Своеобразная сельскохозяйственная терминология, обычно используемая в алгебраической геометрии и теории категорий, «сноп», «стебель», «зародыш», довольно известна. Сноп изображается чем-то вроде пучка стеблей, в которых живут зародыши. Очень грубо и интуитивно зародыш — это локализованное данное, которое можно развить или расширить до функции.
Общеизвестно, что Жан Лере представил пучки (а также спектральные последовательности), когда он был интернирован как военнопленный (в Австрии во время Второй мировой войны). Во французском языке используются термины « faisceau, fibre, germe », причем faisceau впервые появляется у Лере. Термин «волокно» — это еще один хорошо известный термин в математическом английском языке, такой как «пучок волокон» и т. д. — такие термины являются концептуальными соседями вышеприведенных терминов теории пучков, хотя я полагаю, что ощущалась необходимость перевести этот смысл слоя французского слоя во что-то иное, чем «слой» (например, слой векторного расслоения над точкой базового пространства есть нечто отличное от слоя (над той же точкой) соответствующего пучка модулей).
Мне интересно узнать больше о происхождении и этимологии математических терминов. Вот точный вопрос:
Есть ли источники, подтверждающие, почему Лере выбрал фейско ? Соответственно, существуют ли более ранние источники (предшествующие Лере), в которых используется, например, термин «зародыш» (или любой из родственных ему терминов в других языках)?
(Должен признаться, что я не просматривал основополагающие статьи Лере. Я почти уверен, что я не одинок в этом, так как многие математики того времени комментировали и жаловались на то, насколько неясными были презентации Лере, и все в наши дни, кажется, узнают теория пучков и спектральные последовательности из других источников.)
С тем же успехом я мог бы поделиться своей догадкой или частной народной этимологией, которая привела меня к следующему вопросу: именно «зародыш / зародыш » появился первым, а позже вокруг него были построены другие термины, такие как « фаско / сноп» и « волокно / стебель». , и сам этот «зародыш» мог быть укоренен в теории римановых поверхностей с последующим переносом в современные основы дифференцируемых многообразий и алгебраических многообразий. Идея состоит в том, что начиная с ростка аналитической функции, т. е. ее локального поведения в сколь угодно малых окрестностях точки, прорастаетпутем аналитического продолжения развёртывание в максимальную связную риманову поверхность, в которой естественно «живёт» аналитическая функция (возможно, как многозначная мероморфная функция). Думаю, впервые эта идея пришла мне в голову из главы 8 «Комплексного анализа» Альфорса.
Тодд и Александр, я просто хочу предложить точку зрения на вашу дискуссию с точки зрения немецкого языка. Я хотел поместить это как комментарий, но он стал слишком длинным, поэтому я помещаю его как ответ (признавая, что он не совсем отвечает на ваш вопрос). Но просто хотел предложить дополнительную перспективу.
Если перевести сноп-стебель-зародыш на немецкий, получится довольно общий перевод Bündel-Stiel-Keim.
Но если вы относите это более строго к сельскохозяйственной обстановке, то слова, которые там используются, на самом деле Гарбе-Халм-Корн. (кстати, в немецких текстах по математике сноп обычно переводится как Garbe, т.е. действительно взятое из сельскохозяйственной установки)
Теперь самое интересное, и, возможно, это немного поможет в вашем вопросе. Если взять эти сельскохозяйственные выражения Garbe-Halm-Korn и перевести их на английский язык, то получится следующее:
Garbe – сноп, огненная вспышка
Halm – стебель, травинка (травы), стебель
Корн – зерно, семена, кукуруза; также: зернистость
Может быть, вы найдете там что-то, что хорошо соединяется с интуицией за математическими связками? Я не специалист в этой области, поэтому судить не могу, просто хотел предложить.
«Огненная вспышка» определенно не подходит для сельскохозяйственного контекста, как и песок, и, очевидно, происходит из другого контекста.
Александр Еременко
Тодд Тримбл
Александр Еременко