Какая конкретная наука стоит за «Переводом нового мира»?

Библия «Перевод нового мира» была подготовлена ​​Свидетелями Иеговы. Мне интересно, какая конкретная стипендия стоит за переводом.

Кто были переводчики? Какие греческие рукописи использовались? Каковы были полномочия переводчиков и их обучение библейским языкам? Была ли ссылка на латинскую Вульгату? Было ли это задумано как дословный перевод или мысль за мыслью?

Ответы (4)

Из собственных «Рассуждений из Священных Писаний» Организации Сторожевой Башни :

«В качестве основы для перевода Еврейских Писаний был использован текст издания «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля 1951–1955 годов. Редакция «Перевода нового мира» 1984 года была обновлена ​​в соответствии с «Biblia Stuttgartensia» 1977 года. Кроме того, использовались Свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки.Для Христианских Греческих Писаний в основном использовался основной греческий текст 1881 года, подготовленный Уэсткоттом и Хортом, но также использовались несколько других основных текстов, а также многочисленные ранние версии на других языках».

Поэтому они использовали несколько источников, чтобы довести свой перевод до нужного им уровня. По поводу переводчиков (тоже из «Рассуждения из Священного Писания» ):

«Представляя в качестве подарка права на публикацию их перевода, Комитет «Перевод Библии нового мира» просил, чтобы его члены оставались анонимными. Пенсильванское Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов удовлетворило их просьбу. Переводчики не стремились к известности для себя, а только в честь Божественного Автора Священного Писания».

Поскольку переводчики анонимны, мы не можем сказать, является ли это научным переводом.

«Это точный, в значительной степени дословный перевод с языков оригинала. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают детали, которые они считают неважными, и добавляют идеи, которые, по их мнению, будут полезны». ( Источник )

Это цитата из той же книги, которую слышат все Свидетели Иеговы, когда ходят от двери к двери. Я хотел бы опровергнуть приведенную выше цитату: перевод Нового Завета в «Переводе нового мира» убрал греческие слова «Теос» (Бог) и «Куриос» (Господь) более чем в 60 местах в Новом Завете и заменил их на «Иегова». Иегова нигде не встречается в греческом языке, на самом деле это слово было популяризировано только в 18-19 веках. Чрезвычайно важно понимать этот момент при рассмотрении вопроса о том, соответствует ли СЗТ исходному языку.

Я ответил на ваше беспокойство по поводу имени «Иегова» в тексте «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» по адресу christianity.stackexchange.com/a/9405/214 . (Вы правы: их оправдание кажется довольно слабым.)

Справочное издание «Перевода нового мира» доступно в Интернете и содержит ответы на вопросы по этому поводу в разделах « Предисловие », « Введение » и « Приложение »:

Другие подробности можно найти в «Исследовании 8» в публикации «Все Писание вдохновлено Богом и полезно», которую можно найти на том же веб-сайте:

Ниже следует несколько выдержек из этих и других источников.

В 750-страничной книге « Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Божьего », глава 27, стр. 608 , написано о пожелании нового перевода:

«Свидетелям Иеговы нужен был перевод, который воплощал бы в себе преимущества новейших научных исследований, не был бы окрашен вероучениями и традициями христианского мира, дословный перевод, который точно представлял бы то, что содержится в оригинальных писаниях, и поэтому мог бы обеспечить основу для дальнейшего роста в познание божественной истины, перевод, который был бы ясен и понятен современным читателям».

В Справочной Библии, редакция 1984 года, предисловие , переводчики рассказывают читателям о своих чувствах, будучи переводчиками Библии:

«Это очень ответственное дело — переводить Священное Писание с языков оригинала — еврейского, арамейского и греческого — на современную речь… Переводчики этого труда, боящиеся и любящие Божественного Автора Священного Писания, испытывают они несут особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и заявления.Они также чувствуют ответственность перед пытливыми читателями, которые зависят от перевода вдохновенного Слова Всевышнего для своего вечного спасения... Это было с таким чувство торжественной ответственности за то, что в течение многих лет этот комитет преданных своему делу людей выпускал «Священное Писание — Перевод нового мира».

Переводчики « Перевода нового мира» редакции 2013 года пишут об этом издании в предисловии:

«Признавая важность библейского послания, мы приступили к пересмотру этого текста с глубоким уважением к содержанию Библии. Мы чувствуем всю тяжесть нашей ответственности за то, чтобы точно передать его послание. Это пересмотренное издание основано на прекрасном Основа была заложена в предыдущих изданиях «Священного Писания — Перевода нового мира», Библии, которая впервые была выпущена более 60 лет назад. Однако английский язык изменился за последние полвека. Комитету по переводу инициировать этот всеобъемлющий пересмотр. Наша цель состояла в том, чтобы сделать перевод, который не только точно соответствует оригинальным текстам, но и является четким и легким для чтения».

Справочная Библия, редакция 1984 г., введение , перечисляет некоторые рукописи, лежащие в основе перевода; и используемый философами перевод:

«ЕВРЕЙСКИЙ ТЕКСТ: Масоретским текстом на иврите, использованным для подготовки английского текста Еврейского Писания, части «Перевода нового мира», был Ленинградский кодекс B 19A (СССР), представленный в Biblia Hebraica Р. Киттеля (BHK), седьмой , восьмое и девятое издания (1951–1955 гг.). Обновленная версия этой работы, известная как Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), издание 1977 г., использовалась для подготовки сносок к этому изданию 1984 г. Слова, выделенные курсивом, обозначены как «Евр.» транслитерируются с BHS».

ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ: Основным греческим текстом, использованным для подготовки английского текста части Христианских Греческих Писаний Перевода нового мира, был Новый Завет в греческом оригинале Уэсткотта и Хорта (первоначально опубликованный в 1881 году). Греческие тексты of Nestle, Bover, Merk и др. Греческие транслитерации части Библии, относящейся к Христианским Греческим Писаниям, обозначенной как «Gr.», взяты из текста Уэсткотта и Хорта, воспроизведенного в «Подстрочном переводе Царства Греческих Писаний». (1969) В Еврейских Писаниях «Gr. относится к транслитерации греческой Септуагинты (LXX) А. Ральфса, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Другие греческие источники обозначены соответствующими символами».

«СИРИЙСКИЙ ТЕКСТ: «Сыр». обозначает слова, транслитерированные из сирийского Пешитта (Sy), С. Ли, издание 1826 г., перепечатанное United Bible Societies, 1979 г. Другие сирийские версии обозначены соответствующими символами».

«ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ: использовалось издание латинской Вульгаты (Vg) Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. «Lat». обозначает слова из этого текста. Другие латинские версии обозначены соответствующими символами».

«В «Переводе нового мира» была предпринята попытка уловить авторитет, силу, динамизм и прямоту оригинальных Еврейских и Греческих Писаний и передать эти характеристики на современном английском языке».

«Перефразы Священного Писания не предлагаются. Скорее, были предприняты попытки дать как можно более буквальный перевод, где позволяет современная английская идиоматика и где буквальное изложение не скрывает мысль из-за какой-либо неловкости».

«Вольности с текстами просто ради краткости и замены некоторых современных параллелей, когда буквальный перевод оригинала имеет смысл, удалось избежать. Единообразие перевода было сохранено за счет присвоения одного значения каждому основному слову и удержания к этому значению, насколько позволяет контекст. Иногда это накладывает ограничение на выбор слов, но помогает в работе с перекрестными ссылками и в сравнении связанных текстов».

«Особое внимание было уделено переводу еврейских и греческих глаголов, чтобы передать простоту, теплоту, характер и силу первоначальных выражений. рассуждения и разговоры, их социальные отношения и т. д.»

«Обратите внимание, что некоторые слова исходного языка были перенесены в английский язык, например, «Шеол», «Гадес», «Геенна», «Аминь», «манна» и «Мессия».

«Перевод нового мира» прилагает все усилия, чтобы его переводы были последовательными. Для данного еврейского или греческого слова было назначено одно английское слово, и оно использовалось настолько единообразно, насколько позволяет идиома или контекст, чтобы дать полное английское понимание. Например, еврейское слово ne′phesh постоянно переводится как «душа». Соответствующее греческое слово psykhe′ в каждом случае переводится как «душа».

«В «Переводе нового мира» особое внимание уделяется передаче смысла действия греческих и еврейских глаголов. При этом «Перевод нового мира» стремится сохранить особый шарм, простоту, силу и манеру выражения языка оригинала. писания. Таким образом, было необходимо использовать вспомогательные глаголы в английском языке, чтобы точно передать фактическое состояние действий. Из-за силы их глаголов оригинальные Священные Писания так динамичны и так выражают действие ".

« Приложение 1D — Божественное имя в Христианских Греческих Писаниях » объясняет основание для использования божественного имени «Иегова» в Новом Завете. Далее следует отрывок:

«Чтобы узнать, где божественное имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы определили, где боговдохновенные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и выражения из еврейских Писаний, а затем мы обратились к еврейскому тексту, чтобы убедиться, что там появляется божественное имя. Таким образом, мы определили личность, чтобы дать Кириос и Феос', и личность, в которую их облачить. Чтобы не выйти за рамки переводчика в области экзегетики, мы были очень осторожно относитесь к передаче имени Бога в Христианских Греческих Писаниях, всегда внимательно рассматривая Еврейские Писания в качестве основы. Мы искали совпадения в еврейских версиях, чтобы подтвердить наш перевод».

Из « Урока 8, Преимущества Перевода нового мира » в публикации « Все Писание вдохновлено Богом и полезно »:

Что касается этой черты единообразия, обратите внимание на то, что еврейско-греческий комментатор Александр Томсон сказал в своем обзоре «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: раскрывает истинный смысл греческого текста настолько, насколько это может выразить английский язык. Цель версии — сохранить одно английское значение для каждого основного греческого слова и быть настолько буквальным, насколько это возможно... Слово обычно переведенное как «оправдать», обычно очень правильно переводится как «провозглашать праведным». ... Слово, обозначающее Крест, переведено как "стол мучений", что является еще одним усовершенствованием... Луки 23:43 хорошо переведено: "Истинно говорю тебе сегодня: Ты будешь со мною в раю". Это большое улучшение по сравнению с чтением большинства версий. По поводу перевода Еврейских Писаний тот же рецензент сделал такой комментарий: «Версию для Нового Света стоит приобрести. Она живая и правдоподобная, заставляет читателя думать и учиться. Это работа не высших критиков, а ученых, почитающих Бога и Его Слово». — Дифференциатор, апрель 1952 г., стр. 52–57, и июнь 1954 г., стр. 136».

Спасибо за ваш ответ, Петр. Тем не менее, просто перечисление ссылок на другие сайты не является хорошим ответом на этом сайте. Можете ли вы обобщить пункты из этих двух источников?
Если они когда-нибудь переместят эти страницы, ваш ответ исчезнет; предоставление информации здесь помогает гарантировать, что мы не потеряем ваш ответ.

Академические полномочия переводчиков неизвестны, поскольку комитет решил остаться анонимным, как и переводчики некоторых известных переводов Библии. Любые предложенные имена переводчиков являются чистой спекуляцией и не подтверждаются издателями. Большинство переводчиков первого издания, вероятно, уже умерли. Обратите внимание, что не только СЗТ, но и все, что Свидетели Иеговы опубликовали примерно с 1940 года, внесено анонимными редакторами и писателями.

Что касается квалификаций, то сам «Перевод нового мира» свидетельствует о его качестве. Если бы это был плохой перевод Библии, ни один известный ученый не одобрил бы его. Ниже обратите внимание на мнение некоторых ученых, преподавателей греческого языка и писателей по этому поводу. Учитывая, что большинство ученых христианского мира являются тринитариями, и все, что читается иначе, чем их традиционная Библия, будет рассматриваться большинством церквей как ересь, эти оценки удивительны.

Комментируя «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», британский библейский критик Александр Томсон писал:

«Перевод, очевидно, является работой опытных и умных ученых, которые стремились выявить как можно больше истинного смысла греческого текста, насколько английский язык способен выразить». — Дифференциатор, апрель 1952 г., стр. 52.

Профессор Джейсон Бедун из Университета Северной Аризоны написал письмо издателям СЗТ, как показано ниже. Он опубликовал книгу, сравнивающую различные переводы Библии, и пришел к выводу, что «Перевод нового мира» является наиболее точным переводом Библии на английский язык.

Я узнаю качественное издание, когда увижу его, и ваш «Комитет по переводу Библии нового мира» хорошо выполнил свою работу. Ваш подстрочный английский перевод является точным и последовательным до крайности, что заставляет читателя смириться с лингвистическими, культурными и концептуальными разрывами между грекоязычным миром и нашим миром. Ваш «Перевод нового мира» — это высококачественный дословный перевод, который избегает традиционных толкований в своей верности греческому языку. Он во многих отношениях превосходит самый успешный перевод, используемый сегодня ... Проще говоря, это лучший доступный подстрочный Новый Завет ... Мои ученики использовали [его] в качестве одного из учебников для класса. Эти небольшие томики были бесценны для курса и очень понравились моим ученикам». – Сторожевая башня, 1998 г., 1/2, стр. 32.

Еврейский ученый и профессор Бенджамин Кедар-Копфштейн из Хайфского университета написал следующее.

Я неоднократно подтверждал свое чувство, что такого рода работа отражает честное стремление достичь как можно более точного понимания текста... Несколько лет назад я цитировал так называемый «Перевод нового мира» среди нескольких переводов Библии в статьях, которые занимался чисто филологическими [относящимися к изучению/науке о языках] вопросами (такими, как передача каузатива hiphil, причастия qotel). В ходе моих сравнительных исследований я обнаружил, что СЗТ довольно поучительный: он свидетельствует о остром понимании структурных характеристик иврита, а также о честном стремлении точно передать их на целевом [английском] языке. Перевод должен быть компромиссным, и поэтому его детали открыты для критики; это относится и к СЗТ. В части, соответствующей еврейской Библии, однако я никогда не сталкивался с явно ошибочной интерпретацией, которая нашла бы свое объяснение в догматическом уклоне. Я неоднократно просил противников Сторожевой Башни-Библии, которые обращались ко мне за разъяснениями моих взглядов, назвать конкретные стихи для повторного изучения. Либо это не было сделано, либо представленный стих... не подтверждал точку зрения, а именно был тенденциозным [с определенной целью/пристрастным] переводом. — Роль богословия и предвзятости в переводе Библии. Книги Элиу. стр. 296–297. не доказывает точку зрения, а именно тенденциозный [с определенной целью / предвзятым] переводом. - Роль теологии и предвзятости в переводе Библии. Книги Элиу. стр. 296–297. не доказывает точку зрения, а именно тенденциозный [с определенной целью / предвзятым] переводом. - Роль теологии и предвзятости в переводе Библии. Книги Элиу. стр. 296–297.

Ученый Эдгар Дж. Гудспид, переводчик Нового Завета в «Американском переводе», написал в письме издателям СЗТ:

Меня интересует миссионерская деятельность вашего народа и ее всемирный масштаб, и я очень доволен свободным, откровенным и энергичным переводом. Я могу засвидетельствовать, что в нем представлен широкий спектр серьезных серьезных знаний (Сторожевая башня (15 марта 1982 г.), с. 23.

Профессор Томас Винтер, преподаватель греческого языка в Университете Небраски, высказался о «Подстрочном переводе Царства» Греческих Писаний:

«быть очень полезным подспорьем в овладении койне и классическим греческим языком», добавив, что перевод «полностью актуален и неизменно точен». (1 апреля 1974 г.)

Несмотря на то, что автор Чарльз Фрэнсис Поттер заметил несколько необычных изображений, он сказал:

«Безусловно, анонимные переводчики передали лучшие рукописные тексты, как на греческом, так и на иврите, с научными способностями и проницательностью» («Веры, которыми живут люди», стр. 300).

Хотя он чувствовал, что «Перевод нового мира» имеет как особенности, так и достоинства, Роберт М. Маккой завершил свой обзор, заявив:

«Перевод Нового Завета свидетельствует о присутствии в движении [Свидетелей Иеговы] ученых, способных разумно решать многие проблемы библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 г., стр. 31).

Профессор С. Маклин Гилмор, не соглашаясь с некоторыми переводами в «Переводе нового мира», тем не менее признал, что его переводчики

«обладал необыкновенным знанием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 г., стр. 26).

Конечно, будут критики, люди, ненавидящие Свидетелей Иеговы, которые просто хотят услышать то, чем нужно пощекотать их уши. Но вы должны увидеть, что говорят многие беспристрастные ученые. «Перевод нового мира» уже издан более чем на 100 языках тиражом более 200 миллионов экземпляров.

Единственное серьезное изменение, которое переводчики внесли в имеющиеся греческие рукописи, — это замена слова ГОСПОДЬ на ИЕГОВА в Греческих Писаниях [так называемый Новый Завет], особенно когда это имя встречается в Еврейских Писаниях [так называемые цитаты из Ветхого Завета] (около 230 раз). Я думаю, из них около 70 раз на цитаты из священных писаний на иврите, где фигурирует имя). Опять же, это основано на их честной вере в то, что это имя было заменено более поздними переписчиками из-за еврейского суеверия о сокрытии имени Бога, возникшего в конце половины I века нашей эры. Тем не менее, это не меняет значения отрывков, поскольку слово ГОСПОДЬ в Новом Завете в основном используется для обозначения Бога-Отца ИЕГОВЫ, как его понимают еврейские слушатели. Однако критики СЗТ должны сначала критиковать удаление имени Бога из Ветхого Завета в самых популярных Библиях, в то время как очевидно, что он появляется почти 7000 раз в доступных древнееврейских и некоторых греческих рукописях. Некоторые утверждают, что, поскольку точное произношение Иеговы неизвестно, можно использовать слово ГОСПОДЬ. По этой логике имя ИИСУС следует переводить как ГОСПОДЬ, поскольку точное произношение имени ИИСУС неизвестно. Дело в том, что важно идентифицировать имя Бога, а не использовать такой титул, как ГОСПОДЬ или ПРЕЗИДЕНТ.

Наконец, наивно говорить, что у Свидетелей Иеговы недостаточно ученых, которые могут переводить с греческого или с иврита, учитывая, что их называют издательскими титанами в области перевода. Они переводят свои журналы «Сторожевая башня» и «Пробудитесь» одновременно почти на 200 языков, а в прошлом веке издавали основанную на Библии литературу почти на 600 языках. Все эти переводчики являются добровольцами, работающими полный рабочий день, и часто служат всю жизнь в своих филиалах и штаб-квартирах. Помните, что многие шедевры в прошлом созданы самоучками, поскольку они глубоко мотивированы интересом к предмету, а не просто потребностью или оплачиваемой работой.

Спустя 60 лет в 2013 году была опубликована сильно переработанная версия. Серьезному читателю Библии очень легко читать с качественными сносками, что свидетельствует о том, что у них есть квалифицированные люди для решения сложной проблемы перевода.

Добавлены две диаграммы из Википедии (которая снова является реконструкцией публикации JW о СЗТ) относительно источника, используемого для СЗТ.Еврейские и арамейские писания греческие писания

Добро пожаловать на сайт! Следующее не имеет ничего общего с качеством вашего ответа, это просто стандарт, чтобы помочь новым посетителям избежать неправильного понимания сайта (как я сделал сначала). Как новый посетитель, я бы порекомендовал проверить следующие два сообщения, которые предназначен для того, чтобы помочь новичкам «освоить основы»: страница справки и Чем мы отличаемся от других сайтов? Это было красиво, очень хорошо для первого поста.
Это хорошая информация, но на самом деле она не отвечает на вопрос. Ответ на вопрос, кажется, "никто не знает". Могут быть причины полагать, что за этим стоит стипендия, но стипендия неизвестна.
Для меня это ответ на вопрос. Каждый ученый, рецензирующий СЗТ, делает перевод более научным. Вопрос требует гораздо большего, чем просто академический статус переводчиков.

Какая конкретная наука стоит за «Переводом нового мира»?

Это ссылка на более подробную и критическую оценку научности перевода СЗТ М. Куртом Гедельманом.

http://ittsy.com/focusonthefaulty/Pages/jehovahs.html

Интересным аспектом является то, что один из переводчиков предстал перед судом в Шотландии и попросил продемонстрировать свои навыки владения ивритом, но не смог подчиниться.

Учебная поддержка СЗТ, на которую ссылаются некоторые, также может не выиграть от более тщательного изучения, как это видно здесь;

http://digilander.libero.it/domingo7/protestanti.htm

Есть также предположение, что на «стипендию» СЗТ повлиял спирит (оккультист);

http://www.theforbiddenknowledge.com/hardtruth/watchtower_greber.htm

Желание определить методы обучения и людей несколько расстраивает преднамеренная неясность. Это приводит к большим трудностям в изучении доступной информации.

Для меня перевод не заслуживает доверия, особенно когда те ученые, которых цитируют как сторонников перевода, возражают против того, как представлены их взгляды.