Как Свидетели Иеговы объясняют различия между СЗТ и ивритом/латынью/греческим языком в Захарии 12:10 и Деяниях 20:28? [закрыто]

Как Свидетели Иеговы объясняют различия между « Переводом нового мира » и латинским/греческим языком, особенно в этих двух библейских стихах?

(1) Захария 12:10

Версия короля Якова (KJV)

И изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и умиления, и воззрят на Меня, Которого пронзили, и будут рыдать о нем, как рыдают об единородном сыне своем . , и будет огорчен на него, как огорчается о первенце своем

Перевод нового мира (СЗТ)

Я изолью на дом Давида и жителей Иерусалима дух благосклонности и мольбы, и они посмотрят на того, кого пронзили+, и будут оплакивать его, как оплакивали бы единственного сына; и будут горько скорбеть о нем, как скорбели бы о первенце

Латинская Вульгата Иеронима в 382 г. н.э.

..et effundam super domum David et super Habitores Hierusalem Spiritum gratiae et precum et aspicient ad me quem confixerunt et plangent eum planctu квази супер unigenitum et dolebunt super eum ut doleri solet in morte primogeniti

(Нет слова, обозначающего «тот самый».)

LXX Септуагинта - греческий перевод с иврита в 132 г. до н.э.

καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός [TOWARD] με [ME] ἀνθ' ὧνκατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ' ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ (No word indicating 'the один')

(2) Деяния 20:28

Версия короля Якова (KJV)

Итак внимайте себе и всему стаду, над которым Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Своею Кровью.

Перевод нового мира (СЗТ)

Внимательнее к себе и ко всему стаду, в котором святой дух поставил вас блюстителями+, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына »

Латинская Вульгата Иеронима в 382 г. н.э.

.adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo .

(Нет слова, которое можно было бы перевести как «сын».)

Греческий Новый Завет

Προσέχετε { οὖν ♦ ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ {κυρίου καὶ ♦ - } θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ { ἰδίου [OWN] αἵματος ♦ αἵματος τοῦ ἰδίου [OWN]} .

(Нет слова, которое можно было бы перевести как «сын».)

Примечание

После дальнейших исследований я нашел фрагмент свитков Мертвого моря, содержащий Захарию 12:10, и, пытаясь идентифицировать слова на иврите в английской параллели , я заметил что-то похожее на алеф и тау (первая и последняя буквы латинского алфавита). еврейского алфавита) сразу после «жителей Иерусалима, дух благодати и умиления: и воззрят на...» и перед «и возрыдают о Нем, как», как видно на этой картинке . Кто-нибудь знает, что там делают алеф и тау (если это они)?

Примечание

К вашему сведению, я повторно разместил этот вопрос на hermeneutics.se в виде двух отдельных вопросов, предложенных Affable Geek:

На Зах 12:10 https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/7604/how-do-jehovah-witnesses-explain-differences-between-nwt-and-latin-hebrew-greek

В Деяниях 20:28 https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/7605/how-do-jehovah-witnesses-explain-differences-between-nwt-and-latin-greek-on-acts

Это не свойственно СЗТ. Например, у NRSV такой же файл .
Я понимаю, и поэтому я хотел бы распространить свой вопрос на другие версии, которые их так представляют. Тем не менее, мой вопрос остается или расширяется: в каких рукописях есть слово «сын» прямо или «тот» для предыдущего отрывка? Спасибо за комментарий.
Просто примечание: Септуагинта — это греческий перевод (текст) Танаха. Нет никакой "Септуагинты" Нового Завета. :) Похоже, вы включили предполагаемую Септуагинту для Деяний 20:28 ... или мои глаза меня обманывают?
Вы правы, я исправлен; для Деяний 20:28 это будет греческий Новый Завет.
СЗТ переводил Захарию не с латыни или с греческого, а с иврита. Вот что важно.
На самом деле это два совершенно разных вопроса, и я бы предложил разделить их как таковые.
TRig, справедливо, давайте посмотрим только на иврит. Где в иврите встречается слово, означающее «тот самый»? Кроме того, я впервые на этом форуме. Как мне разделить пост? Просто создать новый и отредактировать этот? связать ответы?
Я редко предлагаю это, но этот вопрос действительно был бы лучше на hermeneutics.se
Спасибо, любезный гик. Я не уверен, что понимаю ваше предложение. Вы направляете меня на другой сайт или другой тег... или что-то еще.
Калеб, не могли бы вы объяснить, почему этот вопрос «похоже, не о христианстве»? Я новичок здесь и, несмотря на то, что прочитал «справочный центр», я все еще не понимаю его. Спасибо.
@Луис. Если вам нужны разъяснения о том, как лучше отредактировать и прояснить закрытый вопрос, лучше всего задать вопрос на сайте Христианство Мета .
Немного запоздалый ответ, но причина закрытия обсуждалась от вашего имени здесь: meta.christianity.stackexchange.com/questions/3768/…

Ответы (1)

Библия много раз приписывает действия Богу, как если бы он совершал их непосредственно, тогда как на самом деле он позволил это сделать или поручил это сделать кому-то другому. Это похоже на то, как прораб говорит, что построил дом, хотя и не забил ни одного гвоздя. Проще говоря, эти писания похожи на это.

Ниже я процитировал старую статью «Сторожевой башни», в которой объясняется Захария 12:10.

Также вот ссылка на приложение к СЗТ, в котором объясняется, почему Деяния 20:28 были переведены именно так: http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060098 .

Сторожевая башня 1953 15/8 стр. 511 - Вопросы читателей

● В Захарии 12:10 говорится: «Они воззрят на Меня, Которого пронзили, и будут рыдать о нем, как рыдают об единственном сыне своем, и скорбеть о нем, как скорбят о первенце своем. ». Говорит Иегова, и это звучит так, как будто он был пронзен вместо Иисуса. Некоторые утверждают, что это доказывает, что Иегова и Иисус едины в троице. Так как же объяснить Захарии 12:10? — РБ, Нью-Йорк.

Чтобы избежать того, что кажется пронзанием Иеговы, некоторые из более поздних еврейских рукописей читают «посмотрите на того, кого они пронзили», а не «посмотрите на меня, кого они пронзили». Сначала эти поздние еврейские рукописи показывают это в Кери или исправленном прочтении на полях; но со временем в некоторых рукописях это изменение было перенесено в сам текст. Перевод Ротерхэма, основанный на этих поздних рукописях, предлагает в сноске «его» в качестве приемлемого прочтения вместо «я». То же самое и с американской стандартной версией. В некоторых современных переводах, таких как «Моффат» и «Американский перевод» и «Пересмотренная стандартная версия», в основном тексте используется «его» вместо «я». Однако самые старые и лучшие рукописи на иврите читаются как «я», а не как «он».

Что касается буквального пронзания, то это произошло в случае с Иисусом Христом, а в Иоанна 19:37 цитируется и применяется к Иисусу пророчество из Захарии 12:10: «Они воззрят на того, кого пронзили». (NW) Они не буквально пронзили Бога, который был на небесах и с которым говорил Иисус, когда он был на столбе мучений. (Матф. 27:46; Луки 23:46). Бог не мог умереть, а затем воскреснуть. (Пс. 90:2). Тем не менее, поскольку Иисус Христос был представителем Иеговы, который стал «точным представлением самого его существа», можно сказать, что, пронзая Иисуса, они пронзали Иегову. (Евр. 1:3, СЗ). Отправляя своих последователей на проповедь, Иисус сказал: «Принимающий вас принимает и Меня, а принимающий Меня принимает и Пославшего Меня». (Матф. 10:40, СЗ). Это показывает, что, принимая Иисуса, мы принимаем Иегову, который послал его. Точно так же пронзить Иисуса — значит пронзить Иегову, пославшего его. Это не доказывает, что Иисус и Иегова едины, как не доказывает, что Иисус и его последователи буквально едины. В другом случае Иегова показал, что отвергнуть его представителя — значит отвергнуть Его. Когда Самуил был назначен Иеговой судьей над Израилем, люди пришли просить царя вместо судьи. Самуил был недоволен, когда они сказали: «Дайте нам царя, чтобы судить нас». Но Иегова сказал Самуилу: «Не тебя они отвергли, а меня». (1 Сам. 8:4—7, КШ). Отвергнув представителя Иеговы, они фактически отвергли Иегову; но это не делало Самуила единым с Иеговой в троице. В другом случае Иегова показал, что отвергнуть его представителя — значит отвергнуть Его. Когда Самуил был назначен Иеговой судьей над Израилем, люди пришли просить царя вместо судьи. Самуил был недоволен, когда они сказали: «Дайте нам царя, чтобы судить нас». Но Иегова сказал Самуилу: «Не тебя они отвергли, а меня». (1 Сам. 8:4—7, КШ). Отвергнув представителя Иеговы, они фактически отвергли Иегову; но это не делало Самуила единым с Иеговой в троице. В другом случае Иегова показал, что отвергнуть его представителя — значит отвергнуть Его. Когда Самуил был назначен Иеговой судьей над Израилем, люди пришли просить царя вместо судьи. Самуил был недоволен, когда они сказали: «Дайте нам царя, чтобы судить нас». Но Иегова сказал Самуилу: «Не тебя они отвергли, а меня». (1 Сам. 8:4—7, КШ). Отвергнув представителя Иеговы, они фактически отвергли Иегову; но это не делало Самуила единым с Иеговой в троице. А.С.) Отвергнув представителя Иеговы, они фактически отвергли Иегову; но это не делало Самуила единым с Иеговой в троице. А.С.) Отвергнув представителя Иеговы, они фактически отвергли Иегову; но это не делало Самуила единым с Иеговой в троице.

Некоторые из тех, кто использовался в качестве инструментов для свершения посадки Иисуса на кол, осознали свою ошибку и испугались; толпы, санкционировавшие прокалывание, били себя в грудь, когда видели их ошибку, а позже некоторые причастные раскаялись и последовали за Христом. (Матф. 27:54; Луки 23:47, 48; Деяния 2:23, 36—42). Но единственная горечь и скорбь, которые поражали религиозных зачинщиков пирсинга, были тогда, когда что-то не срабатывало в полной мере в их корыстных интересах. По-настоящему оплакивали его верные последователи. (Луки 24:17). Но, как и предсказал Захария 12:10, примерно в это время дух Иеговы излился на верный остаток природного Израиля в Пятидесятницу. Так что текст имел свое миниатюрное исполнение.

При втором присутствии Христа Иисуса происходит полное исполнение. Его последователей преследуют и сажают в тюрьмы, некоторых убивают, а дело провозглашения Царя и Царства Иеговы разрывают и убивают. То, что было сделано по отношению к работе и последователям Христа, засчитывается как сделанное по отношению к Нему; преследователей обвиняют в том, что они пронзили его. Всякая скорбь у них вызывает эгоистичный страх, когда они видят грядущие на них страшные последствия своих поступков. Единственная истинная скорбь со стороны служителей Иеговы, которые позволили себе не выполнять свои обязанности и были захвачены в плен мирской системой сатаны и стали бездействовать в служении Иегове. Но Иегова приходит на помощь этому остатку духовного Израиля, очищает их, изливает на них свой дух или действующую силу, и при восседающем на престоле Царе Христе Иисусе дело возрождается. (Мф. 25:40, 45; Откр. 1:7; 11:1-13) Их скорбь сменяется радостью.

Следовательно, Захария 12:10 не может быть правильно понят в поддержку учения о троице.

Такосалат, спасибо. Что касается ваших комментариев и источников по Захарии 12:10, если я правильно понимаю, то, что началось с исправления, допущения чего-то, что казалось неправильным, повторялось в истории вплоть до вывода «не могу». Это правильное резюме этой позиции? Мой первоначальный вопрос все равно останется: в каких рукописях слово «тот» встречается напрямую? Спасибо за комментарий.
Такосалад, что касается Деяний 28:28, основываясь на предоставленной вами ссылке WT, я замечаю, что то, что начиналось как предположение (возможное, но не точное), не соответствовало мнению переписчиков/переводчиков («Грамматически этот отрывок мог быть переведено как «собственной кровью...» для многих было трудной мыслью»), и хотя это не было уверенностью («нет трудностей для чтения», «можно перевести», «скорее всего», «совсем не исключено, что дословно»), было изменено на вошедшее в историю как «буквально». Однако до сих пор прямо в оригинальных рукописях нет слова «сын». Верно?
Только позже менее надежные рукописи добавили это в Захарии.
В рукописях в Деяниях нет слова «сын».