Послание к Римлянам 6:7 неизменно обсуждает свободу верующего от греха в большинстве английских переводов:
NET © (Ибо тот, кто умер, был освобожден от греха.)
NIV ©, потому что каждый, кто умер, был освобожден от греха.
NASB © ибо умерший освобождается от греха.
NLT © Ибо когда мы умерли со Христом, мы освободились от власти греха.
BBE © Потому что тот, кто мертв, свободен от греха.
NRSV © Ибо тот, кто умер, освобождается от греха.
NKJV © Ибо умерший освободился от греха.
Но употреблено слово dedikaiwtai < 1344 >, которое иначе переводится как «оправдать». Почему переводчики предпочли передать слово «освобожденный», а не «оправданный»?
Чтобы правильно понять Послание к Римлянам с 6 по 8, важно отметить, что он постоянно олицетворяет «грех». Частично он делает это с помощью определенного артикля, а частично с помощью антропоморфизма, например, говоря о том, что он «раб г-на Сина». Так обстоит дело здесь:
NIV Послание к Римлянам 6: 6 Ибо знаем, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело, управляемое [господином] грехом, дабы нам не быть более рабами [господину] греха, — 7 потому что всякий, кто имеет умер, был освобожден [эмансипирован] от [г-на] греха.
Как только мы признаем это, становится легко понять, что он говорит об освобождении :
https://www.merriam-webster.com/dictionary/manumission
и освобождение :
https://www.merriam-webster.com/dictionary/эмансипация
Я бы перевел: «тот, кто умер, освободился от [г-на] Греха».
Обратите внимание, что, хотя Павел чаще всего использует это слово в отношении судебной вины, BDAG показывает нам, что оно имеет и другие значения. Я выделил жирным шрифтом использование № 3, которое является соответствующим использованием:
δικαιόω фут. δικαιώσω; 1 аор. ἐδικαίωσα. Пас.: 1 фут. δικαιωθήσομαι; 1 аор. ἐδικαιώθην, subj. δικαιωθῶ, ptc. δικαιωθείς; пф. δεδικαίωμαι Рим 6:7; 1 Кор. 4:4; птк. δεδικαιωμένος Лк 18:14 (Соф., Hdt.; Аристотель, EN 1136a; и др.; pap, LXX; En 102:10; TestAbr A 13, стр. 93, 14 [Stone, стр. 34]; Test12Patr; ApcSed, 14:8 стр. 136, 15 Ja.; Нав., Ant. 17, 206; Just.; Ath., R. 53, 1; 65, 14) практиковать δικαιοσύνη.
① браться за законное дело, проявлять справедливость, вершить правосудие, браться за дело τινά (Polyb. 3, 31, 9 ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς … δικαιώσεσθε 'вы будете (сочтете необходимым) заняться своим собственным делом' = вы будете судите сами себя; Cass. Dio 48, 46 "Антоний не был на стороне кесаря" в этом вопросе; 2 Km 15:4; Ps 81:3) 1Кл 16:12 (Ис 53:11); τινί χήρᾳ (χήραν vl) 8:4 (Исходит из 1:17 «вступиться за вдову»).
② вынести благоприятный вердикт, оправдать. ⓐ как деятельность человека оправдывает, оправдывает, относится как к справедливому (Аппиан, Ливий. 17 §70; Быт. 44:16; Сир. 10:29; 13:22; 23:11 и др.) θέλων δ. ἑαυτόν желая оправдать себя Лк 10:29; дельта ἑαυτὸν ἐνώπιόν τινος j. себя перед кем-то = «вы пытаетесь представить себе хорошее дело перед общественностью» 16:15 (δ. ἐαυτόν как En 102:10; но s. JJeremias, ZNW 38, '39, 117f [против него SAalen, NTS 13, '67, 1 и далее]). ὁ δικαιούμενός μοι тот, кто оправдывает себя перед (или против) меня B 6:1 (ср. Ис 50:8). τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισέέντες налоговые Колликторы подтвердили честность Бога и были крещены IE, управляя в благосклонности Бога). ПсСол 2:15; 3:5; 8:7, 23; 9:2). ⓑ опыта или активности трансцендентных фигур, особ. по отношению к человеку α. мудрости ἐδικαιώθη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς подтверждается ее детьми (на δικ. ἀπό ср. Ис. 45:25. С. также Аппиан, Василий. 8: δικαιόω=правильно) Лк. также ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς Мф 11:19 (vl τέκνων). На это высказывание с. DVölter, NThT 8, 1919, 22–42; Дж. Бовер, Библика 6, 1925, 323–325; 463–65; М-Ж Лагранж, там же. 461–63. Ангела Hm 5, 1, 7. β. Бога найти в праве, быть свободным от обвинений (ср. TestAbr A 13 p. 93, 14 [Stone p. 34] «оправдаться» в испытании огнем) Мф 12:37 (опп. καταδικάζειν). δεδικαιωμένος Лк 18:14; СС 5:1; δεδικαιωμένη (Саломея) 20:4 (не пап). Де 13:39 (но ст. 3 ниже); Откр 22:11 вл; Dg 5:14. — Павел, оказавший влияние на более поздние пис. (ср. Iren. 3, 18, 7 [Harv. II 102, 2f]), использует слово почти исключительно Божьего суда. Как утвердительный вердикт Рим 2:13. особ. чел. δικαιοῦσθαι быть оправданным, быть объявленным и рассматриваться как праведник и тем самым стать δίκαιος, получить божественный дар δικαιοσύνη через веру во Христа Иисуса и отдельно от νόμος в качестве основы для оценки Тема '92) 3:20 (Пс 142:2), 24, 28; 4:2; 5:1, 9; 1 Кор. 4:4; Гал 2:16 и (Пс 141:2); 3:11, 24; 5:4; Тит 3:7; Фил 3:12 vl; Б 4:10; 15:7; 8:2; Дг 9:4; (w. ἁγιάζεσθαι) Hv 3, 9, 1. οὐ παρὰ τοῦτο δεδικαίωμαι Я не оправдываюсь этим (после 1 Кор. 4:4) IRo 5:1. ἵνα δικαιωθῇ σου ἡ σάρξ да оправдается плоть ваша (как греховная часть) Hs 5, 7, 1; дельта ἔργοις по (на основании) дел, по тому, что человек делает 1 Cl 30:3; ср. Джс 2:21, 24f (ἔργον 1a и πίστις 2dδ); διʼ ἐαυτῶν δ. собой = в результате собственных достижений 1 Cl 32:4. (ср. κατὰ νόμον Hippol., Ref. 7, 34, 1). — Поскольку Павел рассматривает оправдывающее действие Бога в тесной связи с силой воскресения Христа, иногда нет четкого различия между оправдывающим действием оправдания и даром новая жизнь через Святого Духа как действие Бога в продвижении праведности в верующих. Отрывки такого рода включают Рим 3:26, 30; 4:5 (на δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ ср. предостережение против принятия δῶρα для оправдания Исх. 23:7 и Ис. 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Рим. 3:24, таким образом, тем более очевидно); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91. — Поскольку Павел рассматривает оправдывающее действие Бога в тесной связи с силой воскресения Христа, иногда нет четкого различия между оправдывающим действием оправдания и даром новой жизни через Святого Духа как Божьей деятельностью по содействию праведности верующих. Отрывки такого рода включают Рим 3:26, 30; 4:5 (на δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ ср. предостережение против принятия δῶρα для оправдания Исх. 23:7 и Ис. 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Рим. 3:24, таким образом, тем более очевидно); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91. — Поскольку Павел рассматривает оправдывающее действие Бога в тесной связи с силой воскресения Христа, иногда нет четкого различия между оправдывающим действием оправдания и даром новой жизни через Святого Духа как Божьей деятельностью по содействию праведности верующих. Отрывки такого рода включают Рим 3:26, 30; 4:5 (на δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ ср. предостережение против принятия δῶρα для оправдания Исх. 23:7 и Ис. 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Рим. 3:24, тем более очевидно); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91. иногда нет четкого различия между оправдательным действием оправдания и даром новой жизни через Святого Духа как Божьей деятельностью по продвижению праведности в верующих. Отрывки такого рода включают Рим 3:26, 30; 4:5 (на δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ ср. предостережение против принятия δῶρα для оправдания Исх. 23:7 и Ис. 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Рим. 3:24, таким образом, тем более очевидно); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91. иногда нет четкого различия между оправдывающим действием оправдания и даром новой жизни через Святого Духа как Божьей деятельностью по содействию праведности верующих. Отрывки такого рода включают Рим 3:26, 30; 4:5 (на δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ ср. предостережение против принятия δῶρα для оправдания Исх. 23:7 и Ис. 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Рим. 3:24, тем более очевидно); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91. 24 тем более заострен); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91. 24 тем более заострен); 8:30, 33 (Ис 50:8); Гал 3:8; Дг 9:5. Для точки зрения (придерживаемой со времен Златоуста), что δ. в этих и других перевалах. означает «сделать вертикальным». Goodsp., Probs. 143–46, JBL 73, 54, 86–91.
③ чтобы освободить кого-то от личных или институциональных претензий, которые больше не должны считаться уместными или действительными, сделать свободными/чистыми (акт. Пс. 72:13) в нашем лит. проходят. Δικαιοῦμαι не освобождается от чистого ἀπό из (сэр 26:29; testsim 6: 1, оба Δικ. которого вы не могли освободить по закону Моисееву Деян 13:38; ср. против 39. ὁ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τ. ἁμαρτίας умерший освобождается фр. sin Ro 6:7 (s. KKuhn, ZNW 30, '31, 305–10; EKlaar, ibid. 59, '68, 131–34). В контексте 1 Кор. 6:11 ἐδικαιώθητε означает, что вы стали чистыми. На языке мистических религий (Rtzst., Mysterienrel.3 258ff) δικαιοῦσθαι относится к радикальному внутреннему изменению, которое переживает посвященный (Herm. Wr. 13). , 9 χωρὶς γὰρ κρίσεως ἰδὲ πῶς τὴν ἀδικίαν ἐξήλασεν. ἐδικαιώθημεν, ὦ τέκνον, ἀδικίας ἀπούσης) и приближается к смыслу «обожествиться». Некоторые склонны находить подобное применение в 1 Тим. 3:16; но см. под 4.
④ продемонстрировать свою моральную правоту, доказать свою правоту, пройти. Бога доказано, что это правильно Рим 3:4; 1Кл. 18:4 (оба Пс. 50:6). О Христе 1 Тим 3:16. — Букв. с. на δικαιοσύνη 3c.—HRosman, Iustificare (δικαιοῦν) est verbum causativum: Verbum Domini 21, '41, 144–47; NWatson, Δικ. в LXX, JBL 79, '60, 255–66; CCosgrove, JBL 106, '87, 653–70.—DELG sv δίκη. мм. ЭДНТ. ТВ. Спик.
Арндт, В., Данкер, Ф.В., Бауэр, В., и Гингрич, Ф.В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 249–250). Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Потому что каждый из этих переводчиков считает, что «свободный от» является «динамическим эквивалентом» «быть оправданным от», что вряд ли естественно в английском языке. Они правы? Это несколько другой вопрос. У их выбора есть небольшое преимущество, заключающееся в том, что они избегают толкования стиха Лютером, которое на самом деле было его «эйзегезисом».
Кроме того, лексикон Тайера прямо указывает этот стих как единственный существующий пример образного значения «свободный» для «δικαιόω».
Кстати: «оправданный» — тоже не идеальный перевод этого слова. Он охватывает многое, но не весь семантический диапазон, который в греческом языке действительно шире.
Если бы Павел хотел передать идею «освобожденного», то он использовал бы форму греческого глагола ἐλευθερόω , который дважды встречается в этой главе ( Рим. 6:18 и Рим. 6:22 ), где Павел фактически делает явный намек на «освобождение от греха». Однако в Рим. 6:7 Павел использовал другой греческий глагол и для определенной цели.
Греческий глагол - δικαιόω или «оправданный», который является совершенным пассивным изъявительным наклонением от 3-го лица, который встречается только в двух других отрывках христианского Нового Завета в сочетании с греческим предлогом ἀπό (от или от).
Матфея 11:19 (NASB)
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и говорят: вот, человек прожорливый и пьяница, друг мытарей и грешников! Однако мудрость подтверждается ее делами».Луки 7:35 (NASB)
35 Но мудрость подтверждается всеми детьми ее.
Греческий Perfect может быть переведен в настоящем времени, как показывают приведенные выше переводы. Если бы мы применили тот же перевод той же конструкции глагола-предлога ( δικαιόω + ἀπό ), которую сейчас использует Павел, то Послание к Римлянам 6:7 читалось бы следующим образом.
Римлянам 6:7 (альтернативный вариант 1)
7 Ибо умерший оправдывается грехом.
Идея состоит не в том, что мертвый реабилитирован, а в том, что мертвый человек «воздается по справедливости» грехом. Например, мудрость «оправдается» своими делами ( Мф 11:19 ), или мудрость «оправдается» детьми своими ( Лк 7:35 ). Таким образом, в этом отрывке умерший человек «воздается по справедливости» грехом.
Римлянам 6:7 (альтернативный вариант 2)
7 Ибо тот, кто умер, «совершил правосудие» через грех.
Или, другими словами, возмездие за грех — смерть ( Рим. 6:23 ). Если бы Павел иначе хотел передать явную идею «освобожденного», то он использовал бы форму греческого глагола ἐλευθερόω , который он использует несколькими стихами позже ( Рим. 6:18 и Рим. 6:22 ) в явной ссылке на то, чтобы быть « освободился от греха ».
Потому что они интерпретируют смерть в стихе как обычную естественную смерть, в отличие от этической жертвенной смерти во Христе, умирания для греха в покаянии перед Богом. Ни один из этих стихов, приведенных в пользу δικαιόω как свободы, не соответствует смыслу стиха. Это вынужденная «образная» интерпретация. Это слово не является синонимом свободного ἐλευθερόω eleutheroo . Павел использовал это слово бесплатно в самой главе несколько раз.
Рим 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, освободившись от греха, сделались рабами праведности δικαιο.
Рим 6:20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны ἐλεύθεροι в отношении праведности.
Рим 6:22 ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ,
Деяния 13:38 говорят об оправдании или искуплении грехов, а не о свободе. Некоторые ссылки, приведенные в BDAG от Sirach, также оказались неправильным переводом на английский язык:
Сирах 26:29 о хитром торговце .
Brenton
Μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας, καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμρατα
LXX2012
Купец едва ли удержится от того, чтобы поступить неправильно; и торговец не будет свободен от греха.
WEB
Купцу трудно удержаться от дурных поступков, а розничному торговцу быть оправданным в грехе.
Сирах 18:22 не ждать, пока смерть будет освобождена или оправдана?
Μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως, καὶ μὴ μείνῃς ἕως θαιάτοανὸθθ.
LXX2012
Пусть ничто не мешает вам исполнить свой обет в свое время и не откладывать до смерти, чтобы оправдаться
WEB
. Пусть ничто не мешает вам исполнить свой обет в свое время. Не ждите, пока смерть освободится.
Обе эти английские версии были верны один раз, оправданы и оправданы. Переводить его как выпущенный, освобожденный, невинный ( NRSV ) - плохая динамическая эквивалентность. Освобождение слишком расплывчато и запутанно в Сирах 18:22.
Аналогия с освобождением умерших от долгов очень бедна и не согласуется с преднамеренным мстительным актом искупления. Идея «мертвых, получающих правосудие» также слаба, потому что тот, кто умирает или убивает за свой грех, получает не правосудие, а справедливое наказание. Жертва его преступления получает правосудие. Воскресение Христа показано как Его оправдание Духом, 1Тим.3:16. Интерпретация освобождения слишком сложна для понимания читателями, в отличие от простой интерпретации оправдания от греха через покаяние, которая соответствует контексту. Ελευθερόω никогда не следует путать с δικαιόω.
Неприятно это говорить, но... скорее всего, теологическая повестка дня. Большинство переводов Библии протестантские (и я протестант, просто для протокола), а протестанты склонны нервничать по поводу того, что «оправдание» может быть чем-то иным, кроме «судебного» или «судебного» заявления.
Однако часть проблемы здесь заключается в анахроничном понимании роли судьи. Библейские судьи были не из тех, с которыми мы сталкиваемся в современных залах судебных заседаний, выносящих приговоры со своих мест и не делающих ничего другого. В Библии есть целая книга под названием Судьи , и хотя некоторые из них, без сомнения, играли роль арбитров, их основным призванием было освобождение Израиля. Такое общее избавление было божественным заявлением о том, что Бог простил грехи странствий Израиля (нечто подобное подразумевается в эсхатологическом обетовании Иер. оправдает Свой народ через эсхатологическую интервенцию).
В итоге получается, что «освобожденные» (или, лучше сказать, «освобожденные») и «оправданные», говоря библейским языком, не находятся в каком-либо напряжении. Как сказал Питер Лейтхарт, божественное оправдание — это «освобождение» (освобождение + приговор), действие великого Судьи в преодолении грехов.
Римлянам 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Римлянам 6:7 БГТ)
Глагол δικαιόω означает не просто «оправданный», он имеет значение оправдания или доказанной невиновности. В некоторых лексиконах указывается, что, когда глагол стоит в пассивном залоге, он имеет смысл быть оправданным или освобожденным от суда.
См., например, запись в Gingrich:
δικαιόω — 1. оправдывать, оправдывать, относиться как к справедливым Мф 11:19; Лк 10:29; 16:15. дельта τὸν θεόν признавать Божью справедливость 7:29. Доказано, что Бог прав Рим 3:4; также Христос 1 Тим 3:16.—2. pass., по отношению к людям быть оправданным, быть объявленным и считаться праведным, на богословском языке быть оправданным = получить божественный дар δικαιοσύνη Мф 12:37; Деяния 13:39; Рим 2:13; 5:1, 9; Гал 2:16е; Тит 3:7; Ин 2:21, 24сл. Деяния о деятельности Бога Рим 3:26, 30; Гал 3:8; для этих и других проходов можно сделать вертикальные. Действуйте свободно или чисто. и пройти. Де 13:38f; Рим 6:7; 1 Кор. 6:11. [стр. 49]
см. также лоу-Нида
37.138 δικαιόωd: вызывать освобождение из-под контроля какого-либо состояния или ситуации, связанной с моральными проблемами — «освобождать, освобождать». ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας «ибо когда человек умирает (для греха), он освобождается от (силы) греха» Рим 6:7. В ряде языков передача этого выражения в Рим. 6:7 чрезвычайно затруднена; во-первых, из-за переносного значения «умереть для греха» и, во-вторых, из-за фразы «освободиться от греха». Может оказаться необходимым ввести сравнение в первое предложение, а затем значительно перестроить второе предложение, если нельзя говорить о «силе греха», но следует рассматривать грех как осуществление некоего прямого контроля. Соответственно, иногда это выражение в Рим. 6:7 можно перевести как «когда человек как бы мертв в том, что касается греха, тогда грех больше не доминирует над ним» или «…тогда он не находится под контролем своих желаний грешить» [Louw, JP, & Nida, EA (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 488). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.]
В большинстве переводов смерть рассматривается как оправдание грешника. Таким образом, Джозеф не согласен с «освобожденным». Пытаясь обдумать предложенное им направление, я, как и Сьюзен, попытался перефразировать этот парафраз, используя преступление, караемое смертной казнью, например убийство: Тот, кто был приговорен к смерти (за свое преступление), отдал правосудие за свое убийство (грех).
В контексте духовная смерть умерла. То есть ветхий Адам умер, и поэтому верующий духовно жив.
Поскольку духовная смерть и духовная жизнь исключают друг друга (то есть вы являетесь либо одним, либо другим, но не обоими), переход от духовной смерти к духовной жизни происходит, когда вы «рождаетесь свыше».
Когда вы рождаетесь свыше, вы «свободны» от духовной смерти, которая была первородным грехом Адама. Нас уже не осуждают, а оправдывают ( dedikaiwtai ).
Поскольку духовная смерть и духовная жизнь исключают друг друга (и поэтому мы больше не участвуем в духовной смерти), мы освобождаемся ( dedikaiwtai ) от греха.
Я думаю, это поняли переводчики.
Сьюзен
Рене Ниффенеггер