Ближе к концу Послания к Римлянам есть подробности о финансовых отношениях между церквями. Мне никогда не приходило в голову читать это как-то иначе, чем номинальная стоимость на английском языке:
Римлянам 15:25-26 (ESV)
25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы принести помощь святым. 26 Ибо Македония и Ахаия благоволили внести некоторый вклад для бедных среди святых в Иерусалиме.
Однако сегодня я изучал этот отрывок на другом языке и столкнулся с проблемой, связанной с переводом фразы «бедные среди святых» (выделенной выше) с этим и другими отрывками. Я не был в сети, но один комментарий, к которому у меня был доступ в то время, удивил меня тем, что он принял другое направление, а не просто ссылку на подмножество верующих в Иерусалиме, которые находились в затруднительном финансовом положении.
Мой вопрос в том, происходит ли что-то на языке оригинала в этот момент, что делает его менее очевидным, чем, возможно, показывает английская версия? Есть ли какая-то причина связывать здесь идею «бедных» с другими отрывками, не имеющими прямого отношения к материальному положению?
Что ж, есть некоторая двусмысленность в значении фразы τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων
, хотя правильный выбор, по-видимому, является в основном решенным вопросом среди современных переводов и комментариев. Чтобы определить наши термины:
τοὺς πτωχοὺς = бедняки = главное существительное
τῶν ἁγίων = святые = родительный падеж (в родительном падеже как отражение его отношения с τοὺς πτωχοὺς)
Фраза может быть истолкована как: 1,2
Каждое из первых двух изображений подразумевает, что имеется в виду экономическая разновидность бедности. Основное различие между ними состоит в том, что первое предполагает, что все христиане в Иерусалиме были включены в число получателей сбора и считались «бедными». Второй указывает на взаимосвязь подмножества, но все же наиболее естественно обозначает экономическую бедность.
Последний перевод предполагает, что «святые» — это переформулировка слова «бедные», и в этом случае они должны иметь одинаковую область применения. В этой формулировке «бедный», скорее всего, является теологическим, а не экономическим обозначением. В этом, я полагаю, и заключается объяснение, данное любым комментарием, который вы читали. Тот же термин используется с теологическим оттенком в другом месте (например, наиболее очевидно, Луки 6:20).
По причинам, изложенным в других ответах, и особенно учитывая контекст сбора денег, экономическая ссылка кажется более вероятной. Между первым и вторым вариантами, которые я перечислил с таким подтекстом, только KJV и Женева выбрали первый. Большинство более поздних переводов (NIV, ESV, NASB, NRSV и т. д.) выбрали второе. Комментарии, кажется, согласны. В дополнение к Му, который делает этот вывод после изложения вариантов, которые я обобщил, в комментарии Pillar просто говорится: «Родительный падеж τῶν ἁγίων является партитивным». 3
Дуглас Дж. Му, Послание к римлянам (NICNT; электронное издание Accordance. Grand Rapids: Eerdmans, 1996), 903–904.
Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1996).
Леон Моррис, Послание к римлянам (PNTC; электронное издание Accordance. Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 525.
Фраза «бедный из святых» (πτωχους των αγιων) — это именно то, что она означает из самых надежных источников, которые я искал.
Киттель отмечает, что это «сбор для бедных», не указывая, что были какие-либо споры о его значении в греческом оригинале:
Акцент должен быть сделан не на том, что они бедные святые в Иерусалиме, а на том, что они бедные святые в Иерусалиме . Павел видел здесь обязательство. Он действовал не только из caritas, хотя это бесспорно. И мы не должны говорить только о его дипломатии или такте. Дело в том, что он осознает свой долг перед теми в Иерусалиме, которые представляли первое собрание Бога во Христе. (TDNT, Киттель, том 3.508)
Кроме того, поскольку церковь в Иерусалиме, по-видимому, пострадала в первую очередь от властей, вполне логично, что они были бы первой группой, нуждавшейся в таком сборе, и было бы удивительно не увидеть, чтобы сбор производился в соответствии с христианскими принципами. любовь. (См. Деяния 8:1, 12:1 и т. д.)
Мне кажется, что вряд ли может возникнуть вопрос о значении, если мы примем во внимание множественные ссылки на проект Иерусалимского собрания как в Деяниях, так и в посланиях Павла (см., например, Деяния 11:27–30; 24:17; 1 Кор. 16). :1 и далее; 2 Кор. 9 и т. д.; ср. Гал. 2:10).
В непосредственном контексте Павел проводит параллель между тем, как язычники получили «духовное» (τοῖς πνευματικοῖς) иерусалимских святых, и «плотское» (τοῖς σαρκικοῖς), которым они соответственно могут служить иерусалимским святым. . Павел использует язык участия, koinoneo , который имеет идею партнерства и наряду с родственным (и знакомым) существительным koinonia несет идею материального/финансового партнерства во многих местах в Новом Завете (например, Рим. 12:13; 2 Кор. 8 ). :4; 9:13; Гал 6:6; Флп 4:15; вероятно, также Деяния 2:42; Евр 13:16).
Здесь имеется в виду святые в Иерусалиме, которые продали свое имущество, чтобы пожертвовать всем на совместную жизнь (Деяния 2:45). Эти святые верили, как и ученики/апостолы, в то, что исполнение ветхозаветного пророчества было неизбежным – то есть Великая скорбь (бедствия Иакова) и скорое возвращение Христа на Елеонскую гору. Это также язык Откровения Иоанна. По этой причине ученики никогда не покидали Иерусалим, а ждали возвращения Господа. Никто не мог знать во время вводного Богом 2000-летнего Периода Благодати и отделения евреев для полноты язычников. Возвращения Христа не произошло, и деньги были потрачены общиной, а святые обеднели. Павел занялся коллекцией.
Джек Дуглас
Калеб