Извините, если это кажется глупым вопросом, но я не очень хорошо разбираюсь в греческой грамматике Нового Завета, но я прилично разбираюсь в германской грамматике, которая, вероятно, в некоторых случаях слишком отличается, чтобы ее было достаточно.
Я готовил ответ на свое мнение о том, что вера и благодать не спасают нас, но Иисус спасает, используя благодать, которая приходит по благодати, потому что я понимаю, как моя Библия переводит это предложение так: «Ибо благодатью вы спасены через веры, и сие не от вас: Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился».
Я переписываю этот стих, как я его понимаю, так: «Итак (Иисус) благодатью всех вас спас через веру, и это (спасение) не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы кто не хвастаться."
Видя, что используется τῆς πίστεως , а не τῇ πῐ́στει и не τὴν πῐ́στῐν , я задаюсь вопросом, почему этот стих не переведен где-то в духе: «…благодатью веры все вы спасены…» Но опять же, это с моей горжусь пониманием германской грамматики, и я прекрасно знаю, что не все языки используют одни и те же склонения для одних и тех же целей - насколько я понимаю, в современном греческом языке используется винительный падеж, аналогичный английскому варианту косвенного падежа.
Мне кажется, что я дважды читал, что в одном случае родительный падеж используется в иврите и, следовательно, в библейском греческом языке для дополнения дательного падежа, а в другом, что, поскольку в древнегреческом языке не было определенного творительного падежа, использовались родительный, дательный и винительный падежи. разными народами для выполнения аблатива.
Я предполагаю, что это имело бы смысл, ведь не все диалекты используют одну и ту же грамматику; мой диалект английского языка использует косвенное наклонение их в качестве именительного падежа те, а мой идиолект использует согласие во множественном числе между ролями обладателей и обладателей.
Спасибо всем и каждому заранее.
Соответствующий греческий текст:
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως , καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· Θεονν τῦ
Предлог διὰ может стоять как в винительном, так и в родительном падеже.
Согласно Бласс и соавт. , Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы , διὰ с родительным падежом может что-то вроде «с помощью»; или, в случае времени, это может означать «после» (например, «через несколько лет»). При использовании с винительным падежом оно относится к движению (например, бегу через что-то) или, в другом значении, к причине. Тогда это несколько двусмысленно, поскольку «из-за» и «посредством» имеют сходные значения.
В любом случае, поскольку в Ефесянам 2:8 явно говорится о действии, а не о времени или движении, посредством веры или через веру , вероятно, является правильным переводом διὰ τῆς πίστεως.
Обратите внимание, что в переводе текста Шлахтера 1951 года вермиттели используются для перевода διὰ, по совпадению также с родительным падежом:
Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es.
Мэтью Т. Скарбро