Уместно ли перевести Галатам 3:21 как «если бы дан был закон»?

Я не читаю на иврите или по-гречески, но моя интерпретация посланий Павла отличается от традиционной протестантской.

Гал 3:21 (ESV) Итак, противоречит ли закон обетованиям Божьим? Конечно нет! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то и праведность была бы от закона.

перекрестная ссылка

Гал 2:21; Я не умаляю благодати Божией, ибо если бы праведность была через закон, то Христос напрасно умер.

Проблема здесь в законе , как он представлен всеми основными переводами слова nomos на английский язык . Я не думаю, что артикль «а» здесь является окончательным или явным, но это интерпретационная предвзятость, что автор говорит о любом/всем законе вместо «этого закона», конкретно о законе Моисеевом. Их интерпретирующее предположение состоит в том, что все аргументы нормативны, поскольку никакой закон не может / не может сделать нас праведными, дать жизнь или оправдать, а не «закон Моисеев не может оправдать сейчас».

Это не так в нескольких версиях, таких как

NLT 21b Если бы закон мог дать нам новую жизнь, мы могли бы исправиться перед Богом, повинуясь ему.

Итак, верен ли этот анализ, что в исходном языке не указана статья, а это всего лишь интерпретация? Как это оправдано?

дополнительные переводы , отличающиеся от большинства.

Перевод СЛОВА БОГА Если бы эти законы могли дать нам жизнь, то мы, несомненно, получили бы Божье одобрение, потому что повиновались им.

Библия в Новом Иерусалиме (1985 г.) Если бы данный Закон был способен дать жизнь, то, безусловно, спасительное правосудие исходило бы от Закона.

Имена Бога Библия Если бы эти законы могли дать нам жизнь, то мы, безусловно, получили бы Божье одобрение, потому что повиновались им.

Большинство переводов подразумевают интерпретацию того, что закон Моисея никогда не мог дать жизнь, и на самом деле никакой закон не мог и не мог дать жизнь.

Фраза «был дан» для (edothē) также оказывает большое влияние на значение предложения в большинстве переводов. Утверждение, что не был дан закон, который мог бы оправдать, почти наверняка влечет за собой прочтение того, что никогда не было дано никакого дееспособного закона, другими словами, определенный смысл, который Моисеев закон никогда не мог бы оправдать. Я вижу в соглашении англичанина, что слово переводится как «было дано» только один раз из 31 упоминания. С другой стороны, NJB, несмотря на то, что он «был», не предполагает этого значения большинства. Другие версии меньшинства «если бы закон мог» достаточно объективны и кажутся простыми. Меня удивляет, что в большинстве версий альтернативные переводы даже не упоминаются в сносках, чтобы показать огромное значение.

Предполагается, что это один из самых сложных списков стихов для переводчиков. Есть ли обсуждение этого в академических кругах?

...it is a interpretive bias that the author is talking about any/all law instead of "the/this law" the law of Moses specifically...- нет, это не так. Это действительно простое значение греческого текста. Приведенный ниже ответ дает четкое и терпеливое объяснение, почему это так. (Ср. Бертон, Послание к Галатам , стр. 193–194 , начиная с нижней части стр. 193.)
@Dɑvïd установленный факт не в том, что «поэтому был дан такой закон», а в том, что «закон не может дать жизнь». Он не пишет: «Если бы был дан закон, способный дать жизнь, мы бы непременно знали о нем». Но «если бы закон мог животворить, то он животворил бы, или праведность была бы от него».
спасибо за источник на Уитта Бертона, хотя IVP [Уолтер Хансен] ( biblegateway.com/resources/ivp-nt/Pauls-Exposition-Promise-Law ) правильно интерпретирует стих, хотя он не осознает огромную ошибку в переводе. Комментарий IVP: Чтобы прояснить отношение закона к обетованию, Павел выдвигает противоречащую действительности гипотезу: если бы дан был закон, дающий жизнь, то праведность непременно пришла бы от закона (ст. 21). ). Сама формулировка Павлом этой гипотезы указывает на то, что он ни на мгновение не думает, что закон может дать жизнь.
Смысл такой: если бы был дан закон жизни, то праведность пришла бы от этого закона. Весь раздел показывает, как и почему праведность по вере отделена от закона и что такого закона для жизни не дано.

Ответы (3)

ОП ставит под сомнение действительность статьи «а» в английских версиях, учитывая отсутствие соответствующего слова в греческом языке. Я утверждаю, что «закон» действительно является точным переводом.

В греческом языке нет неопределенного артикля «а»; хорошие переводы включают его с неопределенными существительными, где это требуется на английском языке. Хотя есть много контекстов, в которых существительное без определенного артикля («the», ὁ = ho ) может быть определенным, я не вижу веских причин отождествлять это с одним из них. На самом деле, несколько наблюдений эффективно исключают такую ​​возможность:

  1. Если бы имелся в виду закон Моисея, только что упомянутый как ὁ νόμος ранее в стихе, то ожидается анафорическое хо .

  2. Относительно νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι(«закон, способный дать жизнь») — существительное без артикля, за которым следует придаточное предложение во главе с артиклем, — нормальный способ ограничить значение неопределенного существительного. Конструкция также работает для дальнейшего уточнения определенного существительного, но артикль ho ожидается (дважды).

  3. Самое главное, что характер обусловленности требует, чтобы рассматриваемый закон не был дан .

    εἰ γὰρ ἐΔόθη νόμος Δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν Δικαιοσύνη ἐ νόμου ἂν ἦν Δικαιοσύνη · νόμου ἂν δν Δικαιοσύνη · νόμου ἂν δν Δικαιοσύνη · νόμου ἂν δ Δικαιοσύνη · (na28)
    , если бы был закончен закон, который мог бы дать жизнь, то правой. (ESV)

    По структуре это условное предложение второго класса: εἰ + изъявительное наклонение... ἄν + изъявительное наклонение. Протазис такого утверждения

    указывает на предположение неправды (ради аргумента). 1

    Слово ἐδόθη («было дано») является изъявительным глаголом в protasis и предполагается в аргументе неверным (т.е. «это не было дано»). Если я правильно понимаю ОП, он предполагает, что вместо этого автор имел в виду:

    εἰ ὁ νόμος ὁ δοθείς ἠδυνήθη ζῳοποιῆσαι...
    Если бы данный закон мог животворить...

    Если в дополнение к добавлению артикля, необходимо реорганизовать глаголы так, чтобы δύναμαι («мочь») было изъявительным (т.е. предполагая, что «это было не в состоянии»), чтобы можно было ссылаться на закон, который фактически был дан.

* Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета, (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 689ff.

Я не понял вашего последнего пункта [если добавить к добавлению...]. Кроме того, действительно ли (hoheto), переведенное как «который / тот», заставляет использовать неопределенный артикль? это слово также имеет множество переводов, включая «the»! Но снова предложение «если бы был закон» должно заканчиваться словами «праведность пришла бы по этому закону» вместо «закона», как во всех переводах. Почему они используют «закон» в конце концов? а как насчет того, чтобы перевести его , если данный закон мог дать жизнь, то [он] мог бы быть по закону ?
RE: (3) дело не в том, что рассматриваемый закон не дан; но что рассматриваемый закон не мог работать.
In addition to adding....: это можно «получить» со ссылкой на приведенный выше реорганизованный греческий язык. | Предложение ho здесь (я предполагаю, что вы имеете в виду № 2) является относительным предложением, действующим как спецификатор и, таким образом, указывающим на «принадлежность к классу, в котором есть другие члены» (Уоллес, стр. 244), что является сущностью неопределенное существительное. | if the given law... это греческий вариант последнего текстового поля выше | (3) нет, не в этом дело, а в утверждении требуется допущение о не заданном законе . Для дальнейшего обсуждения, пожалуйста, отправляйтесь в чат библейской герменевтики .

Является ли «закон» подходящим, а «закон» - нет? Вы предоставили пять переводов стиха, четыре из которых допускали определенные вольности, как вы чувствовали, из-за того, что они не следовали строгому переводу. Вот дословный перевод, для сравнения с «динамической эквивалентностью» NLT, который вы считаете более подходящим:

«Почему же тогда закон? …Закон, следовательно, [противостоит] обетованиям Божьим?

  • да не будет! ибо если бы дан был закон, могущий оживлять, то, воистину, по закону была бы праведность, но Писание заключило все под грехом, дабы обетование по вере в Иисуса Христа могло быть дано верующим. И прежде пришествия веры, под законом мы были соблюдены... так что закон стал нашим дитя-проводником - ко Христу, дабы верою мы были признаны праведными, и вера пришедшая, уже не в младенчестве -проводник." Галатам 3:19-25 YLT

Другими словами: «Является ли Писание, данный закон Божий, законом, который делает праведным соблюдение его? Нет!»

Я процитировал намного больше, чем рассматриваемый голый текст, потому что я думаю, что когда все различные переводы прочитаны со стихов 1 до 29, приходит более ясное понимание того, что они говорят о том, является ли закон Моисеев, Писать, может дать жизнь.

Чтобы отдать должное всем переводам, нужно начать читать их с ch.3 vs.1 до конца главы. Как только аргумент Павла будет понят в целом, тогда будет понято иное, как написано о законе, в частности, в стихе 21. Проблема, как объясняется в вопросе, может быть связана скорее с невозможностью увидеть лес за деревьями, чем с критической ошибкой в ​​крошечном отрывке стиха, касающимся перевода, или (что еще хуже) доктринальной предвзятостью.

У Павла есть последовательное богословие, всегда называющее закон Божий не только хорошим, но и совершенным. Он ясен - в законе Божием нет вины. Вся вина лежит на грешниках, которые не могут соблюдать совершенный закон Божий. Павел не говорит о человеческом законе. Он говорит, что ни один человек не может соблюдать совершенный закон Божий из-за своего несовершенства. Но когда дело доходит до закона Божьего, то да, всякий, кто соблюдает его в совершенстве, будет жить по нему и не будет им осужден. Означает ли это действовать (жить) в полной гармонии с ним или никогда не умирать, потому что соблюдает его в совершенстве, здесь не имеет значения. Смысл стиха 21 в том, что праведность приходит только при соблюдении праведного закона Божьего на 100% - все время - невозможно. И все изложение Павла ясно показывает это.

Как выразился один современный американский теолог: «Закон — это не стандарт, которого мы достигаем, это ориентир, которого мы не достигаем».Прочтите всю 3-ю главу Послания к Галатам в свете этой суровой истины и увидьте истину в том, о чем говорится. Особо отметьте важность стиха 24; цель Божьего совершенного закона состояла не в том, чтобы дать грешникам даже надежду на то, что они будут жить, соблюдая его в совершенстве. Наоборот, это должно было убедить их в том, что весь мир является узником греха без надежды, пока они не примут то, как это указывает им на веру во Христа. На закон Божий была возложена задача вести их, как школьников, которых водят в школу. На него не возлагалась задача заставить их хранить его в совершенстве и таким образом даровать им жизнь. Это было сделано для того, чтобы разоблачить их греховность и их потребность в вере во Христа как единственном средстве к жизни.

Я считаю, что когда стих 21 сохраняется в контексте всей главы, проблем не возникает. Если в переводе есть «если закон» или «если закон» или «если закон»; это не имеет значения, потому что смысл этого стиха в том, чтобы разрушить гордое представление о том, что праведность может прийти через соблюдение закона. А поскольку грешники не могут обрести жизнь своими попытками соблюсти Божий совершенный закон, они, конечно же, не смогут обрести жизнь с помощью каких-либо или всех других законов!

В переводе ошибочно говорится, что закон никогда не был способен дать жизнь, потому что никогда не было дано никакого действенного закона. Суть контекста в том, что срок действия закона истек только сейчас, после прихода семени. Сказать, что закон был бесполезен, значит назвать Бога сатаной. Это был хранитель, ПОКА не пришел Христос, СЕЙЧАС пришла вера/обетование, мы БОЛЬШЕ НЕ ПОД ЗАКОНОМ. Вскоре я опубликую свой подробный отчет, чтобы объяснить, почему весь стих является самым большим неправильным переводом. Вы можете опубликовать встречный ответ на дебаты, но для этого требуется греческий язык. См. мои ответы о том, может ли закон дать жизнь hermeneutics.stackexchange.com/a/60681/16757 .
@Michael16 По закону познание греха. Он был добавлен из-за нарушений. Само по себе оно никого не оправдывает.
Я спрашивал об этом многих, кто утверждает, что знает греческий, и все молчали, что доказывает, что это наиболее предвзятый перевод, по крайней мере, о антизаконной вере, одной только теологии греха, начатой ​​Августином/Лютером и т. д. Если данный закон может (все еще) дать жизнь, тогда через него приходит праведность. То же, что 2:21. Идея порочности также делает Бога лжецом за то, что он командует, а затем наказывает человека. @NigelJ, если бы никто не оправдал, тогда все святые отправились в ад, а Бог оказался лжецом. См. Римлянам 10:4-6 тот, кто делает их, будет жить ими. Но вера праведность отличается.
@ Michael16 Гипотетически можно было бы предположить, что смысл совершенного закона Бога состоит в том, чтобы даровать жизнь любому, кто все время сохраняет ее на 100%. Не-может-сделать! Но многие только поставлены на колени перед Богом, исповедуя, что теперь они знают, что такое грех (своими греховными попытками соблюдения закона). И это Богом данная цель, которую Бог дал, дав свой совершенный закон! Я не буду обсуждать этот вопрос, потому что это не дискуссионный сайт. Я дал свой ответ. Хотя я прочитаю ваш пост, я не буду приводить контраргументы, но уважаю ваше право придерживаться другой точки зрения.
@Michael16 Закон никого не оправдывал, потому что все святые угодили Богу благодаря своей вере. Вера, которая угодна Богу, совершенно лишена какой-либо праведности, которую, как мы думаем, мы могли бы иметь или заслужить. Это абсолютно все о праведности Божьего бесплатного прощения тех, кто проявляет эту веру.
@Michael16 Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. Но закон не от веры: делающий оправдается. Но никто этого не делает. Все терпят неудачу.
Анна, вы можете опубликовать больше ответов, поскольку сайт позволяет эту функцию, но, поскольку вы не знаете греческого языка и не имеете никаких аргументов, в этом нет необходимости. Гипотеза о том, что никто не может и не может соблюдать закон, — протестантское новое изобретение. Это также превращает Бога в сатану за то, что он дал бесполезный закон, а затем наказал их за нарушение. Смысл послания в способности закона. Христос положил конец закону. Закон умер, закончился, упразднен. @NigelJ «никто не делает» безосновательного беззаконного утверждения. Полная порочность распутного учения.
@Michael16 Комментарии не для длительного обсуждения. Пожалуйста, начните чат для дальнейшего обсуждения. Никаких дальнейших комментариев от себя.

Мы видим, что многие названы праведниками даже в Ветхом Завете. Например: Ной - Быт 6:9; 7:1 Лот - 2Пет 2:8 Иосиф Аримафей - Лк. 23:50 Авель - Евр. 11:4 Иосиф Мария - Мф 1:19 Корнилий Деяния 10:22 Иоанн Креститель - Мк. 6:20 Захария - Лк 1:5-6 Елисавета - Лк 1:5-6

Но Рим 3:10 говорит, что нет праведного. Пожалуйста, объясните это противоречие.

Это на самом деле не отвечает на вопрос. Если у вас есть другой вопрос, вы можете задать его, нажав Задать вопрос . Чтобы получать уведомления о новых ответах на этот вопрос, вы можете подписаться на этот вопрос . Как только у вас будет достаточно репутации , вы также можете добавить награду , чтобы привлечь больше внимания к этому вопросу. - Из обзора
термин «праведный» может иметь разное смысловое значение. в общем случае это относится к кому-то благородному и благородному характеру, как в стихах, которые вы цитируете выше. когда Павел использует его, он имеет в виду оправдание. Конечно, есть праведные люди, но никто не может быть по- настоящему праведным без Бога. заблуждение Скоттмана, если хотите, но есть разница между праведностью характера и действительным состоянием праведности перед Богом.
Добро пожаловать в герменевтику! Вот у вас есть интересные идеи. Но мы не можем предположить противоречие или нет, и это действительно отдельный вопрос, опубликованный в качестве ответа.