Есть ли у Свидетелей Иеговы своя версия Библии?

Есть ли у Свидетелей Иеговы своя версия Библии? По какой причине они не принимают другие версии, такие как NIV или KJV?

Голосуйте, чтобы закрыть: это общая ссылка ( первый абзац в Википедии ).
@Вики. Не согласен. Вопрос о том, является ли СЗТ просто еще одним переводом Библии, или же он достаточно своеобразен, чтобы его можно было назвать как-то иначе (местный пресвитерианский служитель говорит, что это скорее комментарий, чем перевод, поскольку он такой плохой; способ, установленный этим простым абзацем в Википедии.
@TRiG: ах, да, я понимаю твою точку зрения. Спасибо, исправляюсь.
На самом деле, глядя на это , Свидетели Иеговы тоже используют Библию короля Иакова. Кроме того, независимо от того, хорошо переведена их собственная Библия или нет, книга «Правда в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (здесь, на Amazon.com ) меньше жаловалась на нее, чем на другие переводы.

Ответы (5)

Да, это так. Он называется « Перевод нового мира » .

Есть несколько стихов с совершенно другим значением, чем в других переводах, таких как Иоанна 1:1.

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было бог

Сильно отличается от перевода NIV

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Разницу легко увидеть, если рассмотреть, как она влияет на учение о Троице, личность Христа и идею единого Бога по сравнению с идеей, что слово было «богом» — отдельным от Бога.

Другие общепринятые переводы согласуются с переводом NIV.

Аргумент, который я слышал снова и снова, заключается в том, что Библия была искажена с течением времени, намеренно или нет, и что они, единственная истинная Церковь, имеют единственную точно переведенную версию. (Это было от трех личных друзей, всех JW, и от нескольких миссионеров, с которыми я разговаривал. У меня нет официальных заявлений от Общества Сторожевой Башни, утверждающих это.)

Есть и другие различия в том же духе, но я не хочу вступать в дискуссию об обоснованности их утверждений по сравнению с заявлениями других конфессий. Такое обсуждение было бы не по теме и не одобрялось бы.

Я включил вышеизложенное только для того, чтобы показать, что СЗТ — это нечто большее, чем слегка измененная версия. Большинство отрывков одинаковы, но те немногие, которые отличаются, значительно меняют смысл, относящийся к некоторым основополагающим доктринальным взглядам, которых придерживаются более (традиционные? господствующие?) конфессии.

«Перевод нового мира» напоминает мне «Новый мировой порядок».
Относительно Иоанна 1:1 Согласно прямому закону греческой грамматики Колвелла, когда именительному падежу сказуемого предшествует наречие, неопределенный артикль (т.е. «а») отсутствует. Именно на этом основании Иоанна 1:1 является транс. «Слово было богом»; однако закон Колвелла является прямым законом, а не абсолютным законом. Вот почему в Иоанна 18:37, когда мы видим идентичную конструкцию, она повсеместно переводится как «царь» дважды. Писание, таким образом, может быть законно переведено как «бог». Точка зрения WTBS состоит в том, что «бог» согласуется с другими Священными Писаниями, которые подчеркивают подчиненную роль Христа своему Отцу. (Сравните Иоанна 20:
Давид: исправил опечатку, пожалуйста, откатитесь, если не так.
Официальные заявления Общества Сторожевой Башни не делают таких заявлений о библейском тексте (за исключением, возможно, различий между Textus Receptus и Westcott & Hort, о которых см. мой ответ). Они вполне могут сделать подобное заявление о церковных верованиях и обычаях, но многие протестанты сказали бы нечто подобное.
Доктрина Свидетелей Иеговы состоит в том, что Христос не Бог, а творение Бога. Их СЗТ используется для поддержки их доктрины. Иоанна 1:1 — лишь один из многих примеров.
@Pete Свидетели Иеговы известны тем, что меняют свои убеждения, когда обнаруживают, что Библия не согласуется с тем, во что они верят в настоящее время. В 2008 году была статья, в которой прямо комментировался Иоанн 1:1.

Свидетели Иеговы используют стандартную протестантскую Библию из 66 книг, но обычно используют свой собственный перевод (время от времени они ссылаются на другие переводы, но обычно используют «Перевод нового мира » ). Справедливости ради надо сказать, что СЗТ довольно, скажем так, своеобразен местами и получил немало критики. Свидетели никоим образом не заявляют, что перевод СЗТ был вдохновлен Богом, и с удовольствием аргументируют свои доктрины другими переводами, если вы их об этом попросите. (Действительно, они делали это за много лет до выпуска СЗТ и продолжают делать это на языках, для которых еще нет версии СЗТ .)

Вот некоторые отличительные черты « Перевода нового мира » .

  1. В конкретном случае Иоанна 1:1 , который всегда поднимается в дискуссиях о философии перевода СЗТ , вероятно, справедливо будет сказать, что греческий язык немного двусмыслен, а перевод СЗТ оправдан. Они, конечно, содержат сноску и статью-приложение по этому вопросу в «Переводе нового мира» — со ссылками .

    ( От Иоанна 8:58 — еще один спорный отрывок с большим теологическим смыслом, но в этом ответе я намерен больше сосредоточиться на общих темах перевода, а не на конкретных стихах.)
  2. Терминология немного отличается: то, что обычно называют «Ветхим Заветом», Свидетели (и СЗТ ) называют «Еврейско-арамейскими Писаниями»; то, что обычно называют «Новым Заветом», они называют «Христианскими Греческими Писаниями» (слово « христианин » предназначено для предотвращения любой возможной путаницы с Септуагинтой , греческим переводом Еврейских Писаний). Это, возможно, более нейтральная терминология, чем обычная. Мне это нравится.
  3. Греческий текст « Перевода нового мира » — это основной текст Уэсткотта и Хорта, а не Textus Receptus , используемый в версии короля Якова . В кругах переводчиков Библии ведутся споры о том, какой текст лучше. ( СЗТ— далеко не единственный перевод, основанный на тексте Уэсткотта и Хорта.) Textus Receptus основан на большинстве найденных древних рукописей. Уэсткотт и Хорт основаны на меньшем количестве, но более старых рукописях. Аргумент в пользу W&H заключается просто в том, что старые рукописи, вероятно, лучше. Аргумент в пользу ТР состоит в том, что Библия копировалась очень тщательно, и те немногие старые тексты, которые уцелели только потому, что они находились в Египте, где климат лучше для такого рода вещей, вероятно, были копиями плохого качества. Некоторые также утверждают, что если бы W&H был лучшим текстом, Бог не допустил бы, чтобы он был утерян на столько тысяч лет. Все эти дебаты (и да, я читал книгу на эту тему, решительно в пользу Textus Receptus и связанного с ним текста большинства) представляется несколько спорным из-за того факта, что большинство богословов говорят, что немногие из различий между различными греческими текстами имеют богословское значение. Сноски местами ссылаются на другие тексты и древние переводы (включая Вульгату и сирийские переводы), но в целом перевод основан на W&H.

    (Текст на иврите гораздо более стандартный. СЗТ использует масоретский текст, как и почти все остальные. Сноски СЗТ иногда ссылаются на Септуагинту , свитки Мертвого моря и различные сирийские переводы, но в целом они используют масоретский. )
  4. Одной из отличительных особенностей СЗТ является использование имени Иегова . Тетраграмматон (четырехбуквенное имя Бога) несколько раз встречается в Еврейских Писаниях. Многие переводы передают это как ГОСПОДЬ, следуя еврейской практике не произносить Божественное имя (хотя евреи пишут это имя в своих писаниях). Иерусалимская Библия передает это имя как Яхве , что является научной «наилучшей догадкой» в исходном произношении. Свидетели используют Иегову, что почти наверняка не является оригинальным произношением, но является традиционным переводом на английский язык, который на протяжении многих лет встречается как в религиозных, так и в светских книгах. Конечно, включение какой-либо формы имени будет более точным, чем его использование в боулинге.
  5. Одной из еще более отличительных и, безусловно, менее заслуживающих защиты особенностей СЗТ является то, что они также используют имя Иегова в Греческих Писаниях, хотя оно не встречается ни в одном из сохранившихся манускриптов. Когда греческий текст цитирует Септуагинту , они повторно вставляют имя (да, повторно вставляют , поскольку они утверждают, что оно было там изначально). Конечно, существуют издания Септуагинты , которые содержат непереведенный и нетранслитерированный Тетраграмматон, и другие, в которых божественное имя передается как Пипи , что позволяет предположить, что они были скопированы с более ранней версии, которая содержала оригинальный Тетраграмматон, еврейские буквы которого немного напоминают греческие буквы дляПипи . (Теперь я чувствую потребность в фантастическом романе, в котором Бога зовут Пипи. Это прекрасное имя.)

    Однако СЗТ включает божественное имя и в других местах. Иногда поддержка исходит от существования Тетраграмматона в еврейских переводах Христианских Греческих Писаний (некоторые из этих еврейских переводов, используемых для поддержки, на самом деле довольно недавние, поэтому любая поддержка, которую они предлагают, в лучшем случае незначительна). Имя Иегова встречается много раз в « Переводе нового мира» Христианских Греческих Писаний , каждый раз сопровождаясь сноской и пояснением в СЗТ Ссылка .

В общем, сноски и приложения в NWT Ref касаются механики перевода, а не богословия. Они касаются сложных лингвистических моментов и текстовых вариантов.

Должен отметить, что ТУ и текст большинства — это не одно и то же. Кроме того, очень мало современных переводов, основанных на Wescott & Hort. Несомненно, они используют некоторые идеи W&H, но издания, широко используемые в настоящее время (UBS и Nestle-Aland), используют много линий доказательств, выходящих за рамки W&H.
@ Скотт. В таком случае память меня подводит. Не могли бы вы дать мне ссылку на различия между TR и MT? Мне интересно сейчас.
В данный момент у меня нет доступа к моей библиотеке, поэтому я не могу подробно остановиться на ссылках. TR является потомком работы Эразма. Он основан на рукописях византийской семьи, поскольку они были основными рукописями, сохранившимися в то время. МТ является более современным, он формируется путем подсчета существующих манускриптов и принятия большинства чтений. В результате получается текст, похожий на TR, но не идентичный ему. Примечания NKJV здесь очень полезны, так как основной текст следует за TR, а примечания дают существенные различия в MT и NU (Nestle-Aland и UBS).
Я пытался вспомнить название отличной книги, которая хранится у меня в США (в настоящее время я живу за границей), в которой содержится много деталей. Я не придумал название книги, но поиск в Интернете обнаружил кое-что от Ф. Ф. Брюса. Хотя я не могу поручиться конкретно за какую-либо из его работ, так как не читал их, он ученый с большим авторитетом в этой области, который занимался всеми видами рукописных проблем, включая, предположительно, различие между ТР и МТ и аргументы за и против обоих вместе с другими текстами.
Спасибо. Может быть, мне следует перечитать ту книгу в защиту KJV, откуда я взял материал о Тексте большинства. Это было некоторое время назад, я читал это. Где-то в доме моих родителей.
Кстати, @ScottSeverance, я немного переписал ответ, отчасти благодаря вашему вкладу.
Благодаря пингу. Кажется, вы подразумеваете, что большинство современных переводов основаны на W&H. Однако вам будет трудно найти значимый перевод, опубликованный примерно с 1920 года и основанный на W&H. Вы можете убедиться в этом, посетив местный христианский книжный магазин и прочитав предисловие к каждому доступному переводу. Авторы, выступающие за TR, могут утверждать, что современные критические издания в основном представляют собой W&H, но реальность такова, что сегодня немногие ученые будут полагаться на их работу. Компания W&H внесла важный вклад, но они также допустили несколько ошибок.

Да, у нас есть собственная Библия, которую мы используем, но иногда мы изучаем и сравниваем ее с другими Библиями. У меня самого есть старая книга «Король Джеймс» до 1985 года, в которой до сих пор есть имя Иегова, а также 5 других переводов (не считая доступа в Интернет ко многим другим).

Причина, по которой мы больше не используем версию Короля Иакова (раньше это была Библия, которой пользовались Свидетели), заключается в том, что нам легче понять Библию, в которой восстановлено имя Иеговы. Старый английский из KJV трудно понять. СЗТ был переведен с самых старых рукописей на языке оригинала, доступных на современный английский язык, чтобы читатель мог лучше понять Священные Писания. Причина создания СЗТ объясняется во вступлении в начале книги .

Что касается NIV, то он был опубликован и защищен авторским правом в 1973 году . Общество Сторожевой Башни выпустило нашу Библию и защитило авторские права на нее раньше, в 1961 году, поэтому, естественно, к моменту публикации NIV мы уже использовали NWT.

У Свидетелей Иеговы есть собственная Библия («Перевод нового мира»), но они используют и другие переводы Библии.

Например , Псалом 83:18 в KJV иногда упоминается, потому что он показывает имя Бога Иегова.

И вы можете увидеть, насколько «Перевод нового мира» отличается от KJV, ASV и Byington в их собственной онлайн-библиотеке. Например , эта ссылка показывает Колоссянам 1:16 с другими переводами на боковой панели.

В прошлые выходные я пошел в Зал Царства Свидетелей Иеговы и сфотографировал книжную полку в комнате, откуда я следил за программой (комната, примыкающая к основной комнате), только потому, что на ней была куча разных Библий (на левая верхняя полка).

Книжная полка в библиотеке Зала Царства

Эй, у них есть католическое издание "Пути". Я читал про работу в ночную смену в колледже!

Чтобы все упростить, да, у Свидетелей Иеговы есть своя версия Библии. Я бы даже не стал называть это Библией, потому что во многих местах она отклоняется от первоначальных писаний. Например, в Колоссянам 1:16 слово «другой» вставлено 4 раза. Цель состоит в том, чтобы привести их «библию» в соответствие с богословием, которому учит Общество Сторожевой Башни, которое отрицает Троицу. Последователей этой религии учат, что Иисус не есть Бог во плоти и что Святой Дух — это не личность Троицы, а безличная действующая сила. Есть ряд других ключевых верований, противоречащих христианству. Если вы сравните другие переводы Библии, вы заметите это, например, NIV, KJV, NKJ RSV, ESV и т. д. «Перевод нового мира»

Добро пожаловать на сайт, но я должен указать, что "кто прав, а кто виноват" здесь не по теме. Это неконструктивно, приводит к спорам, которые не приветствуются на основном сайте. См.: страница справки , Чем мы отличаемся от других сайтов? и Что делает хороший поддерживаемый ответ?
(+1) Хотя, принимая во внимание то, что пишет @DavidStratton выше, я согласен с вами.
Защита иеговахсвитнесс.blogspot.com/2011/08/ … . Почему слово «другой» уместно в Колоссянам 1:16
Думаешь, ты хотел сказать « Перевод нового мира » вместо « Перевода нового мира » !