Какова поддержка перевода Иоанна 1:1, сделанного Свидетелями Иеговы?

Вместо более традиционного «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог», Свидетели Иеговы используют Перевод нового мира, который дает Иоанна 1: 1 как «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было богом».

Спрашивая, какая поддержка есть у позиции Свидетелей Иеговы, этот вопрос не о том, верен ли «Перевод нового мира», и не ищет герменевтического ответа, который уже здесь дан . Я ищу библейские или исторические тексты, которые могли бы поддержать перевод Свидетелей Иеговы.

Учитывая ссылку, которую вы предоставляете на вопрос по герменевтике, заданный более 10 лет назад, кажется немного задним числом просить сейчас библейскую поддержку или исторические тексты, которые могли бы поддержать интерпретацию СЗТ Ин.1:1. В ссылке, которую вы дали, есть много ответов, которые ясно показывают невозможность библейской поддержки. Единственная возможная поддержка должна исходить от тех, кто также отрицает ортодоксальное христианское учение о Троице, поэтому Свидетели Иеговы заявляют, что такие переводы, как перевод Иоганна Гребера, поддерживаются. И все же его перевод был сделан с помощью ченнелинговых духов! Заявленная поддержка не доказывает, что СЗТ прав.
Переводы греческого текста не нуждаются в «библейских или исторических текстах» для поддержки конкретного перевода. Им просто нужно перевести греческие слова на странице. И отсутствие греческого артикля не является (никогда) оправданием для добавления (там, где он не нужен) английского неопределенного артикля, а также не является основанием для изменения порядка слов. και θεος ην ο λογος = и Бог был словом. Слова не могут означать ничего другого.

Ответы (6)

Для получения информации о том, как греческая грамматика поддерживает « Перевод нового мира », в разделе « Библейская герменевтика » есть несколько связанных ответов на вопрос:

Помимо статьи -приложения к изданию «Священное Писание — Перевод нового мира — со ссылками », Издание для изучения « Перевода нового мира » также поддерживает слова Иоанна 1:1, в которых говорится:

Слово было богом : Или «Слово было божественным [или «богоподобным»]». Это утверждение Иоанна описывает качество или характеристику «Слова» (греч . холого́гос ; см. примечание для изучения Слова в этом стихе), то есть Иисуса Христа. Выдающееся положение Слова как первородного Сына Божьего, через которого Бог сотворил все остальное, является основанием для описания его как «бога; богоподобный; божественный; божественное существо». Многие переводчики предпочитают перевод «Слово было Богом», приравнивая его к Всемогущему Богу. Однако есть веские основания утверждать, что Иоанн не имел в виду, что «Слово» было тем же самым, что и Всемогущий Бог. Во-первых, в предыдущем и последующем предложениях ясно говорится, что «Слово» было « у Бога». Кроме того, греческое слово тео́свстречается три раза в стихах 1 и 2 . В первом и третьем случаях перед тео́с в греческом языке стоит определенный артикль; во втором случае артикля нет. Многие ученые согласны с тем, что отсутствие определенного артикля перед вторым тео́с имеет большое значение. Когда артикль используется в этом контексте, тео́с относится ко Всемогущему Богу. С другой стороны, отсутствие артикля в этой грамматической конструкции делает тео́с качественным по смыслу и описывает характеристику «Слова». Поэтому ряд переводов Библии на английский, французский и немецкий языки передают текст так же, как в « Переводе нового мира» ., передавая идею о том, что «Слово» было «богом; божественный; божественное существо; божественного вида; богоподобный». В поддержку этой точки зрения древние переводы Евангелия от Иоанна на саидский и бохайрский диалекты коптского языка, сделанные, вероятно, в третьем и четвертом веках н. э., трактуют первое появление тео́с в Иоанна 1:1 иначе, чем второе. Эти переводы подчеркивают качество «Слова», то, что его природа была подобна природе Бога, но они не приравнивают его к его Отцу, всемогущему Богу. В гармонии с этим стихом Кол. 2:9 описывает Христа как обладающего «всей полнотой божественного качества». И согласно 2Пет 1:4, даже сонаследники Христа «станут соучастниками божественной природы». Кроме того, в переводе Септуагинты греческое слово тео́с является обычным эквивалентом еврейских слов, переведенных как «Бог», эл и элохим́ , которые, как считается, передают основное значение «Сильный; Сильный." Эти еврейские слова используются в отношении всемогущего Бога, других богов и людей. (См. пояснения к Ин. 10:34 .) Называть Слово «богом» или «сильным» было бы в соответствии с пророчеством в Ис. 9:6., предсказывая, что Мессию назовут «Богом могущественным» (а не «Богом всемогущим») и что он будет «Вечным Отцом» всех тех, кто имеет привилегию жить как его подданные. Рвение его собственного Отца, «Иеговы воинств», должно было осуществить это ( Иса 9:7 ) .

TL;DR : В нем говорится, что грамматика Иоанна 1:1с резко контрастирует с окружающими стихами, в которых используется определенный артикль («бог»). Конкретная формулировка, используемая в Иоанна 1:1с, используется в греческом языке для обозначения качества предмета. Он описывает природу «Слова», а не личность. Таким образом, это подчеркивает могущество , которым обладает «Слово». Это также подтверждается ранним сахидским коптским переводом, в котором неопределенный артикль в Иоанна 1: 1c используется для образования «бога», что подчеркивает качественный характер предложения.

Для очень тщательного изучения греческой грамматики Иоанна 1:1, которое также исследует предвзятость в нескольких распространенных переводах Библии (включая KJV, NIV и NWT), прочитайте « Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета ». Джейсон Д. БеДун. Глава 11 сосредотачивается на Иоанна 1: 1 и приходит к выводу, что Перевод нового мира - единственный обсуждаемый им перевод, который отражает качественное различие, данное «Слову». Он утверждает, что лучшим переводом Иоанна 1:1с было бы: «И Слово было божественным».(СЗТ помещает «божественный» в качестве альтернативного перевода слова «бог» в сноске к Иоанну 1:1с.) Профессор Джейсон БеДун также опровергает несколько распространенных аргументов, которые переводчики используют для перевода «Слово было Бог», включая неправильное применение Правило Колвелла .

В научной статье Филипа Харнера по греческой грамматике «Качественные анартрозные предикатные существительные: Марка 15:39 и Иоанна 1:1», опубликованной в Journal of Biblical Literature , Vol. 92, Филадельфия, 1973, с. 85, он предполагает, что Иоанна 1: 1 лучше всего перевести как «Слово имело ту же природу, что и Бог». Он критикует RSV и Иерусалимскую Библию за перевод «Слово было Богом», потому что «английский читатель может не понять точно, что Иоанн пытался выразить». Филип Харнер излагает свое грамматическое наблюдение в своем заключении (выделено мной):

При толковании предложений этого типа важно помнить, что у греческих писателей также были доступны другие типы порядка слов. Если писатель просто хотел представить предмет как один из классов, он мог использовать существительное-сказуемое после глагола. Если бы он хотел подчеркнуть, что существительное-сказуемое было определенным, он мог бы поставить артикль. Доступность этих других типов порядка слов подтверждает точку зрения, что во многих случаях мы можем искать в первую очередь качественное ударение в существительных-сказуемых, предшествующих глаголу .

Краткое изложение причин, по которым слово «бог» уместно в Иоанна 1:1, также можно найти в Википедии .

Я понимаю, что вопрос конкретно не требует герменевтического анализа текста, но я включил его, потому что кажется, что не так много дискуссий о том, почему СЗТ использует этот перевод, и причины имеют отношение к установлению библейского оправдания для перевода Иоанна 1: 1 с использованием слова «бог».
Вам не кажется странным, что из 9 раз Всевышний встречается в Новом Завете... 8 из них в книге "Откровение Иисуса Христа"? Я думаю, что нетринитарии намеренно закрывают глаза на этот факт.

Ранний перевод на саидский диалект важен, потому что на этом языке говорили незадолго до того, как жил Иисус, и до провозглашения в 381 году, которое стало известно как Никео-Константинопольский символ веры, когда Троица, как ее обычно понимают сегодня, стала официальной. вера и учение.

В статье « Сторожевой башни » за ноябрь 2008 года рассматривается точка зрения саидского коптского языка в поддержку того, как Перевод нового мира передает Иоанна 1: 1.

Грамматика греческого языка и контекст явно указывают на то, что перевод «Перевода нового мира» верен и что «Слово» не следует отождествлять с «Богом», упомянутым ранее в этом стихе. Тем не менее тот факт, что в греческом языке первого века не было неопределенного артикля («а» или «ан»), в некоторых умах оставляет этот вопрос открытым. Именно по этой причине очень интересен перевод Библии на язык, на котором говорили в первые века нашей эры.

Язык - сахидский диалект коптского. На коптском языке говорили в Египте сразу после земного служения Иисуса, а саидский диалект был ранней литературной формой этого языка. В отношении самых ранних коптских переводов Библии в The Anchor Bible Dictionary говорится: «Поскольку [Септуагинта] и [Христианские Греческие Писания] переводились на коптский язык в 3 веке н. э., коптская версия основана на [греческих рукописях], которые значительно старше подавляющего большинства сохранившихся свидетелей».

Саидский коптский текст особенно интересен по двум причинам. Во-первых, как указывалось выше, оно отражает понимание Писания до четвертого века, когда Троица стала официальной доктриной. Во-вторых, коптская грамматика относительно близка к английской грамматике в одном важном аспекте. Самые ранние переводы Христианских Греческих Писаний были на сирийский, латинский и коптский языки. Сирийский и латинский языки, как и греческий язык того времени, не имеют неопределенного артикля. Коптский, однако, делает. Более того, ученый Томас О. Ламбдин в своей работе «Введение в сахидский коптский язык» говорит: «Употребление коптских артиклей, как определенных, так и неопределенных, близко соответствует использованию артиклей в английском языке. (выделено мной)

Таким образом, коптский перевод представляет собой интересное свидетельство того, как тогда понималось Иоанна 1:1. Что мы находим? Саидский коптский перевод использует неопределенный артикль со словом «бог» в последней части Иоанна 1:1. Таким образом, при переводе на современный английский язык этот перевод звучит так: «И Слово было богом». Очевидно, эти древние переводчики понимали, что слова Иоанна, записанные в Иоанна 1:1, не означают, что Иисуса следует отождествлять со Всемогущим Богом. Слово было богом, а не Всемогущим Богом.

Путаница в отношении предполагаемого значения Иоанна 1: 1 возникает из-за того, что в греческом языке койне, на котором было написано Евангелие, не было неопределенного артикля (а, ан), и переводчикам приходилось решать, вставлять ли его в английские версии Библии. Одним из факторов, влияющих на это решение, является тринитарное богословие, которое рассматривает Иисуса как одну личность в Боге, поэтому неопределенный артикль является неправильным переводом.

Свидетели Иеговы заявляют, что их позиция подтверждается ранним саидским коптским текстом , в котором есть неопределенный артикль в Иоанна 1:1. Это, по-видимому, показывает, что довольно рано в христианской истории некоторые христиане верили, что автор Евангелия от Иоанна хотел, чтобы финал был «... богом». Однако Брайан Дж. Райт и Джим Рикчуити ( Christian Research Journal , том 35, номер 3) говорят, что использование неопределенного артикля в коптском тексте можно объяснить интерпретативным качественным различием. К сожалению, Райт и Рикчуити в значительной степени полагаются на современную теологию, которую они вчитывают в текст, тем самым ослабляя свой тезис.

В ортодоксальном христианском понимании христологии Иоанна понятие о том, что Иисус Христос есть Слово ( Логос ), сыграло важную роль в установлении учения о божественности Иисуса, а также учения о Троице. Но многие ученые знают, что синоптические евангелия не видели в Иисусе Бога. Например, Роадс, Дьюи и Мичи говорят в «Марке как истории» , стр. 104, что у Марка Иисус — сын Божий, но не в силу особого рождения или божественной природы — он становится сыном Божьим при крещении и ни Бог, ни божественное существо. Будучи первым написанным евангелием Нового Завета, Марк представляет нам христологию, которая еще дальше отстоит от ортодоксального христианского понимания, чем любое прочтение Евангелия от Иоанна.

У Матфея и Луки Иисус есть сын Божий в силу особого рождения, но он еще не Бог (*). Из четырех евангелий Нового Завета только в Евангелии от Иоанна Иисус полностью божественен. Евангелие от Иоанна представляет собой дальнейшую эволюцию ранней христологии, так что, если оно верно, прочтение «бог» можно считать несколько менее развитым, чем прочтение «Бог». В любом случае, свидетельства синоптических евангелий указывают на веру в божественность Иисуса, развивавшуюся в первые десятилетия христианской мысли. Тогда становится спорным вопрос, верно ли одно прочтение Иоанна 1:1 или другое.


(*) См., например , «Мир, полный богов », стр. 302, Кит Хопкинс.

«многие ученые знают, что синоптические евангелия не рассматривали Иисуса как Бога». Вы имеете в виду «многие ученые придерживаются мнения». Осознание означает, что вы осознаете какой-то факт. Но это вызывает вопрос. Многие люди считают, что синоптики показывают божественность Иисуса, т.е. она просто не была в центре внимания их Евангелия, как Евангелие от Иоанна.

Какая поддержка есть у Свидетелей Иеговы в переводе Иоанна 1:1?

Учебная Библия «Перевод нового мира» 2013 г. предлагает следующую поддержку своего перевода Иоанна 1:1. Учебная Библия поддерживает свой перевод «и Слово было богом», замечая, что «теос» без артикля в Иоанна 1:1 относится исключительно к Слову (или Логосу), в то время как «теос» с артиклем, т.е. », используется для обозначения Всемогущего Бога. В комментарии СЗТ к Учебной Библии 2013 г. к Иоанну 1:1 объясняется: «Есть веские причины утверждать, что Иоанн не имел в виду, что «Слово» — это то же самое, что и Всемогущий Бог… греческое слово тео́с встречается три раза в стихи 1 и 2. В первом и третьем случаях тео́с предшествует определенный артикль в греческом языке, во втором случае артикль отсутствует... Всемогущему Богу. С другой стороны,

Однако на самом деле это не так, поскольку в Учебной Библии СЗТ 2013 года комментируется использование слова «о теос» в другом стихе Евангелия от Иоанна, а именно в Иоанна 20:28, где этот термин применяется к Господу Иисусу Христу. , и здесь мы находим несколько иную интерпретацию значения слова «о теос», которое имеет отношение к его переводу Иоанна 1:1.

Учебная Библия СЗТ объясняет в своем комментарии к Иоанну 20:28, что, когда апостол Фома отвечает на увещевание Воскресшего Христа о том, что ему следует быть верующим, а не неверующим, и объявляет Иисусу, что он «Мой Господь и Мой Бог» (мой «o theos»), «Он считал Иисуса «богом», хотя и не всемогущим Богом».

Таким образом, может показаться, что поддержка Обществом Сторожевой Башни перевода Иоанна 1: 1 как «Слово было богом» сводится, в конце концов, к следующему различию, которое проводится в собственных комментариях его Учебной Библии NWT 2013 года к Иоанну. 1:1 и Иоанна 20:28, что, с одной стороны, слово «теос» с артиклем (т. е. «о теос») означает «Бог» или «Бог Вседержитель», а слово «теос» без артикля Артикль означает «бог» в отношении Иоанна 1:1, в то время как, с другой стороны, термин «o theos» правильно означает «бог», когда он применяется к Господу Иисусу Христу в Иоанна 20:28. , как «theos», так и «o theos» правильно означают «бог», когда они применяются к Сыну Божьему в Евангелии от Иоанна.

Собственная отличительная герменевтика Общества Сторожевой Башни, основанная на их собственных библейских комментариях, представляет собой главную опору, лежащую в основе перевода Библии для изучения «Перевод нового мира» 2013 года Общества Сторожевой Башни, в котором слова «теос» и «о теос» в этих двух тесно связанных библейских отрывках. .

Крис, я переработал свой ответ до того, как прочитал ваш пост, но мой ответ на вопрос о том, какие тексты поддерживают перевод Иоанна 1:1 СЗТ, по сути, состоит в том, что комментарии СЗТ к Учебной Библии 2013 года к Иоанну 1:1 и Иоанну 20:28 составляют главная поддержка перевода СЗТ 2013 года Иоанна 1: 1. Разве эти комментарии не являются «историческими текстами»? Если нет, то почему? Действительно, первый ответ выше начинается с длинной цитаты из «Учебного издания СЗТ». Я делаю то же самое, показывая, как комментарии Учебной Библии СЗТ к Иоанна 1:1 и Иоанна 20:28 поддерживают перевод СЗТ Иоанна 1:1.
Я настаиваю на своем ответе, поскольку он составляет истинную основу поддержки Иоанна 1:1c СЗТ, хотя я не удивлюсь, если он будет удален.

Причины и аргументы в других ответах можно дополнить следующим:

введите описание изображения здесь

это скриншот подстрочного перевода Библии от Иоанна 1:1 с сайта biblehub.com .

Хотя в вышеприведенном греческом тексте мизерные и заглавные греческие буквы воспроизведены, греческий язык был написан тем, что мы сейчас назвали бы всеми заглавными буквами до 9-го числа. Век нашей эры Таким образом, в древнейших греческих рукописях нет никакого различия между «Бог», «бог» или «бог». Различия и различия в значении того, что написано в письменной форме, зависят от интерпретации расшифровщиков и переводчиков и целевого языка. Однако в греческом языке иногда используется определенный артикль (например, ho и ton) в сочетании со словом theos. См. приведенный выше пример в Иоанна 1:1 и перевод первой части 2 Коринфянам 4:4,

введите описание изображения здесь

а и в последней части Деяний 28:6:

введите описание изображения здесь

Смысл этих примеров в том, что производные от слова теос без определенного артикля в большинстве переводов иногда переводятся как «Бог» (Иоанна 1:1), а иногда как «бог» (Деяния 28:6). Даже с определенным артиклем theos иногда переводится как «бог» (2 Коринфянам 4:4), а иногда как «Бог». Когда какой перевод используется, это не столько вопрос языка, сколько интерпретация. Если перевод «бог» в Деяниях 28: 6 верен с языковой точки зрения, он также может использоваться в последней части Иоанна 1: 1 как «и слово было« бог »». Это вопрос интерпретации контекста переводчиком, и подобное предубеждение может быть передано читателям перевода.

Возможно, наиболее объективным был бы в данном случае перевод без использования заглавных букв: перевод theos как «бог», когда в греческих рукописях не использовался определенный артикль, а «бог» с определенным артиклем использовался в греческом языке. текст. Это оставило бы интерпретацию за читателем вместо того, чтобы указывать на предвзятость переводчика.

Иоанна 1: 1 будет тогда читать:

В начале было слово, и слово было у бога, и бог был словом.

Я предполагаю, что большинству людей этот перевод не понравится, но его уродство разоблачает и подчеркивает интерпретацию обоих переводов.

Для большего количества примеров священных писаний с различными переводами «Бог», «бог» и «бог» это может быть интересно прочитать.

Я думаю, что JW-защиту можно резюмировать следующим образом:

С Богом

И в Иоанна 1:1б, и в Иоанна 1:2 прямо говорится, что «Слово» было «у Бога». Если Он был «с Богом», Он не может быть Самим Богом.

Без артикля

Греческое слово теос встречается трижды в Евангелии от Иоанна 1:1-2. И первое, и последнее упоминания говорят о том, что Слово было в начале с Богом, и в обоих случаях греческому слову теос, которое может быть переведено как «Бог» или «бог», предшествует греческий определенный артикль. Казалось бы, это предполагает, что в Евангелии от Иоанна «о теос» (теос) в основном означает Всемогущего Бога. Напротив, во втором случае теос перед теосом нет артикля. Это должно быть значительным и подразумевает, что это не отождествляет Всемогущего Бога.

Ориген о недостающей статье

Ориген Александрийский, учитель греческой грамматики третьего века, обсуждает наличие или отсутствие артикля в Комментарии к Иоанну, книга II, глава 2. Он утверждает, что Иоанн использует артикль, когда теос указывает на «нетварную причину все вещи» и «все, что находится за пределами самого бога, становится богом благодаря причастности к его божественности».

(В этих цитатах я заменил все прописные буквы строчными, потому что, когда писал Ориген, люди еще не различали прописные и строчные буквы. Эта практика развилась лишь много веков спустя. Следовательно, «слово теос или деус, за первые четыре века существования христианства имели самые разнообразные значения, было много различных типов и степеней божества в народной мысли и религии и даже в философской мысли.» ( ссылка ))

Другими словами, Ориген писал, что Логос назван теосом без артикля, потому что Он НЕ является «нетварной причиной всех вещей». Он только участвует в божественности Отца.

Качественный по смыслу

Перевод «Слово было Бог», кажется, идентифицирует Слово как Бога, но ученые сходятся во мнении, что это не является значением греческого языка Иоанна 1:1с. Эта фраза имеет особую грамматическую конструкцию, в которой теос имеет качественное значение и описывает характеристику «Слова». Он описывает природу «Слова», а не Его личность . По этой причине, а также потому, что в английском языке слово «Бог» используется как имя собственное (имя одного конкретного Существа), перевод «Слово было Богом» вводит в заблуждение.

Ниже приведены примеры, демонстрирующие научный консенсус:

[Это] ясно, что в переводе «Слово было Богом» термин «Бог» используется для обозначения его природы или сущности, а не его личности . Но в обычном английском языке «Бог» — это имя собственное, относящееся к личности Отца или совокупно к трем личностям Божества. Более того, фраза «Слово было Богом» предполагает, что «Слово» и «Бог» — взаимозаменяемые термины, что суждение является взаимным. Но Слово не является ни Отцом, ни Троицей… Перевод не может оставаться без объяснения» (Харрис, Мюррей Дж., Иисус как Бог: использование Теоса в Новом Завете в отношении Иисуса, 1992, Baker Books, паб. SBN 0801021952). , стр. 69 – курсив мой)

«Оно необходимо без артикля (theós not ho theós), поскольку оно описывает природу Слова и не отождествляет Его Личности . (Б. Ф. Уэсткотт, цитируемый CFD Moule (профессор богословия леди Маргарет в Кембриджском университете. Книга идиом греческого Нового Завета. Кембридж: University Press. стр. 116. ISBN 9780521057745.)

Филип Харнер (Качественные анархотические сказуемые существительные: Марка 15:39 и Иоанна 1:1, опубликовано в Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, p. 85) пришел к выводу: «Во многих случаях мы можем искать в первую очередь качественные ударение в безосновательных предикатных существительных, которые предшествуют глаголу». Он предполагает, что Иоанна 1:1 лучше всего перевести как « Слово имело ту же природу, что и Бог ». Он критикует перевод «Слово было Богом», потому что «английский читатель может не понять точно, что Джон пытался выразить».

Профессор Джейсон БеДун («Правда в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета») утверждает, что лучшим переводом Иоанна 1:1с был бы « И Слово было божественным » (глава 11).

Таким образом, в Иоанна 1:1с говорится, что Сын имеет ту же природу, что и Бог. Это интерпретируется учением о Троице как то, что Слово есть Сам Бог, но это прямо противоречит утверждению в Иоанна 1:1б и 1:2, что Слово было «с Богом», что означает, что Слово отлично от Бога. .

Альтернативная интерпретация представлена ​​логос-христологией второго-четвертого веков, которая рассматривала Слово как часть субстанции Бога, которая была излучена от Бога, чтобы стать отдельным Существом. С этой точки зрения Слово имеет ту же нетварную субстанцию, что и Бог, но онтологически подчинено Отцу, потому что Он является лишь частью субстанции Бога. (Объяснение логос-христологии см. в Real Issue .)

Еще одна возможная интерпретация состоит в том, что природа Слова подобна природе Бога. Это была одна из точек зрения во время арианского спора в четвертом веке, а именно точка зрения homoiosios .

подчиненный

Говоря, что Слово было «у Бога», Иоанн подразумевает, что Слово подчинено Богу; не только после того, как Он стал человеком, но и в Его предсуществовании. Иоанн повторяет этот принцип, когда говорит, что Бог сотворил все «через» Слово (Иоанна 1:2), поскольку это подразумевает, что Отец является конечным Источником Творения. Мы также должны читать Иоанна 1:18 как продолжение Иоанна 1:1-2, в котором Сын описывается как единородный. То, что Он был рожден Богом, определяет Его как единственную истинную семью Бога, но все же описывает Его как подчиненного Отцу, который является «нетварной причиной всех вещей», используя выражение Оригена.

То, что Он имеет ту же природу, что и Бог (Иоанна 1:1с), может означать, что Он онтологически равен Отцу, но функционально Он подчинен Отцу.

С этого начинается общая тема этого Евангелия. Более 30 раз Иоанн утверждает, что Отец послал Иисуса Христа. Такие заявления также подразумевают, что Иисус Христос был подчинен Отцу в Его предсуществовании. Таким образом, контекстуально было бы неуместно называть Иисуса Богом в Иоанна 1:1с.

Деяния 28:6

Деяния 28:6 имеют схожую грамматическую конструкцию (безарфические предикатные существительные, которые предшествуют глаголу), но переведены как «он (Павел) был богом ».

Интерпретация

Теос без определенного артикля иногда переводится как «Бог» (Иоанна 1:1), а иногда как «бог» (Деяния 28:6). Теос с определенным артиклем также иногда переводится как «бог» (например, 2 Коринфянам 4:4). Другими словами, то, как переводится theos, является в большей степени вопросом толкования, чем вопросом грамматики. Бедун в истине в переводе: точность и предвзятость в английских переводах главы 11 Нового Завета говорится:

Это относится ко всем возможным переводам Иоанна 1:1с.

«Переводчики KJV, NRSV, NIV, NAB, New American Standard Bible, AB, Good News Bible и LB — все подошли к тексту в Иоанна 1:1, уже веря в определенные вещи о Слове… и позаботились о том, чтобы переводы пришли в соответствии со своими верованиями… По иронии судьбы, некоторые из тех же самых ученых поспешили обвинить северо-западный перевод в «доктринальной предвзятости» за перевод стиха буквально, без влияния KJV, следуя смыслу греческого. хорошо, что северо-западные переводчики подошли к задаче перевода Иоанна 1:1 с такой же предвзятостью, как и другие переводчики. Так уж получилось, что их предвзятость в данном случае соответствует более точному переводу греческого».

Ученые

Некоторые ученые, не являющиеся Свидетелями Иеговы, хотя и выступают против этого перевода, выражают некоторое сочувствие переводу СЗ:

Доктор Джейсон БеДун (из Университета Северной Аризоны) в отношении приложения к Kingdom Interlinear, которое объясняет причину, по которой СЗТ отдает предпочтение переводу Иоанна 1:1, говоря, что Слово было не «Богом», а «богом», сказал: «В на самом деле объяснение KIT [Приложение 2A, стр. 1139] совершенно верно в соответствии с лучшими исследованиями, проведенными по этому вопросу ».

Мюррей Дж. Харрис писал: «Соответственно, только с точки зрения грамматики [QEOS HN hO LOGOS] можно перевести как «Слово было богом…» — Иисус как Бог, 1992, стр. 60.

Ч. Х. Додд говорит: «Если бы перевод заключался в замене слов, то возможным переводом [QEOS EN hO LOGOS] было бы: «Слово было богом». Как дословный перевод, он не может быть ошибочным. "

Другие переводы

Ряд переводов Библии на английский, французский и немецкий языки передают текст аналогично «Переводу нового мира», передавая идею о том, что «Слово» было «богом; божественный; божественное существо; божественного вида; богоподобный». Список см . в статье Википедии об Иоанна 1:1. Например:

«И Слово было богом» - Новый Завет на греческом и английском языках (А. Ниланд, 1822 г.)

Древний коптский перевод

Самые ранние переводы Христианских Греческих Писаний (до арианского спора четвертого века) были на сирийский, латинский и сахидский коптский языки. Но саидский коптский текст особенно интересен тем, что в сирийском и латинском языках, как и в греческом языке того времени, неопределенный артикль отсутствует, а в коптском он есть. Более того, ученый Томас О. Ламбдин в своей работе «Введение в сахидский коптский язык» говорит: «Употребление коптских артиклей, как определенных, так и неопределенных, близко соответствует использованию артиклей в английском языке». Поскольку в саидско-коптском переводе используется неопределенный артикль со словом «бог» в Иоанна 1:1с, при переводе на современный английский язык перевод звучит так: «и Бог был Словом» (см. Саидско-коптский текст). Этот перевод подчеркивает качество «Слова» и показывает, как тогда понималось Иоанна 1:1. Они не приравнивали его к Отцу; всемогущий Бог.

Мне бы очень хотелось узнать от Свидетелей Иеговы, правильно ли я понимаю их богословие.

Что я нахожу интересным, помимо невежества коптского аргумента (копты были язычниками со многими богами), нужно спросить себя ... каково значение смерти бога за грехи своего творения? Сравните это с тем, что Бог умирает за грехи Своего творения, и теперь мы имеем нечто гораздо более значительное. Смерть «бога» на самом деле не делает крест значимым… это мог быть просто баал или дагон, или египетский бог ра, не так ли? Я имею в виду, что даже Свидетели Иеговы добавляют, что земные цари - это Божьи... не мог ли царь Давид просто умереть за грехи многих?
@ Адам Я не уверен, какую связь вы видите между коптским политеизмом и переводом Священного Писания на коптский язык. Смотрите ответ Криса для более подробной информации. Что касается теории искупления - да, традиционная христология оправдывает себя тем, что только бесконечная Личность может страдать за бесконечные грехи. Однако существуют различные теории искупления. Например, в течение первых трех столетий церковь просто верила, что Христос пришел победить зло. Поэтому другие христологии не опираются на традиционную теорию искупления.
@ Адам Нет библейских упоминаний о том, что Бог нуждался или решил умереть за Свое творение. Другой (последний) Адам не может быть Богом, иначе он не был бы Адамом/человеком. Значение в том , что Библия не говорит того, что вы от нее требуете.