Каков правильный перевод греческого слова «парусия»: «присутствие» или «пришествие»?

«Присутствие» длится в течение определенного периода времени, а «приход» — это мгновение во времени?

Греческое слово, переведенное как «пришествие» в Мф. 24:30, отличается от греческого слова в Мф. 24:3, переведенного как «присутствие/пришествие».

Присутствие:-

YLT Матфея 24:3 И когда Он сидел на горе Елеонской, ученики подошли к Нему одному и сказали: скажи нам, когда это будет? и какой признак твоего присутствия и полного завершения века?

KJV Матфея 24:3 И когда Он сидел на горе Елеонской, к Нему подошли ученики наедине и сказали: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины мира?

GNT Mat 24:3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος

Приходящий:-

YLT Mat 24:30 и тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда все племена земные будут бить себя в грудь и увидят Сына Человеческого , грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

KJV Мат 24:30 И тогда явится знамение Сына Человеческого на небе, и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого , грядущего на облаках небесных с силою и славою великою.

GNT Mat 24:30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

Ответы (2)

BDAG перечисляет два основных значения с многочисленными примерами, которые я приведу ниже.

1. Состояние присутствия в каком-либо месте. Примеры присутствия включают (с моими переводами):

  • Кор 16:17 - Я радуюсь присутствию Стефана, Фуртуната и Архаика, которые восполнили ваше отсутствие
  • Фил 2:12 - ... как всегда, вы не всегда слушались меня в моем присутствии , но еще более в мое отсутствие

2. Прибытие как первая стадия присутствия , прихода, пришествия Примеры включают (опять мои переводы):

  • (о людях) 2 Кор. 7:6, 7 — но Бог, ободряющий смиренных, ободрил нас прибытием Тита, и не только его прибытием

  • (Христа и почти всегда Его Мессианского Пришествия во славе, чтобы судить мир в конце века) Матфея 24:3 - что будет знамением вашего пришествия и конца века?

  • 1 Кор. 15:23 - каждый в своем порядке: первенец Христос, потом, в пришествие Его , Христовы.

  • 2 Фес 2:8 - и тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего .

  • См. также 2 Петра 3:4, 1 Иоанна 2:28, Матфея 24:27, 37, 39, в которых говорится о пришествии/пришествии Иисуса как о захватывающем событии, которое никто не может пропустить. Аналогично с 1 Фес. 2:19, 3:13, 4:15, Иакова 5:7, в которых говорится о пришествии Господа нашего Иисуса Христа как об ожидаемом событии.

Слово παρουσια этимологически больше, чем «приход» или «присутствие», как указывает BDAG. Это комбинация обоих, и любой акцент на одном в ущерб другому лишает авторов Нового Завета их намерений. Ближайшее английское слово - «пришествие», что означает «прибытие, чтобы быть с». Некоторые упоминания в Новом Завете, безусловно, больше подчеркивают аспект прибытия, но присутствие не может быть устранено.

Таким образом, "Парусия" Иисуса - это Его пришествие - зрелищное событие, которое положит начало новой эре Его постоянного присутствия со святыми - можно сказать, это Пришествие Иисуса!

@ Доктор Питер МакГоуэн Ваше 1 Кор. 16:17 и Фил. 2:12 оставляет у меня впечатление, что Присутствие является долгосрочным, поскольку оно контрастирует с отсутствием, которое также является долгосрочным, тогда как Прибытие и (приход (пришествие) все еще в одно мгновение времени или очень мало?Спасибо
Смотрите мой вывод выше

Буквальное значение παρουσία — «присутствие» или «нахождение рядом». 1 Оно состоит из παρά, «предлога, указывающего на близость» 2 (т. е. мимо, рядом, с),

Тайер, с.  476, παρά

и οὐσία, «быть», существительное, образованное от причастия настоящего времени глагола εἰμί, «быть». Глагол πάρειμι означает «быть посредством... присутствовать». 3

Тайер, с.  487, πάρειμι

Однако спряжения глагола πάρειμι используются в «Sept[uagint] в основном для [еврейского глагола] בּוא [«приходить»]». 4 Другими греческими словами, эквивалентными английскому причастию «приход», могут быть, в зависимости от синтаксиса, инфинитив ἐλθεῖν, 5 существительное ἔλευσις, 6 или склонение причастия ἐρχόμενος. 7

При всем при этом παρουσία («присутствие») настолько неразрывно связано с их прибытием, что «приход» является подходящим переводом. Следовательно, Тайер: 8

Тайер, с.  490, παρουσία


Сноски

1 Смолли, с. 208
2 Тайер, с. 476
3 Тайер, с. 487
4 там же
5 Мал. 4:5 LXX
6 Деяния 7:52
7 Матф. 24:30
8 Тайер, с. 490

использованная литература

Смолли, Стивен С. Библейский комментарий Слова: 1, 2, 3 Иоанна, том 51. Ред. Гранд-Рапидс: Зондерван, 2008.

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Ред. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.