Каково значение переводчика LXX, добавляющего 3 камня к покрову Короля Тира?

LXX перечисляет 12 камней в покрытии Короля Тира:

И было ко мне слово Господне: сын человеческий! подними плач о князе Тира и скажи ему: так говорит Господь Бог; Ты печать сходства и венец красоты. Ты был в наслаждении рая Божия; Ты связал на себе все драгоценные камни: сардий, и топаз, и изумруд, и карбункул, и сапфир, и яспис, и серебро, и золото, и лигуру, и агат, и аметист, и хризолит, и хризолит, и оникс. : и ты наполнил сокровища твои и запасы твои в себе золотом. (LXX Иезекииль 28:11:13)

В тексте на иврите их всего 9:

И было ко мне слово Господне: «Сын человеческий! подними плач о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты был печатью совершенства, исполнен мудрости и совершенен в красота. Вы были в Эдеме, в саду Божьем; все драгоценные камни были твоим покровом: сардий, топаз и алмаз, берилл, оникс, яшма, сапфир, изумруд и карбункул; и в золоте были твои оправы и твои гравюры. В день, когда вы были созданы, они были подготовлены. (Иезекииль 28:11-13 ЕСВ)

Каково значение переводчика LXX, добавляющего 3 камня к покрову Короля Тира?

Не обязательно переводчик что-то добавляет. Протоеврейский текст, который переводит Септуагинта, намного старше масоретского текста.
@user33515 user33515 Основываясь на английских переводах OT, кажется, что MT принят как оригинальный, поэтому LXX рассматривается как отклонение.
Древнейшая рукопись МТ датируется XI веком (Ленинградский кодекс). Самая старая рукопись LXX находится в Синайском кодексе и датируется началом 4 века. МТ не является оригинальным ивритом.
@ user33515 Вы считаете, что LXX является окончательным источником, и во всех случаях, когда есть разница, MT является отклоняющимся?
Нет. Я бы сказал, что ни то, ни другое не является окончательным, поскольку исходный текст на иврите недоступен.
@ user33515 Тогда я думаю, что правильной отправной точкой является выбор того, который вы считаете наиболее точным; разработайте ответ, а затем проверьте ответ на основе предположений, сделанных в начале. Очевидно, либо LXX добавляет 3, если MT точен, либо MT убирает 3, если LXX точен.
Я нашел дополнительную информацию и дал ответ. Я не думаю, что есть какой-либо способ определить, какой из двух наиболее точен, априори . Обе версии были сделаны евреями: LXX - перевод, датируемый 2 веком до нашей эры, MT - транслитерация, датируемая 8 веком нашей эры.
Числа десять и двенадцать образуют основу счисления, в зависимости от того, считают ли десятками или десятками. Таким образом, в иврите перечислено десять драгоценных элементов , включая золото, тогда как в Септуагинте есть двенадцать камней , за исключением золота и серебра, которые являются металлами и помещены прямо в середину списка, разделяя его на две равные половины по 6+. 6 элементов.

Ответы (2)

JPS Tanakh переводит масоретскую текстовую версию Иезекииля 28: 11-13 как:

И было ко мне слово Господне: смертный, вознеси панихиду над царем Тира и скажи ему: так сказал Господь Бог: ты был печатью совершенства, исполненный мудрости и безупречный в красоте. Вы были в Эдеме, в саду Божьем; Всякий драгоценный камень был твоим украшением: сердолик, хризолит и аметист; Берилл, лазурит и яшма; Сапфир, бирюза и изумруд; И золото , прекрасно выкованное для вас, Добытое для вас, приготовленное в день, когда вы были созданы.

В Оксфордской еврейской учебной Библии часть, выделенная жирным шрифтом, которая соответствует тексту, противоречащему LXX, выделена сноской с комментарием « Значение евр. неопределенно », а также указана возможная аллюзия на Исход 28:17 и далее, которая обозначает каждый камень представляет колено Израиля:

В него вставили накладные камни, в четыре ряда камней. Первый ряд должен быть рядом из сердолика, хризолита и изумруда; второй ряд: бирюза, сапфир и аметист; третий ряд: гиацинт, агат и кристалл; и четвертый ряд: берилл, лазурит и яшма. Они должны быть обрамлены золотом в своих оправах.

В версии масоретского текста отрывка Иезекииля отсутствуют три из 12 камней, указанных в Исходе, - гиацинт, агат и кристалл (перевод Танаха). Версии LXX отрывков из Иезекииля и Исхода согласуются как в названиях, так и в номерах камней и даже перечисляют их в том же порядке:

Исход 28:17-21 LXX (Брентон)

И сплети им ткань из четырех рядов камней; будет ряд камней, сердолик , топаз , изумруд , первый ряд. И второй ряд, карбункул , сапфир и яшма . И третий ряд — лигурия , агат , аметист ; и четвертый ряд — хризолит , берилл и оникс .камень, обложенный золотом, скрепленный золотом: да будут они по ряду своему. И пусть будет двенадцать камней с именами сынов Израилевых, по именам их, начертаний, как на печатях: пусть будут они для двенадцати колен, каждое по имени.

Иезекииль 28:12-13 (Брентон)

Сын человеческий! подними плач о князе Тира и скажи ему: так говорит Господь Бог; Ты печать сходства и венец красоты. Ты был в наслаждении рая Божия; Ты связал на себе все драгоценные камни: сардий , и топаз , и изумруд , и карбункул , и сапфир , и яшму , и серебро, и золото, и лигурию , и агат , и аметист , и хризолит , и берилл , и оникс. : и ты наполнил сокровища твои и запасы твои в себе золотом.

Я не знаю, почему редакторы JPS сочли часть Иезекииля 28:13 «неопределенной»; возможно, только потому, что это противоречит LXX. Однако кажется, что могут существовать две возможности, объясняющие несоответствие между МТ и LXX:

  1. Более старый протоеврейский текст за LXX (ок. 100–200 до н. э.) содержал дополнительные камни, а прототекст МТ (ок. 700–800 гг. н. э.) — нет.

  2. Прототекст LXX не содержал дополнительных камней, но переводчики LXX хотели исправить то, что, по их мнению, было упущением в тексте Иезекииля, чтобы привести его в соответствие с Исходом 28:17-21.

Интересно, что латинская Вульгата, основанная на третьем прототексте, датируемом где-то между LXX и МТ, похоже, согласуется с МТ (перечислено только 9 камней, а не 12):

Ты был в наслаждениях рая Божия: все драгоценные камни были твоим покровом: сердолик, топаз, и яспис, хризолит, и оникс, и берилл, и сапфир, и карбункул, и изумруд; золотое дело красоты твоей, и трубы твои были приготовлены в день сотворения твоего. (перевод Дуэ-Реймса)

Это может придать больший вес второй гипотезе, приведенной выше.

Было бы полезно, если бы кто-нибудь мог дать ответ, объясняющий, почему MT в Иезекииля 28:13 можно считать «неопределенным» (если на самом деле сноска JPS верна).

+1) @ user33515 Я ценю ваш вклад, очень четкий, честный и информативный. Спасибо за то, что вы здесь.

В статье «Всегда ли переводчики Септуагинты понимали еврейский текст? » Эмануэль Тов приводит несколько факторов в поддержку тезиса, выраженного в заголовке. Во-первых, это повторяющаяся схема перевода одного и того же слова, такого как драгоценный камень, на שהם по-разному.

Когда я работал с примерами Това, я заметил разницу в количестве камней в Иезекииле (использование Това опущено) и увидел преднамеренные изменения в греческом тексте Иезекииля 28:13, потому что, когда отрывки о Нагруднике Первосвященника и При сравнении украшений короля Тира становится очевидным, что существует гораздо большая проблема, чем правильная идентификация одного камня:

Описание первой нагрудной пластины :
Вы должны установить в нее четыре ряда камней. Ряд сардия, топаза и карбункула должен быть первым рядом; а второй ряд изумруд, сапфир и бриллиант; и третий ряд гиацинт, агат и аметист; и четвертый ряд хризолит, оникс и яспис. Они должны быть оправлены в золотую филигрань. (Исход 28:17:20 ЕСВ)

И сплети им ткань из четырех рядов камней; там будет ряд камней, сердолик, топаз и изумруд, первый ряд. И второй ряд, карбункул, сапфир и яшма. И третий ряд — лигурия, агат, аметист; и четвертый ряд — хризолит, и хризолит, и камень оникс, обложенные золотом, связанные золотом; да будут они по ряду своему. (Исход 28:17-20 LXX )

17 καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· 18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· 19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· 20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. [Исход 28]

Второй нагрудник Описание :
И вложили в него четыре ряда камней. Ряд сардия, топаза и карбункула был первым рядом; и второй ряд, изумруд, сапфир и алмаз; и третий ряд — гиацинт, агат и аметист; и четвертый ряд — берилл, оникс и яспис. Они были заключены в оправы из золотой филиграни. (Исход 39:10-13 ЕСВ)

И была переплетена с ним переплетенная работа из четырех рядов камней, ряд камней, первый ряд, сардиус, топаз и изумруд; и второй ряд из карбункула, сапфира и яшмы; и третий ряд, лигура и агат и аметист; и четвертый ряд - хризолит, берилл и оникс, окруженные золотом и скрепленные золотом (Исход 36:17-20, LXX ) .

17 καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· 18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· 19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· 20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον · περικεκυκλωμένα χρυσῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσῳ [exodus 36]

Украшение царя Тира :
Ты был в Эдеме, в саду Божием; все драгоценные камни были твоим покровом: сардий, топаз и алмаз, берилл, оникс, яшма, сапфир, изумруд и карбункул; и в золоте были твои оправы и твои гравюры. В день, когда вы были созданы, они были подготовлены. (Иезекииль 28:13 ЕСВ)

Ты был в наслаждении рая Божия; Ты связал на себе все драгоценные камни: сардий, и топаз, и изумруд, и карбункул, и сапфир, и яспис, и серебро, и золото, и лигуру, и агат, и аметист, и хризолит, и хризолит, и оникс. : и ты наполнил сокровища твои и запасы твои в себе золотом. (Иезекииль 28:13 LXX )

13 ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης· πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ. [Иезекииль 28]

Вот сравнение камней нагрудника и украшения:

      High Priest Breast Plate (both descriptions)
      Masoretic                        Septuagint
Row 1 sardius  topaz    carbuncle      sardius    topaz    emerald  
Row 2 emerald  sapphire diamond        carbuncle  sapphire jasper  
Row 3 jacinth  agate    amethyst       ligure     agate    amethyst   
Row 4 beryl    onyx     jasper         chrysolite beryl    onyx       

      King of Tyre's Adornment
      Masoretic                        Septuagint
Row 1 sardius  topaz    diamond        sardius    topaz    emerald    
Row 2 beryl    onyx     jasper         carbuncle  sapphire jasper     
Row 3 sapphire emerald  carbuncle      ligure     agate    amethyst   
Row 4                                  chrysolite beryl    onyx   

И как оба названы в Септуагинте:

      High Priest's Breast Plate       King of Tyre's Adornment
Row 1 σάρδιον    τοπάζιον  σμάραγδος   σάρδιον    τοπάζιον  σμάραγδον  
Row 2 ἄνθραξ     σάπφειρος ἴασπις      ἄνθρακα    σάπφειρον ἴασπιν  
Row 3 λιγύριον   ἀχάτης    ἀμέθυστος   λιγύριον   ἀχάτην    ἀμέθυστον   
Row 4 χρυσόλιθος βηρύλλιον ὀνύχιον     χρυσόλιθον βηρύλλιον ὀνύχιον   

Если масоретский текст надежен, как предполагают Тов и большинство ученых, то переводчик LXX Исхода решил переставить камни, что Тов не обсуждает в статье. 1 Другими словами, внимание Това сосредоточено на том, правильно и последовательно ли переводчик воспроизвел отдельные камни, несмотря на то, что камни были переставлены. Эта проблема еще больше у Иезекииля, где 7 из 9 находятся в другом месте, а 3 добавлены.

Однако, когда Иезекииля сравнивают с Исходом, объяснение очевидно: переводчик решил украсить царя Тира после перевода LXX переставленных камней на нагруднике первосвященника.

Псевдовариант

Тов распознает преднамеренные изменения:

Мы утверждаем, что иногда переводчики намеренно манипулировали еврейскими согласными, чтобы создать слова, которые лучше соответствовали бы контексту, чем слова их « Ворлажа» , либо потому, что « Ворлаж» был им непонятен, либо потому, что переводчик делал определенные адаптации вслед за другими. изменения или неправильные переводы. Такие переводы отражают не реальные варианты, а скорее «псевдоварианты», то есть прочтения на иврите, которые существовали только в уме переводчика, а не на пергаменте (см. TCU [ The Text-Critical Use of Septuagint in Biblical Исследования ], 162-171). 2

Хотя возможно, что переставленные и дополнительные камни являются результатом искажения текста или непонимания текста на иврите со стороны переводчика, в этих трех случаях более вероятно, что изменения были преднамеренными, и мы можем предположить: Почему именно это прочтение существует в сознании переводчика?»

Последовательность исходного текста и последующего перевода с иврита на греческий такова: Исход, затем Иезекииль:

Original and Translation Sequence:
Hebrew: Exodus ------------> Ezekiel
Greek: Pentateuch ---------> Ezekiel

Украшение у Иезекииля начинается с помещения царя Тира в «Эдем, сад Божий». Это место было «запретным» для людей задолго до того, как в Израиле появился Первосвященник:

Он изгнал человека и поставил на востоке от сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. (Бытие 3:24)

Следовательно, это конкретное событие в Иезекииле можно отнести к первосвященнику:

Literal Sequence of Events:
Ezekiel 28:13 ------> Exodus 28:17-20
Adornment -------------> Breast Plate

Копируя последовательность нагрудника первосвященника из Исхода и используя его для украшения Царя Тира в Эдеме, переводчик LXX Иезекииля фактически говорит, что нагрудник первосвященника был сделан по образцу нагрудника, найденного в Эдеме. По мнению этого переводчика, первосвященник был украшен так, чтобы быть похожим на царя Тира.

Когда греки правили народом Израиля, должность первосвященника становилась все более и более коррумпированной до такой степени, что доставалась тому, кто больше заплатит. Во- первых, Ясон подкупил Антиоха Епифана. Он служил, пока его не перебил Менелай .

Поэтому переводчик Септуагинты искусно использовал существующий текст Исхода, чтобы создать текст Иезекииля, отражающий искажение должности первосвященника.

Примечания:
1. Тов утверждает, что в LXX есть βηρύλλιον вместо שהם в Исход 28:20. По-видимому, он не признает измененной последовательности от берилла, оникса, яшмы к хризотилу, бериллу, ониксу в греческом языке (χρυσόλιθος βηρύλλιον ὀνύχιον). βηρύλλιον означает берилл.
2. Эмануэль Тов . Понимали ли переводчики Септуагинты их еврейский текст? , стр. 210-211