если (данный) закон может дать жизнь, то праведность будет по закону. В тексте нет неопределенного «закона» и прошедшего совершенного «было», это интерполяция переводчиков, которые, вероятно, копируют вульгату вместо перевода. Комментарий, а не перевод.
Из записи BDAG3 слова:
δωρεάν в соотв. δωρεά используется как нареч. (начиная с Hdt. 5, 23 [δωρεήν]; ins, pap, LXX; PsSol 7:1; TestSol; Иосиф.).
① пер. быть свободно переданным, в подарок, без оплаты, безвозмездно (так, в дополнение к ссылке в Nägeli 35f и Poland 496 note **, GDI 2569, 4 [Delphi]; PSI 400, 16; 543, 19 al. [оба III до н. э.]; 1401, 8; PTebt 5, 187; 250 [обе II до н. λαμβάνειν (Нав., VI. 425), διδόναι (Bell. 1, 274, Vi. 38) получать или отдавать без оплаты Мф 10:8 (ср. Секст 242; посланника, который оплатил свои дорожные расходы IPriene 108, 165 ); ср. Откр 21:6; 22:17; дельта εὐαγγελίσασθαι 2 Кор. 11:7. δικαιούμενοι δ. оправдан, укреплен, как дар, Рим 3:24. οὐδὲ δ. ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος мы не ели хлеба ни с кем (или ни от кого) без платы за него 2 Фес 3:8.
② пер. быть без вины, незаслуженно, без причины ἐμίσησάν με δ. они ненавидели меня без причины J 15:25 (Пс 34:19; 68:5; ПсСол 7:1; ср. Пс 118:161; 1 км 19:5).
③ пер. быть без цели, напрасно, напрасно (Иов 1:9; Пс 34:7) δ. ἀποθνῄσκειν Гал 2:21; ITr 10.—DELG sv δίδωμι. мм. св δωρεά. ТВ.
Нихил Сине Део
Йоона Ниемела
Майкл16
Нихил Сине Део
Майкл16
Нихил Сине Део
Нихил Сине Део
Майкл16
Люциан