Каково значение текстового варианта Ефесянам 2:8 τῆς πίστεως через веру?

Фраза διὰ τῆς πίστεως (вариант +τῆς мажоритарный текст, RP ) используется в Кол. 2:12 и Еф. 2:8 , что означает «через Веру». В Колоссянам 2:12 говорится: «Погребены вместе с ним в крещении, в котором вы и воскресли верою действия Бога, оживившего его от смерти».

Это [через веру] также находится в Гал. 3:26 - Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Они почти одинаковы: «через веру» и «через веру». Но статьи могут иметь большое значение. Например, значение между двумя фразами «сын Божий» и «сын Божий», очевидно, может иметь совершенно разные контексты. Я уверен, что такие фразы в том виде, в каком они встречаются (то есть, если в рукописях они написаны заглавными/строчными буквами или знаками препинания), они будут переведены как «сын Божий» и «Сын Божий» соответственно. Следовательно, не должны ли переводы помнить об артикле и переводить Еф. 2:8 следующим образом?

«Ибо благодатью вы спасены через веру , и сие не от вас, ибо это дар Божий».

Я знаю, что здесь есть проблема с вариантами. «Поскольку наличие τῆς подтверждается большинством рукописей, а также одним важным унциалом в александрийской семье (и, следовательно, очень древним), из внешних свидетельств можно заключить, что статья является оригинальной». (Грегори П. Сапо, « Является ли вера даром? Изучение Ефесянам 2:8 », Журнал Евангелического общества благодати, весна 1994 г. - том 7:12)

Это имеет смысл из того, что говорит Кол. 2:12, поскольку в Веру входят через умывальницу возрождения, таинство Крещения. (Ну, даже если τῆς — текстовый вариант, разве он не подкрепляется «смыслом текста», учитывая соответствие с Колоссянам и Галатам?)

Кто-нибудь еще заметил это? Мне любопытно.

Определенный артикль является частью имени. Вера — это не имя. Но почему же тогда в Писании сказано, что вера не от вас..." Вера нужна, а спасение - это дар. Подумайте о решении родить ребенка. Вы знаете, что вам нужно сделать, чтобы родить ребенка, и вы сделать это, но ребенок не пришел от вас.
В этом вопросе много наводящих спекуляций, которые мутят воду — даже такие фразы, как «таинство Крещения», являются анахронизмом в ключевом отрывке. Учитывая, что ваш единственный четкий вопрос: «Кто-нибудь еще это заметил?», я голосую за закрытие этого вопроса как «неясно, о чем вы спрашиваете» .
Это началось как отличный вопрос по текстовой критике. Два абзаца о повестке дня здесь совершенно неуместны. Я голосую за закрытие.

Ответы (5)

Этот вопрос мутит воду перевода, добавляя предположения о доктринальных последствиях, которые не должны определять то, как мы относимся к этим текстовым вариантам.

Во-первых, я нахожу невероятным, что ОП выбирает свою единственную вспомогательную ссылку с сайта верующего . выберите Текстовое чтение. В Google не требуется много времени, чтобы обнаружить, что Грег Сапо твердо стоит в лагере, против которого выступает OP, и поэтому кажется, что они неправильно присвоили выбранную цитату.

Рукописные свидетельства

Сапо приводит достаточно ясный аргумент в пользу предпочтения вариантного прочтения в предоставленной ссылке, и для любого будет справедливо следовать его линии рассуждений в отношении этого отрывка. Так что мы не должны воспринимать анализ Сапо как нечто само собой разумеющееся — он такой же старший специалист по НЗ и библейским языкам, как и любой другой источник, который мы, вероятно, найдем.

Тем не менее, текстовое прочтение не лишено своих достоинств: Алеф и Б — это два 4-го века Маюскулы — тексты александрийского типа, которые Мецгер и Эрман оценили как первичные и наиболее ценные греческие рукописи . Сам Сапо перечисляет не менее тринадцати свидетелей этого чтения, но предпочитает текст большинства. Основываясь на этом разногласии между этими учеными, я не могу легко объявить предпочтение из доступных рукописей.

Герменевтическое свидетельство

Что касается причинно-следственной связи этого варианта, нам остается выбирать между переписчиками, случайно опустившими артикль, или намеренно добавившим его как более подходящим для их современного богословия. И то, и другое кажется вполне правдоподобным, особенно в свете того факта, что Павел использует обе конструкции в другом месте своего корпуса, и поэтому для переписчика может быть даже достаточно невинно рассмотреть незначительное изменение в любом направлении.

Действительно, как я понимаю, Павел использует наше текстуальное прочтение δια πιστεως примерно пять раз в своих писаниях, а наш вариант δια της πιστεως – десять раз, так что мы могли бы сыграть в вероятностную игру и сказать, что της, вероятно, имело место, но я этого не делаю. Конечно, вероятность — лучший способ взвесить такие вещи!

Заключение

В целом кажется трудным выбрать явного «победителя» между двумя прочтениями. Если действительно существовало της, то опять же нам нужно, по крайней мере, интерпретировать это в контексте, а не исходя из нашего собственного современного контекста. Если есть της, то это, вероятно, ссылка на Еф. 1:15, «потому что я слышал о вашей вере ...» , и не задумывалась как отдельная, как если бы это был первый раз, когда автор упомянул об этом в письме.

Независимо от того, согласны ли мы с анализом Сапо в том виде, в каком его представил ОП, я утверждаю, что тогда нельзя неизбежно прийти к их представленным выводам. Их выбор источника дискредитировал их собственный уничижительный вывод, потому что их источник придерживается позиции, полностью противоречащей «четкой повестке дня», которую, как утверждается, занимают источники его убеждения.

В этом Вопросе действительно есть четкая повестка дня , но это не то, о чем думает ОП.

Было бы большим заблуждением сравнивать греческую статью с английской теми, кто знаком с греческим лишь в той же степени, что и с подстрочной Библии. Вот почему мы часто видим темы одного и того же непонимания статьи. Греческий артикль нельзя даже назвать определенным артиклем , потому что в греческом языке нет соответствующего неопределенного артикля. Родни Декер пишет в «Reading Koine Greek »:

В греческом языке нет определенного артикля — есть только артикль, который может выражать или не выражать определенность. Точно так же отсутствие артикля не обязательно является выражением неопределенности, но может выражать качественное значение или какой-либо другой нюанс.

В греческом языке нет фиксированного правила использования артикля, как в английском. Слово может быть определенным или неопределенным, с артиклем или без него. Дэниел Уоллес пишет в своем «Экзегетическом синтаксисе» , стр. 209:

Артикль изначально был образован от указательного местоимения. То есть его первоначальная сила заключалась в том, чтобы на что-то указать. Он в значительной степени сохранил силу привлечения внимания к чему-либо. .... Как заметил Робертсон, «артикль никогда не бывает бессмысленным в греческом языке, хотя он часто не соответствует английской идиоме. . . . Его свободное использование ведет к точности и изяществу».

ЧЕМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
Функция артикля не состоит прежде всего в том, чтобы сделать что-то определенным, что в противном случае было бы неопределенным. В первую очередь оно не «определяет». Существует по крайней мере десять способов определения существительного в греческом языке без артикля. Кроме того, его использование со словами, отличными от существительных, означает не сделать что-то определенным, что в противном случае было бы неопределенным, а номинировать то, что в противном случае не рассматривалось бы как понятие.

Еще одно замечание: нет необходимости говорить об артикле в греческом языке как об определенном артикле, потому что нет соответствующего неопределенного артикля.

Что это такое
а. В основе статьи лежит способность концептуализировать. Иными словами, артикль способен превратить практически любую часть речи в существительное и, следовательно, в понятие. Например, «бедный» выражает качество, но добавление артикля превращает его в сущность «бедный». Именно эта способность к осмыслению кажется основной силой статьи.

б. Делает ли он когда-нибудь больше, чем просто концептуализирует? Конечно. Необходимо различать существенную силу статьи и то, для чего она чаще всего используется. С точки зрения основной силы, статья концептуализирует. С точки зрения преобладающей функции он обычно используется для идентификации объекта. Другими словами, он используется преимущественно для того, чтобы подчеркнуть идентичность индивидуума, класса или качества.

в. Греческий артикль также иногда выполняет определяющую функцию, т. е. определяет. С одной стороны, хотя было бы неправильно говорить, что основная функция артикля состоит в том, чтобы сделать что-то определенным, с другой стороны, всякий раз, когда он употребляется, модифицируемый им термин должен быть по необходимости определенным.

Уоллес утверждает, что статья предназначена для концептуализации, идентификации и определения. Детализирующий артикль служит для идентификации или обозначения людей или вещей и для того, чтобы отличать их от всех других. Это основная функция статьи. Как местоимение: личное, относительное, притяжательное, указательное. Артикль не является истинным местоимением в греческом койне, даже если оно произошло от указательного местоимения. Но во многих случаях оно может семантически функционировать как косвенная замена местоимения.

Он может конкретизировать имена собственные и абстрактные: ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν («спасение от иудеев»; Ин. 4:22). «Спасение» (σωτηρία) — абстрактное существительное. В таких (общих) случаях, когда греческий артикль используется в сочетании с абстрактным существительным, в английском переводе артикль не должен использоваться.

Артикль с абстрактными существительными используется только тогда, когда кажется важным определить его. Мы не должны чувствовать проблемы, если перевод был менее частым в использовании артикля. Если кто-то переводит θεοῦ εἰμι υἱός как «Я сын Божий», а не «сын Божий» в Матфея 27:43, это не должно иметь большого значения, пусть читатели интерпретируют сами. Мы также не должны быть слишком жесткими в английской грамматике. Я не понимаю, какая разница, используете ли вы веру или веру , когда мы понимаем, что вера без определенного артикля все еще может быть частным из контекста. Это не какая-то вера, а особая вера во Христа.

Иногда писцы добавляли артикли или местоимения, чтобы прояснить и уточнить.

Рим 14:22 ВашаESV вера ; в NET-Библии есть «Вера, которую вы имеете» без относительного местоимения, что объясняет вариант:

tc ‡ Несколько важных александрийских свидетелей (א ABC 048) имеют относительное местоимение ἥν (hēn, «вера, которая у вас есть») на этом этапе, но DFG Ψ 1175 1241 1505 1739 1881 M lat co не имеет его. Без местоимения предложение становится более двусмысленным (либо «Сохраняйте веру, [которую] вы имеете между собой и Богом», либо «Есть ли у вас вера? Сохраняйте ее между собой и Богом»). Таким образом, местоимение выглядит как мотивированное прочтение, созданное для прояснения смысла текста. Даже если оно обнаруживается у лучших свидетелей, в данном случае предпочтение следует отдавать внутренним доказательствам. NA заключает это слово в скобки, что указывает на некоторые сомнения в его подлинности.

Точно так же добавление артикля с верой в Еф. 2:8 должно было стать разъяснением. Я нашел источник возражения темы, пытающейся навязать вероисповедание , чтобы связать его с Крещением, сделать его свидетельством римского «Таинства Крещения». Статья взята с ватиканкатолического сайта неким Майклом Даймондом .

Крещение — это инструмент, посредством которого человек получает возрождение и первое оправдание. В Ефесянам 2:8 используется точно такая же фраза на греческом языке, что и в Галатам 3:26-27 и Колоссянам 2:12 (διὰ τῆς πίστεως), чтобы выразить средства, с помощью которых достигается первоначальное спасение, именно потому, что это также относится к принятию Первое оправдание в Крещении. Сохранение первоначальной формулировки «через веру» дополнительно демонстрирует, что спасение через веру описывает вхождение в Церковь/веру в водном крещении, а не только личную веру.

Есть некоторые переводы, в которых Ефесянам 2:8, Галатам 3:26 и Колоссянам 2:12 переводятся как «через веру», но в подавляющем большинстве переводов нет, хотя определенный артикль присутствует в греческом языке. Я полагаю, что причина этого широко распространенного упущения двояка: 1) Многие переводы Нового Завета с греческого сделаны протестантами. Их ложное богословие и неправильное понимание этих стихов делают их более склонными опускать «то»; и 2) в латыни нет определенного артикля – т.е. нет слова «the». Возможно, поэтому многочисленные католические версии и комментарии переводят Ефесянам 2:8 просто как «через веру» от латинского per fidem. Однако греческий язык является исходным языком Нового Завета и содержит определенный артикль (the). Верно, что определенный артикль в греческом языке во многих отрывках не переводится;

Далее, многие переводчики и комментаторы просто не понимали или не признавали прямой связи между Еф. 2:8 и стихи, в которых прямо говорится о водном крещении (Кол. 2:12 и Гал. 3:26). Это связь, которую наш материал выявляет и объясняет. Связь между Ефесянам 2:8 и стихами о водном крещении, раскрывающими, как человек первоначально спасается во Христе, является ключом к толкованию Ефесянам 2:8. Следовательно, предпочтительнее и полезнее сохранить первоначальную формулировку «через веру». Как учила и понимала ранняя церковь, крещение — это способ вхождения в веру, и крещеные называются верными.

Статья опровергает вопрос о переводе и толковании, поскольку ни одна католическая Библия не передает его таким образом, да и в римском языке нет определенного артикля. Автор Майкл Даймонд определенно занимается эйзегезой, когда пытается интерпретировать один стих с необходимой помощью других стихов. Обычный эйзегезис с перекрестными ссылками, используемый теми, кто не может найти свои убеждения, подтвержденные открытым текстом. Он использует другую ссылку в других стихах с похожей конструкцией слова веры , чтобы связать веру с крещением.

Библия NET дает еще одну причину для добавления греческой статьи в Еф. 2:8, в которой говорится о мотивации указывать «содержание» веры, а не таинство крещения.

tc Женский артикль встречается перед πίστεως (pisteōs, «вера») в византийском тексте, а также в A Ψ 1241 1881 al. Возможно, для некоторых переписчиков статья предназначалась для того, чтобы подразумевать верность символам веры как необходимое условие спасения («вы спасены через веру»), хотя в другом месте в corpus Paulinum фраза διὰ τῆς πίστεως (dia tēs pisteōs) используется для акта веры, а не содержания веры (ср. Рим. 3:30, 31; Гал. 3:14; Еф. 3:17; Кол. 2:12). С другой стороны, у сильных представителей александрийского и западного текстов (א BD* FGP 0278 6 33 1175 1505 1739 al bo) артикль отсутствует. Без артикля значение текста, скорее всего, «спасено через веру», а не «спасено через веру». Как по внутреннему, так и по внешнему признаку предпочтительна анархическая формулировка.

Я не знаю, почему в NET Bible говорится, что в этой статье смысл будет «через веру», когда они перевели все эти другие стихи с похожей конструкцией dia tēs pisteōs как просто веру, а не веру . Вместо этого артикль может просто функционировать как притяжательное местоимение .

Как сама NET переводит Кол. 2:12 :

Погребенный с ним в крещении, ты и воскрес с ним по вере твоей в силу Бога, воскресившего его из мертвых.tn The article with the genitive modifier τῆς πίστεως (tēs pisteōs) is functioning as a possessive pronoun (ExSyn 215).

Уоллес пишет:

Артикль иногда используется в контекстах, в которых подразумевается владение. Сам артикль не предполагает владения, но это понятие можно вывести из присутствия артикля в определенных контекстах. Этот артикль используется таким образом в контекстах, в которых идея обладания очевидна, особенно когда речь идет об анатомии человека. Таким образом, в Мф. 8:3 евангелисту нет необходимости добавлять tod к тому, что совершенно очевидно: «протягивая руку» ἐκτείνας τὴν χεῖρα (ExSyn, стр. 215).

Он приводит несколько примеров перевода артикля как притяжательного местоимения.

  • Рим 7:25 Умом моим служу закону Божию , а плотью закону греха.
  • Еф 5:25 Мужья, любите своих жен.
  • Мф 13:36 он вошел в свой дом. (примечание: ряд поздних mss добавляет αυτου, «его» местоимение, что означает, что они поняли артикль как притяжательное местоимение)
  • Фил 1:7 Ты в моем сердце. и т. д.

Точно так же της πιστεως в большинстве случаев следует переводить вашу веру , когда она имеет притяжательный, инструментальный смысл, как полагали богословы, как пишет Джон Иди :

(Ефесянам 2:8.) τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως — «Ибо благодатью вы спасены через веру вашу». Частица γάρ объясняет, почему апостол сказал, что безмерное богатство благодати Божией проявляется в спасении человека, и обращается к междометию в конце Послания к Ефесянам 2:5. Спасение должно проявлять благодать, ибо оно целиком и полностью по благодати. Дательный падеж χάριτι, на котором с его позиции лежит ударение, выражает источник нашего спасения, а родительный падеж πίστεως с διά обозначает его субъективное средство или орудие. Спасение дается по благодати верой: одно является действенной, а другое модальной причиной; первое происхождение, второе метод его действия. Благодать Божия, существующая вне нас, занимает свое место в нас как деятельное начало,

Но эта благодать не действует сразу и повсеместно. Его среда — вера — διὰ τῆς πίστεως. Два существительных «благодать» и «вера» имеют артикль, поскольку они выражают идеи, которые одновременно знакомы, различны и монадичны по своей природе; артикль перед χάριτι, отсылающий нас одновременно к анархическому термину в конце пятого стиха, и артикль перед πίστεως, дающий ему субъективную отсылку, лучше всего переводится, как говорит Алфорд, притяжательным падежом. Лахманн после B, D1, F, G опускает второй артикль, но большую часть манускрипта.

Теологи, подобные этим, интерпретируют многие другие экземпляры артикля как притяжательные местоимения. Более того, так как вера, любовь, разум суть субъективные сущности, то их следует понимать преимущественно как субъективные, даже без артикля, когда они стоят в родительном падеже. Ваша вера в Бога или ваша/наша любовь к Богу и т. д.

Не верьте слепо ничему без подтверждения, особенно когда речь идет о глупых утверждениях на греческом языке, в которых нет честности и справедливой герменевтики.

Артикль τῆς встречается в большинстве рукописей, а также в Александрийском кодексе. Он также присутствует в нынешнем тексте Греческого православного патриаршего текста 1904 года , который является греческим текстом, дошедшим до грекоязычных церквей, упомянутых в Новом Завете, которые все еще существуют. Однако его нет в некоторых других рукописях, и по этой причине редакторы Critical Text предпочли его проигнорировать. Его упущение не требует каких-либо комментариев в Текстовом комментарии Мецгера к греческому Новому Завету .

Согласно тексту GNT, πίστις, вера, использовалось 8 раз в Послании к Ефесянам:

1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς
        πάντας τοὺς ἁγίους
2:8  τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν θεοῦ τὸ δῶρον
3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ
3:17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι
        καὶ τεθεμελιωμένοι
4:5  εἷς κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα
4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ
        τοῦ θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ
6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ
        τὰ πεπυρωμένα σβέσαι
6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Если это точно отражает исходный текст, то 3:12, 3:17, 4:13 и 6:16 были написаны с артиклем, а 1:15, 2:8, 4:5 и 6:23 были написаны без артикля. . В этом случае лучшим объяснением артикля во всей букве или его пропуском при написании πίστις является артикль анафорический (предыдущая ссылка):

Анафорический артикль — это артикль, обозначающий предыдущую ссылку. (Своё название оно получило от греческого глагола ἀναφέρειν, «возвращать, воспитывать».) Первое упоминание существительного обычно анархично, потому что оно просто вводится. Но последующие упоминания об этом используют артикль, поскольку артикль теперь указывает на ранее упомянутое существительное . Анафорический артикль имеет, по своей природе, то указательную силу на него, напоминающую чтение того, кто или что было упомянуто ранее. Это наиболее распространенное использование артикля и его легче всего идентифицировать.1

«Вера, которая спасает», впервые упоминается в 2:8 без артикля (это анархическое употребление); последующие употребления πίστις с артиклем with относятся к «той» вере, упомянутой в 2:8:

Ибо благодатью вы спасены через веру, и не от себя; это дар Божий (2:8) [NKJV]

в Котором мы имеем дерзновение и доступ с уверенностью через [] веру в Него (3:12),
чтобы Христос мог вселиться в ваши сердца через [] веру; дабы вы, укорененные и утвержденные в любви (3:17),
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова (4:13)
паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого. (6:16)

Если бы артикль был включен в 2:8, πίστις можно было бы неправильно истолковать как означающее «веру», впервые упомянутую в 1:15:

Посему и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым (1:15)

Опуская артикль в 2:8, Павел избегает этого недоразумения.

Заключение
Фраза изначально была сделана в контексте письма, и, исходя из использования во всем письме , артикль следует опустить в 2:8. Однако, если бы кто-то использовал стих 2:8 как «самостоятельное» утверждение с артиклем, это использование не было бы анафорическим: это было бы определение или уточнение.

Другими словами, если прочитать письмо целиком, в стихе 2:8 не должно быть артикля. Но если кто-то просто цитирует стих 2:8, возможно, следует включить артикль. Текстовые варианты, вероятно, объясняются этим аспектом.


1. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика: за пределами основ, экзегетический синтаксис Нового Завета , Зондерван, 1996, стр. 217-218.

Римлянам 1:17 (ESV)

Ибо в нем открывается праведность Божия от веры в веру, как написано: «Праведник верою жив будет » .

От веры, за веру и по вере.

Совершенно новые здесь, ребята, и хотел попытаться ответить на этот вопрос.

Вера, описанная в Послании к Римлянам 1:17, описывается как исходящая из места, с целью и в результате.

Я пытаюсь узнать о синтаксическом анализе и о том, как применять их к тексту. Контекст веры сосредоточен на источнике.

Евреям 12:2 (ESV)

взирая на основателя и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.