Ефесянам 2:8, почему «πίστις» стоит в родительном падеже?

Извините, если это кажется глупым вопросом, но я не очень хорошо разбираюсь в греческой грамматике Нового Завета, но я прилично разбираюсь в германской грамматике, которая, вероятно, в некоторых случаях слишком отличается, чтобы ее было достаточно.


Я готовил ответ на свое мнение о том, что вера и благодать не спасают нас, но Иисус спасает, используя благодать, которая приходит по благодати, потому что я понимаю, как моя Библия переводит это предложение так: «Ибо благодатью вы спасены через веры, и сие не от вас: Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился».

Я переписываю этот стих, как я его понимаю, так: «Итак (Иисус) благодатью всех вас спас через веру, и это (спасение) не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы кто не хвастаться."

Видя, что используется τῆς πίστεως , а не τῇ πῐ́στει и не τὴν πῐ́στῐν , я задаюсь вопросом, почему этот стих не переведен где-то в духе: «…благодатью веры все вы спасены…» Но опять же, это с моей горжусь пониманием германской грамматики, и я прекрасно знаю, что не все языки используют одни и те же склонения для одних и тех же целей - насколько я понимаю, в современном греческом языке используется винительный падеж, аналогичный английскому варианту косвенного падежа.

Мне кажется, что я дважды читал, что в одном случае родительный падеж используется в иврите и, следовательно, в библейском греческом языке для дополнения дательного падежа, а в другом, что, поскольку в древнегреческом языке не было определенного творительного падежа, использовались родительный, дательный и винительный падежи. разными народами для выполнения аблатива.

Я предполагаю, что это имело бы смысл, ведь не все диалекты используют одну и ту же грамматику; мой диалект английского языка использует косвенное наклонение их в качестве именительного падежа те, а мой идиолект использует согласие во множественном числе между ролями обладателей и обладателей.


Спасибо всем и каждому заранее.

Да, я странный — все могут верить в одно и то же, и я не говорю: «их вера на Христа», я говорю: «их вера на Христа».

Ответы (1)

Соответствующий греческий текст:

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως , καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· Θεονν τῦ

Предлог διὰ может стоять как в винительном, так и в родительном падеже.

Согласно Бласс и соавт. , Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы , διὰ с родительным падежом может что-то вроде «с помощью»; или, в случае времени, это может означать «после» (например, «через несколько лет»). При использовании с винительным падежом оно относится к движению (например, бегу через что-то) или, в другом значении, к причине. Тогда это несколько двусмысленно, поскольку «из-за» и «посредством» имеют сходные значения.

В любом случае, поскольку в Ефесянам 2:8 явно говорится о действии, а не о времени или движении, посредством веры или через веру , вероятно, является правильным переводом διὰ τῆς πίστεως.

Обратите внимание, что в переводе текста Шлахтера 1951 года вермиттели используются для перевода διὰ, по совпадению также с родительным падежом:

Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es.

Интересно... это приятно знать.
Хороший анализ, как всегда. Не могли бы вы указать источник грамматики, которую вы представляете? Я думал о чем-то вроде этого: bcbsr.com/greek/gprep.html Я думаю, что это сделает ваш поучительный пост более полезным для нас, маленьких греков. Спасибо.