Какой перевод лучше всего передает слово «суета» (в KJV) в Екклесиасте?

Слово «суета» (КЯВ) у Екклесиаста было переведено (возможно, неправильно) в НИВ как «бессмысленное».

Является ли «тщеславие» лучшим переводом еврейского слова hebel ( Стронгс, 1892 г. ) или в более новой версии оно более точное? Очевидно, что «тщеславие» могло быть лучшим переводом во время его перевода, поэтому я действительно ищу современные коннотации.

Я однажды слышал, как Барт Эрман описал это как дым, который поднимался над иерусалимской свалкой и иногда уносился в город.
Вкладывать в это слишком много размышлений бессмысленно.

Ответы (4)

Я думаю, что лучший ответ подытожил Питер Лейтхарт (который признает, что много заимствовал по этому поводу у Джеймса Джордана):

Чтобы понять суть Екклесиаста, мы должны игнорировать обычные переводы нескольких ключевых слов или фраз. Еврейское слово hebel было переведено как «тщеславие» (NASB, KJV, ESV, ASV) или «бессмысленное» (NIV, New Living Translation). Послание становится намного ближе, если перевести это слово как «дым». Это слово означает «пар» (Притчи 21:6) или «дыхание» (Иов 7:16; Псалом 39:5, 11; 62:9, 94:11; 144:4; Исаия 57:13). Описывая человеческую жизнь как пар или дыхание, Соломон подчеркивает, что жизнь коротка и находится вне нашего контроля. Жизнь — это пар, потому что мир остается неизменным, несмотря на всю нашу неистовую деятельность (1:3-11); потому что вещи ускользают из наших пальцев, когда мы пытаемся их понять, и из нашего ума, когда мы пытаемся их понять; потому что ничто не вечно, но все остается прежним;

Точно так же фразу «стремящийся к ветру» (1:14, 17; 2:11, 17, 26) лучше перевести как «пасущий ветер». Образ выражает не тщетную погоню, а стремление контролировать или загнать неуловимый мир. После того, как Соломон построил свой сад удовольствий (2:4-10), он понимает, что, какими бы солидными ни казались его дела, они мимолетны, как ветер. Человек не может пасти ветер, но Яхве, который едет на крыльях ветра (Псалом 18:10; 103:3), является единственным Пастырем ветреного мира (Екклесиаст 12:11).

Хотя я считаю, что «тщеславие» — прекрасный перевод, как указали другие респонденты, «бессмысленный» — совершенно неправильный, потому что в Библии есть последовательное сообщение о том, что мы имеем смысл во Христе. Поэтому NIV фактически меняет доктрину, используя ее.

Послание состоит в том, что мы не контролируем свою жизнь, Бог контролирует ее, и нам напрасно думать иначе.

Хороший комментарий. Я бы также добавил, что Иордан считает Екклесиаста царственным размышлением о празднике кущей, или, более буквально, «облаков».
@Лэнс Робертс Хотя я согласен с тем, что в конце нашей временной шкалы Иисус пробуждает нас к новому смыслу наших усилий, Евангелие - это не то, к чему был причастен автор Екклесиаста, поэтому перевод NIV в его контексте вряд ли можно назвать "неправильный". Сказав это, вы предполагаете, что люди сегодня, даже христиане, не подвержены тщеславию, т.е. суетным (бессмысленным) занятиям? Ваше использование Питера Лейтхарта/Джеймса Джордана великолепно, но сделанный вами личный вывод совершенно не соответствует действительности.
@enegue, Нет. Я говорю, что тщеславие не «бессмысленно». Суть в том, что это отсутствие контроля, и мы, христиане, тоже не контролируем; Бог это.
Итак, когда вы в последний раз слышали, чтобы англоговорящий человек говорил о чем-то вроде «пастующий ветер», «тщеславие» или «тщеславие тщеславия»? И НИВ меняет доктрину, используя слово «бессмысленно»? Кехольт исходит из сильного, глубокого трагического чувства тщетности своей жизни. Такие «церковные» слова затемняют этот факт. Это такая "Мария-Антуанетта". Вы пропустили лес за деревьями.

Основываясь на употреблении в Еккл 1: 2, использование слова тщеславие в английском языке, вероятно, было основано на использовании латинской Вульгаты слова «Vanitas Vanitatum». Затем он был переведен в несколько английских переводов, включая ESV, NASB (U), KJV, NKJV, ASV, RSV, Darby, Douay-Rheims, Noah Webster's, World English Bible и дословный перевод Янга.

Идея бессмысленности использовалась переводчиками NIV во всех трех своих библиях (NIV, TNIV и NIRV), а также в NLT и Easy для чтения версии. Слово «бесполезность» использовалось HCSB в 2004 году, а также в «Живой Библии» и NET. Слово «бесполезно» использовалось в Библии Благой вести, а также в NCV и TEV. «Бессмысленно» в CJB и переводе Божьего слова. BBE говорит, что «все бесполезно», а CEV говорит «ерунда».

Конечно, народное голосование не дает ответа на вопрос о «лучших переводах», но оно полезно для того, чтобы увидеть, что чувствовали высшие авторитеты, пытаясь определить наиболее точный способ изобразить идею, выраженную Кохелет.

Абсурд , как и в этой философской школе, хорошо отражает суть книги.

Глава 1

3. Что получают люди от всех своих трудов, которыми они трудятся под солнцем? 4. Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки. 5. Солнце всходит и солнце садится, и спешит обратно туда, где оно восходит... 7. Все реки впадают в море, но море никогда не бывает полным. Туда, откуда берутся потоки, туда они и возвращаются. 8. Все утомительно, больше не скажешь. Глазу всегда недостаточно видения, а уху — слышания. 9. Что было, то будет снова, что было сделано, то будет сделано снова; нет ничего нового под солнцем. 

Глава 2

16. Ибо мудрый, как и глупый, долго не запомнится; дни уже пришли, когда оба были забыты. Как глупец, так и умный должен умереть!

( НИВ )

Я действительно думаю , что тщеславие — действительно хорошее слово для перевода этого отрывка. Давайте посмотрим на определение тщеславия:

тщеславие :

1: что-то тщеславное, пустое или бесполезное
2: качество или факт тщеславия
3: раздутая гордость за себя или свою внешность: тщеславие

и корень слова напрасно :

1: не имеющий реальной ценности: бездействующий, бесполезный
2: отмеченный тщетностью или неэффективностью: неудачный, бесполезный
...
4: имеющий или демонстрирующий неуместную или чрезмерную гордость своей внешностью или достижениями: тщеславный

Общее впечатление складывается из деятельности, связанной с внешней видимостью, которая скрывает или пытается скрыть полное отсутствие содержания, эффекта или подлинной ценности. Я думаю, что именно в этом смысле это слово используется здесь.

Теперь давайте посмотрим на некоторые из контекста. Вот несколько стихов из Екклесиаста 1, где вводится фраза суета сует :

Что пользы людям от всего труда, которым они трудятся под солнцем? ... Все потоки бегут к морю, но море не полно ... глаз не удовлетворяется видением, или ухо не наполнено слухом ... Люди давние не помнят, и не будет никаких память о грядущих людях теми, кто придет после них.
Екклесиаст 1 (NRSV)

Я думаю, что автор книги хочет, чтобы у его аудитории сложилось впечатление о тщетности дел этой жизни: что при всем тяжелом труде и прилежании человека вся человеческая деятельность в конечном счете тщетна.

Я видел все дела, какие делаются под солнцем; и смотри, все суета и погоня за ветром.
Екклесиаст 1.14 (NRSV)

Мне очень нравится фраза «тщеславие сует» (особенно по сравнению с самым священным местом на земле, Святая Святых ), потому что я не уверен, что есть другое слово в английском языке, которое соответствовало бы смыслу отрывка. Бесполезность подходит близко, хотя ему не хватает чувства заботы о внешнем виде.

Я не уверен, что лингвистически правильно опровергать определения тщеславия . То есть я не верю, что забота об определении внешности информирует о бессмысленном определении. Кроме того, вы не даете доказательств с языка оригинала в отношении того, как следует переводить этот отрывок.
Определения едва ли связаны между собой, и в любом случае дело в том, что слово несет в себе все значения. Под «исходным языком» вы подразумеваете оригинальный текст на иврите?
Да, я имею в виду иврит. Я не думаю, что лингвистически правильно утверждать, что слово несет все свои значения или даже коннотации всех своих значений во всех контекстах.
Я хочу сказать, что все значения уместны, что делает тщеславие превосходным словом в данном контексте. У меня нет под рукой ресурсов (иврит ВЗ, лексикон, комментарии), поэтому я не могу точно определить иврит, но я думаю, что это слово הבל, что означает что-то вроде «дуновения ветра». Поскольку оно используется в переносном смысле, я не уверен, что это особенно помогает найти точное английское слово.