На протяжении всего Послания к Римлянам Павел пишет о мертвых, смерти и предании смерти. Несколько примеров: воскресение из мертвых (1:4), смерть для греха (6:2) и воскресение из мертвых (4:24). Но он использует другие слова: ἀποθνῄσκω [G599- apothnēskō ] , θάνατος [G2288-thanatos ] и νεκρός [G3498 -nekros ] .
Три встречаются в одном стихе:
Мы знаем, что Христос, воскреснув из мертвых (νεκρῶν), никогда больше не умрет (ἀποθνῄσκει); смерть (θάνατος) больше не имеет над ним власти. (6:9) [ESV]
Говоря о смерти для греха, смерти для закона и смерти греха вне закона, Павел также использует все три:
Ни в коем случае! Как мы, умершие (ἀπεθάνομεν) для греха, можем жить в нем? (6:2)
Так и вы, братья мои, умерли (ἐθανατώθητε) 1 для закона телом Христовым, чтобы вам принадлежать другому, Воскресшему из мертвых (νεκρῶν), чтобы нам приносить плод ради Бога. (7:4)
Но грех, воспользовавшись случаем через заповедь, произвел во мне всякого рода любостяжание. Ибо вне закона грех лежит мертвым (νεκρά). (7:8)
Все означают «мертвые», так что же именно Павел пытается передать, используя разные слова?
1. ἐθανατώθητε — глагол θάνατος
νεκρός обычно используется в Греческих Писаниях и в греческой литературе для обозначения трупа — мертвого (безжизненного) тела. Примеры с νεκρός:
Бытие 23:4 LXX (Брентон)
пришелец я и странник у вас; итак дайте мне место для погребения у вас, и я погребу умершую мою вдали от меня.
Луки 7:15 (KJV)
И тот, кто был мертв, сел и начал говорить
Фразы, относящиеся к тому, кто воскрес из мертвых (например, Римлянам 6:9), буквально относятся к тому, кто воскрес из мертвых : ἐκ νεκρῶν; где νεκρῶν — родительный падеж множественного числа от νεκρός.
θάνατος и родственные глаголы ἀποθνῄσκω (или иногда просто θνῄσκω) означают смерть и умереть соответственно. Смерть — θάνατος — можно противопоставить ἀ-θανασία ( афанасия ), означающему бессмертие. Формы ἀποθνῄσκω и связанного с ним глагола θνῄσκω в некоторых версиях часто переводятся как «мертвые»:
Матфея 9:24 (KJV)
Ибо служанка не умерла (οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον): букв. "...служанка не умерла"
Иоанна 11:39
Затем сняли камень с того места, где лежали мертвые (ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος): букв. «... где был положен умерший [один]»
Я думаю, что для нас может быть странным то, что νεκρός, похоже, этимологически не связано с ἀποθνῄσκω или θνῄσκω и на самом деле не связано ни с каким глаголом. Однако кажется, что когда отрывок описывает смерть конкретного человека, возможно, в контексте его только что умершего, появляется форма ἀποθνῄσκω или θνῄσκω. Когда описывают умерших вообще, то появляется νεκρός.
«Христос воскрес из смертей» (родительный падеж множественного числа от nekros) относится к двум смертям:
Для получения дополнительной информации закажите (бесплатно) книгу «Кровь Христа» от RBThieme Jr., Bible Ministries или «Царь царей, Господь господствующих» — обе объясняют эту концепцию.
Изучаю это сам, но если ваш ключевой отрывок верен: «Мы знаем, что Христос, воскресший из мертвых (νεκρῶν), никогда не умрет (ἀποθνῄσκει) снова; смерть (θάνατος) больше не имеет над ним власти» (6:9). ), νεκρῶν — существительное множественного числа, мужского пола, родительного падежа. Оно относится ко всем тем, кто умер, кто является трупами. ἀποθνῄσκει — глагол. Существительное и соответствующий глагол не обязательно должны иметь один и тот же корень. θάνατος относится к персонифицированному состоянию, состоянию быть мертвым. Это, по крайней мере, косвенно связано с его глаголом, ἀποθνῄσκει. Это состояние кого-то, кто умер, даже если нет трупа. Это было бы различием между этими тремя.
Павел ссылается на Бытие 2:17 с иврита.
בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת . Здесь есть две смерти, о которых говорится в Откровении 20:12-15 и других местах. Это связано с последствиями употребления в пищу плодов Эц хадаат тов в'ра — дерева познания добра и зла, являющегося Законом греха и смерти.
Люциан
Откровение, парень
Люциан
Робин