Король Джеймс и некоторые другие версии перевели וְשַׁ֣בְתִּֽי как «И я вернулся», тогда как многие другие версии переводили это по-другому.
Далее я наблюдал всякое угнетение, какое бывает под солнцем: слезы угнетенных, которых некому утешить; и власть их угнетателей - и никто не может их утешить. (Израильская Библия).
И обратился я, и рассмотрел все угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них не было; и на стороне их угнетателей была сила; но у них не было утешителя. (Король Джеймс)
Почему Король Иаков и другие версии переводят וְשַׁ֣בְתִּֽי как «И я вернулся»?
Король Иаков переводит это таким образом, потому что это «основное» значение слова. BDB дает основное определение глагола שוב:
повернуть назад, вернуться
Однако, как я подозреваю, это вызвало вопрос ОП, здесь нет никакого очевидного физического «возврата». Три употребления, упомянутые выше в Екклесиасте (4:1, 4:7, 9:11), более естественно подпадают под абстрактное понимание שוב, которое также находит выражение во всех основных лексиконах:
שׁוב как вспомогательный глагол, модифицирующий другой глагол, обозначающий повторение, возобновление действия и т. д., usu. за которым следует конечная форма другого глагола
-- Словарь классического иврита, ש-ת Ed. Дэвид Клайнс, с. 286
См. также запись 8 в BDB и запись 5 в HALOT. Это интерпретация большинства современных переводов.
Я считаю, что перевод правильный; использование было бы частью нормального литературного выражения. Мы должны помнить о большем контексте, касающемся цели Соломона в Книге Екклесиаста.
Екклезиат 1:13:
13 И я отдал сердце мое искать и исследовать с мудростью все, что делается под небом. Этот тяжкий труд Бог дал сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Соломон стремился исследовать все, что делается под солнцем, чтобы найти ответ на все несправедливости, которые он видел на земле. Соломон был в личных поисках, и он исследовал землю, пробуя разные пути жизни, чтобы найти смысл и покой для своей души.
Затем он начал свой поиск и пробовал разные варианты поведения, чтобы найти смысл. Во второй главе он пробует мудрость, вино и труд. После того, как он попробовал работу, он теперь смотрит в «другом направлении», чтобы найти другую работу, чтобы попробовать. Посмотрите на Екклесиаст 2:12, обратите внимание на слово «повернулся».
Екклесиаст 2:11-12
11 И посмотрел я на все дела, которые сделали руки мои, и на труд, над которым я трудился; и вот, все суета и томление духа, и нет пользы под солнцем. 12 Тогда я обратился , чтобы увидеть мудрость, безумие и глупость; ибо что может сделать человек, который придет после царя? Даже то, что уже сделано.
В стихе 12 он заявляет, что он обратился (евр. панах «обращаться») сам, имея в виду, что он оставил труд и обратился, чтобы найти другое поведение/работу, в которое можно было бы вложить себя.
Это тот же принцип, что и в Главе 4:1.
И обратился я , и рассмотрел все угнетения, какие делаются под солнцем: и вот, слезы угнетенных, а утешителя у них не было; и на стороне их притеснителей была сила, но у них не было утешителя.
Слово «возвратился» здесь — еврейское слово «шавб», означающее «вернуться назад» или «отвернуться». Идея здесь та же, что и в главе 2, стихе 12; он сталкивается / отворачивается от одного поведения и смотрит на другое, чтобы попытаться или получить («видит») больше понимания. Обратите внимание на следующие два употребления.
То же слово вернулось (шавб) в стихе 7.
7 Опять я возвратился и увидел суету под солнцем:
Снова в главе 9 стих 1:
11 И обратился я , и увидел под солнцем, что не проворному достается бег, не сильному - битва, и не мудрому - хлеб, и не разумному - богатство, и не искусному - благоволение; но время и случай случаются со всеми ими.
Все стихи KJV21