Терминология «доброты» в Римлянам 7

В Римлянам 7 есть два разных слова, переведенных как «хороший» или «правильный»: ἀγαθός и καλός . Я пытаюсь определить, есть ли какое-либо различие.

Я понимаю, что «базовый» смысл (или, по крайней мере, общий смысл) слова καλός прекрасен , но, очевидно, здесь он используется в моральном смысле, и мне трудно понять, какое (если оно вообще есть) значение оно здесь несет. отличается от ἀγαθός.

Не хотел ли Павел этими двумя словами передать два разных понятия?

Выдержка из ст. 12-21 (NA28 | ЕСВ):

ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή .
Итак, закон свят, и заповедь свята, и праведна, и добра .

Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο·
Разве то, что хорошо , принесло мне смерть? Ни в коем случае!

ἀλλ᾿ ἡ ἁμαρτία ... Διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζοένη θάνατον ...
это был грех, создавая во мне смерть через то, что хорошо ...
...
εἰ Δὲ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ .
Теперь, если я делаю то, чего не хочу, я соглашаюсь с законом, что это хорошо .

νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
Итак, уже не я делаю это, но живущий во мне грех.

Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν·
Ибо знаю, что ничего доброго не живет во мне;

τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
Ибо имею желание делать праведное , но не могу исполнить его.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν , ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω⸃ κακὸν τοῦτο πράσσω.
Я не делаю добра , которого хочу, но зло, которого не хочу, я продолжаю делать.
...
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν , ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται ·
так что я нахожу закон, когда я хочу, чтобы правильно .

Ответы (4)

Мне кажется, что когда Павел употребляет здесь слово ἀγαθός, он говорит об абсолютном, высшем, хорошем; и когда он использует слово καλός, он говорит о том, что является «надлежащим» или «правильным» (или «правильным») в контексте того, к чему его побуждают нормы закона.

Идея, если я здесь прав, состоит в том, что мы не можем познать абсолютное добро [ἀγαθός] сами по себе, но нам нужен набор правил («закон»), которым мы руководствуемся. Более буквальный перевод, который я использую, использует понятие «выработки» того, что есть ἀγαθός, с помощью закона, который, так сказать, указывает человеку «правильное» (а именно καλός) направление.

καλός и ἀγαθός являются синонимами в контексте Римлянам 7:12-21 в том смысле, что если мы поступаем «правильно» или «правильно» [καλός] по закону, то закон направляет нас к тому, что хорошо в более абсолютный смысл [ἀγαθός].

Чтобы проиллюстрировать это, я обременяю перевод καλός значением «правильный» (в смысле «правильный») или «правильный [что делать]» в стихах ниже.

Я не совсем уверен, что это идеальное толкование, но это единственное разумное объяснение, которое я могу придумать для Павла, использующего два разных греческих слова для того, что мы называем «хорошим» в этом отрывке.

12 Так что закон воистину свят, и заповедь свята, и праведна, и добра [ ἀγαθός ].

13 Итак, неужели доброе [ ἀγαθός ] стало для меня смертью? Да не будет!

Но грех, чтобы показаться грехом, произвел на меня смерть через то, что [есть] добро [ ἀγαθός ]; что грех может стать чрезвычайно греховным через заповедь.

14 Ибо мы знаем, что закон духовен; а я плотян, продан греху.

15 Ибо что делаю, не знаю.

Чего хочу, того не практикую;

но что я ненавижу, то я делаю.

16 Если же, чего не хочу, то делаю, то соглашаюсь с законом, что [он] верен [καλός] .

17 Итак, уже не я совершаю его, но живущий во мне грех.

18 Ибо знаю, что во мне (то есть в плоти моей) не живет добро [ ἀγαθός ]:

ибо воля лежит рядом со мной; но выработать правильный [καλός] [что делать] я не нахожу.

19 Какого добра [ ἀγαθός ] хочу, того не делаю;

но какое зло я не желаю, это я практикую.

20 Если же делаю то, чего не хочу, то уже не я исполняю, но живущий во мне грех.

21 Итак, я нахожу во мне закон, что, когда я хочу сделать правильное [καλός] [поступок], зло лежит рядом со мной.

Эти два слова встречаются несколько раз вместе в одном и том же стихе, что очень полезно.

Матфея 7:17-18

Так всякое доброе (ἀγαθὸν) дерево приносит добрый (καλοὺς) плод; а худое дерево приносит худой плод. Доброе (ἀγαθὸν) дерево не может приносить худые плоды, ни худое дерево не может приносить добрые (καλοὺς) плоды.

Луки 8:15

Но на доброй (καλοὺς) земле находятся те, которые в честном (καλοὺς) и добром (ἀγαθὸν) сердце, услышав слово, хранят его и приносят плод в терпении.

Римлянам 7:18

Ибо я знаю, что во мне (то есть в моей плоти) не живет ничего хорошего: (ἀγαθὸν), ибо воля присутствует во мне; но как сделать то, что хорошо (καλοὺς), я не нахожу.

1 Тимофею 5:10

Хорошо сообщается о хороших (καλοὺς) делах; если она воспитала детей, если она поселила странников, если она умыла ноги святым, если она помогла страждущим, если она усердно следовала всякому доброму (ἀγαθὸν) делу.

Глядя на эти стихи, можно увидеть, что ἀγαθὸν относится к внутреннему благу (тому, что невидимо, т.е. внутри), а καλοὺς относится к внешнему благу (видимому, т.е. снаружи). Если хотите, это эквивалентно понятию непроявленного Дао и проявленного Дао, или причины и следствия.

Так да. Эти два слова выражают разные понятия.

Приложение

Некоторым кажется, что эта идея не так уж очевидна, поэтому позвольте мне нарисовать картинку, а затем развить ее дальше, используя фрагменты, которые процитировала Сьюзан.

введите описание изображения здесь

ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
Итак, закон свят, и заповедь свята, праведна и добра.

Закон есть ἀγαθή ( хорошее дерево – внутри, в своей основе)

Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· Значит
ли это, что добро принесло мне смерть? Ни в коем случае!

Разве Закон, который есть ἀγαθή ( доброе дерево), принес мне смерть? Конечно нет!

ἀλλ᾿ ἡ ἁμαρτία...διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον…
Грех произвел во мне смерть добром…

Это был грех, который принес мне смерть, которую я признаю, потому что знаю, что Закон - это ἀγαθοῦ ( хорошее дерево) .

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
Теперь, если я делаю то, чего не хочу, я соглашаюсь с законом, что это хорошо.

Теперь Павел говорит о ДЕЛАНИИ, то есть о ПЛОДЕ, то есть о внешнем продукте внутренней субстанции , и он признает, что Закон ἀγαθή должен производить καλός плод.

Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν·
Ибо знаю, что ничего доброго не живет во мне;

Но это не так, потому что его плоть не ἀγαθή, то есть его плоть не ( хорошее дерево), как Закон.

τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
Ибо имею желание делать праведное, но не могу исполнить его.

Павел снова имеет в виду ДЕЛАТЬ вещи, поэтому он имеет дело с ПЛОДОМ, т.е. внешним продуктом внутренней субстанции.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω⸃ κακὸν τοῦτο πράσσω.
Я не делаю добра, которого хочу, но зло, которого не хочу, я продолжаю делать.

Плоды, которые он производит, не соответствуют Закону ἀγαθόν.

εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ καὸν παράκειται ·
так я нахожу закон, когда я хочу, чтобы это было в стороне.

Итак, он открыл в себе новый закон: когда он пытается произвести плод καλόν, который должен получиться из Закона ἀγαθόν, зло всегда рядом.

Мы, конечно, знаем его заключение по этому поводу: только Бог может спасти его от тела смерти.

Я знаю, что это не требуется, но из вежливости, не могли бы те, кто отрицает мои ответы, указать, почему. Если идея внутреннего и внешнего добра неочевидна для минусующего, то приведите мне пример из вопроса Сьюзен, где, по вашему мнению, это не подходит, и я продемонстрирую, как это происходит.
Извините, но это совершенно неубедительно. Возможно, вы даже правы — знание греческого языка, необходимое для подтверждения или опровержения этого, выше моей зарплаты, — но я не вижу представленных там доказательств, подтверждающих ваш вывод. Вы взяли пару несопоставимых текстов от разных авторов с разным непосредственным контекстом, проигнорировали, по-видимому, множество случаев использования, в которых каждый термин потенциально может быть истолкован по-разному, и вытянули что-то неубедительное на основе английских переводов. Я ожидаю, что ответ расскажет что-то о греческих подходах к таким понятиям, как «внутренний» и «внешний».
Калеб, не нужно быть знатоком греческого языка, чтобы увидеть очевидную закономерность в его использовании. Скажите, пожалуйста, какие строчки в вопросе Сьюзен вызывают у вас затруднения, и я покажу, как они подходят.
На самом деле нужно быть мастером, чтобы замечать, когда то, что кажется очевидным для неопытного глаза, на самом деле включает в себя важные тонкости. Возможно, я не знаю греческого, но я двуязычен и по опыту знаю, что то, что вы утверждаете как очевидное, на самом деле может иметь другие объяснения. И похоже, вы не можете исключить другие возможности, потому что даже не знаете, какими они могут быть. Следовательно моя оценка, что это неубедительно.
Калеб, мне не нужно показывать тебе все возможности. Все, что вам нужно сделать, это рассмотреть "тот" перед вами, и если вы можете привести мне пример из вопроса Сьюзен, где, по вашему мнению, мое объяснение не соответствует действительности, то, пожалуйста, сделайте это,

Одно различие между этими двумя словами заключается в акценте на внешнем и внутреннем состояниях. ἀγαθός, если внутренне сфокусировано: оно внутренне хорошо, независимо от того, видно его или нет [18 - agathos] καλός внешне сфокусировано: это внешняя красота или то, что прекрасно. [2570 - калос]

Возможно, что-то хорошо выглядит снаружи, но не обладает таким внутренним качеством. Точно так же возможно, что что-то хорошо внутри, но лишено внешней красоты.

Итак, Павел говорит, что Закон хорош как внешне, так и внутренне. То есть, в отличие от Павла (и всех людей) Закон не только выглядит хорошим, Закон хорош.

Так что в основном ответ enegue правильный? Я не думаю, что это выходит за рамки первоначальных возражений Калеба против этого ответа, если только я что-то не упустил.
@СтивТейлор Да. Я думаю, что ответ enegue правильный (хотя, очевидно, OP и другие нет). Возможно, проблема в добавленном материале (как отмечает Калеб). Я не думаю, что в греческом есть какие-то трудности. Я считаю, что основная концепция выражается в основном различии двух слов. Я изложил разницу максимально кратко. Я думаю, что доверие к сайту страдает, когда хорошие ответы не принимаются и нет обратной связи о том, почему.

Словарь BDAG говорит: соответствие высоким стандартам или ожиданиям в отношении внешнего вида, вида или качества.

Как переводчик, я обычно считаю καλός достойным похвалы. Предмет может быть красивым и достойным похвалы из-за его высокого уровня в оценке людей. Поступок также может быть похвальным в оценке людей.