Когда ожидается правильное написание чьего-то имени?

Обычно ожидается, что европейские имена будут правильно написаны в академической переписке и цитатах. Это ожидается, даже когда они используют символы не на английском языке, при публикации на английском языке (при условии, что современная система набора текста будет поддерживать это).

Например, ожидается, что немецкое имя «Мюллер» будет написано правильно, хотя в английском алфавите оно может быть написано как «Мюллер» (без потери информации). Точно так же гэльские имена, такие как «Ó Ceallaigh», не будут англизированы, несмотря на долгую историю того, что это делалось раньше.

Однако это не относится к азиатским языкам, даже к японским именам, для которых обычно не характерна культура принятия прозвища в западных странах. Например, «田中» будет писаться как «Tanaka» для подтверждения англоязычными читателями, несмотря на то, что в Японии есть свои собственные фонетические соглашения, чтобы дать желаемое чтение (например, «タ ナ カ»).

Для более сопоставимого примера, почему можно написать «Токио» на английском языке, если «Мюллер» неправильно. Правильная латинизация 東京 - Токио. Тем не менее, это не используется, равно как и Toukyou или と う き ょ う, что было бы более точным. Эта опечатка встречается в именах людей на азиатских языках, а также в названиях мест.

Обычно утверждают, что это происходит из-за того, что англоязычная аудитория не могла прочитать японские имена в своей системе письма, но то же самое можно сказать и об умлауте, который часто неправильно произносится или используется неправильно (например, Mötley Crüe). С цифровыми системами набора текста было бы вполне возможно правильно написать «田中» в цитате даже тем, кто не может понять значение, точно так же, как мы делаем это для диакритических знаков для европейских имен.

Если правильное написание чьего-либо имени является предметом уважения, когда это необходимо делать и почему существуют исключения из этого правила?

На ваш вопрос ответ: ВСЕГДА.
@Coder В идеале да, но мы явно не можем этого сделать. Возможно, есть рациональный компромисс.
Токио — это (английское) название города. Некоторые города, особенно крупные, имеют разные названия в разных странах, и когда вы пишете на данном языке, вы должны использовать названия на данном языке для таких мест, отсюда и Токио.
Можно писать 東京 «Токио», потому что можно писать Берлин «ベルリン». Вы адаптируетесь к своей аудитории.
Я печатал другую половину точки в большем поле ниже :)
@TomKelly в прошлом нам не удавалось это сделать по техническим причинам. В настоящее время нет причин не использовать правильное написание, каждое (достойное) программное обеспечение способно обрабатывать все эти символы. Я имею в виду, что умлауты возможны даже в доменных именах.
"Осуми" - это правильная латинизация японского имени? Говорит кто? Что, если Осуми напишет свое имя Осуми, когда публикует английские газеты? Вам по-прежнему нужно будет писать его по буквам Осуми, когда вы цитируете его японские документы? Не знаю, есть ли такая проблема у японцев, но у русских точно есть.
Я думаю, что здесь произошло некоторое недоразумение. Это происходит не только с местами с эквивалентными английскими названиями. Например, 佐藤 — это очень распространенное японское имя, которое пишется как Сато или Сатору. Использование «сато» так же неточно, как и отсутствие умляута, и все же гораздо более приемлемо. Более небрежны, потому что люди из азиатских культур более вежливы, или просто потому, что языки настолько отличаются от английского?
«Например, ожидается, что немецкое имя «Мюллер» будет написано правильно, даже если оно может быть написано как «Мюллер» в английском алфавите (без потери информации)» . И «Мюллер», и «Мюллер» существуют как имена в Германии и не могут быть идентифицированы обратно, если вы их переведете, поэтому ваше утверждение «без потери информации» неверно. По этой причине, если вы даете «Мюллер» вместо «Мюллер» в немецких юридических документах, вы действительно напрашиваетесь на неприятности. "Maße" тоже не "Masse". Замены ae, oe, ue и ss были хаками и больше не рекомендуются.
@Tom Kelly: пропуск умлаута менее приемлем, потому что он пишется с умлаутом на немецком языке, в котором используются латинские буквы. Должно ли русское имя Чайко́вский писаться как Чайковский, или Чайковский, или Чайковский, или Чайковский, или Чайковский, или Чайковский, или Чайковский, или Чайковский? Должно ли еврейское имя שׁוֹר писаться как Шор, или Шор, или Шорр, или Шор, или Шорр, или Чор, или Шур, или Шурр, или Сзор? Почему мы должны относиться к японскому языку иначе, чем к русскому и ивриту?
@Peter Shor Мы не должны уделять языку особого внимания. Я только что привел примеры, которые мы делаем и не соответствуем соглашениям других языков на английском языке. Когда когда можно использовать их символы или есть стандартная латинизация мы этого не делаем.
@PeterShor На самом деле существуют системы латинизации для японского , русского и других языков (хотя я не нашел ни одной для немецкого!), Так что ваши гипотетические вопросы на самом деле имеют несколько объективные ответы, в зависимости от контекста. В японском есть что-то особенное, поскольку он имеет довольно фиксированный набор «всего» около 100 фонем, которые отображаются 1-1 с наборами символов хирагана и катакана. Другие языки, в том числе английский, фонологически намного «беспорядочнее».
@Todd: не хочу тебя разочаровывать, но для русского нет «объективного» ответа. Существует полдюжины различных систем латинизации , и не всем россиянам нравится, как их имя выходит на английском языке в официальной системе, поэтому они используют предпочитаемую латинизацию в научных работах, а официальную только в паспортах. Аналогичная ситуация с ивритом.
@PeterShor Я должен был подчеркнуть часть «контекста» в этом предложении. Обратите внимание, что вы контекстуализировали примеры латинизации, которые вы дали во втором комментарии. И я был осторожен, чтобы сказать «несколько объективно». Например, в контексте паспортов есть официальная латинизация, что означает, что в этом контексте латинизация является в некоторой степени объективной. Это все, что я имел в виду. В любом случае, Хепберн настолько популярен для латинизации японского языка, что ИМХО латинизация русского не кажется самым подходящим примером.
@Todd: я более или менее согласен с тем, что Хепберн является стандартом для японцев. Но обратите внимание, что вопрос ОП касается не только японского языка.
Не конкретно, но я ожидаю ответа для случаев, когда существует широко распространенная романизация, такая как Хепберн или пиньинь для японского или китайского соответственно.

Ответы (1)

Я думаю, что слово «правильно» здесь неуместно, и оно затуманит проблему. Что является «правильным» для имени, несколько нечетко определено (я знал Рису и Лизу, у которых было одно и то же японское имя. Какое из них было неверным?). Настоящим стандартом является написание в соответствии с пожеланиями человека .

Как немец, общее утверждение «ожидается, что немецкое имя «Мюллер» будет написано правильно», по моему опыту, не соответствует действительности. Скорее я бы сказал, что по мере того, как простота написания умлаута в электронном виде увеличивается, вероятность того, что кто-то будет недоволен тем, что вы не удосужились приложить минимальные усилия, также увеличивается. Есть еще множество систем, которые принимают только символы ascii, и люди будут обходиться Мюллером или даже (вздох) Мюллером. Японцы прекрасно знают, что вы, вероятно, не умеете читать ни «田中», ни «タナカ», и сами подпишутся вам в переписке «Танака». Они не ожидают, что вы приложите усилия, чтобы научиться читать и печатать кандзи, потому что знают, что это гораздо сложнее, чем найти диакритический знак.

С цитатами дело обстоит немного иначе: предполагается, что вы цитируете авторов так, как они написаны на бумаге . Если вы цитируете англоязычную газету, весьма вероятно, что вы будете цитировать «Рёичи Танака и Роберт Мюллер», потому что они так себя называли. Если вы цитируете японскую рукопись, вы должны указать «田中良一 ロバート・ミュラー». Может быть, как «田中良一 ロバート・ミュラー (Рёичи Танака и Роберт Мюллер)», если вы сами пишете на английском языке.

Подводить итоги:

  • Когда ожидается правильное написание чьего-то имени? Всегда, но правильно ≠ в исходном алфавите или в соответствии с некоторыми особыми правилами латинизации.

  • Когда ожидается написание чьего-то имени в оригинальном алфавите? Когда можно разумно сделать это без особых усилий, и это не мешает общению.

На самом деле мне легче печатать на японском языке с использованием современной поддержки IME, чем пытаться вспомнить, как правильно печатать ü на клавиатуре в американском режиме / переключаться на европейскую раскладку и запоминать правильные клавиши, которые там нужно нажимать.
Если вы настроили его в прошлом, да. Но для того, кто никогда не знаком с японскими алфавитами, настроить его и понять, как он работает, будет довольно сложной задачей, не говоря уже о том, как сложно определить, правильный ли кандзи вы выбрали! «Классический» способ ввода ü, если у вас нет практики, — это ввести «u умлаут» в строку поиска...