Обычно ожидается, что европейские имена будут правильно написаны в академической переписке и цитатах. Это ожидается, даже когда они используют символы не на английском языке, при публикации на английском языке (при условии, что современная система набора текста будет поддерживать это).
Например, ожидается, что немецкое имя «Мюллер» будет написано правильно, хотя в английском алфавите оно может быть написано как «Мюллер» (без потери информации). Точно так же гэльские имена, такие как «Ó Ceallaigh», не будут англизированы, несмотря на долгую историю того, что это делалось раньше.
Однако это не относится к азиатским языкам, даже к японским именам, для которых обычно не характерна культура принятия прозвища в западных странах. Например, «田中» будет писаться как «Tanaka» для подтверждения англоязычными читателями, несмотря на то, что в Японии есть свои собственные фонетические соглашения, чтобы дать желаемое чтение (например, «タ ナ カ»).
Для более сопоставимого примера, почему можно написать «Токио» на английском языке, если «Мюллер» неправильно. Правильная латинизация 東京 - Токио. Тем не менее, это не используется, равно как и Toukyou или と う き ょ う, что было бы более точным. Эта опечатка встречается в именах людей на азиатских языках, а также в названиях мест.
Обычно утверждают, что это происходит из-за того, что англоязычная аудитория не могла прочитать японские имена в своей системе письма, но то же самое можно сказать и об умлауте, который часто неправильно произносится или используется неправильно (например, Mötley Crüe). С цифровыми системами набора текста было бы вполне возможно правильно написать «田中» в цитате даже тем, кто не может понять значение, точно так же, как мы делаем это для диакритических знаков для европейских имен.
Если правильное написание чьего-либо имени является предметом уважения, когда это необходимо делать и почему существуют исключения из этого правила?
Я думаю, что слово «правильно» здесь неуместно, и оно затуманит проблему. Что является «правильным» для имени, несколько нечетко определено (я знал Рису и Лизу, у которых было одно и то же японское имя. Какое из них было неверным?). Настоящим стандартом является написание в соответствии с пожеланиями человека .
Как немец, общее утверждение «ожидается, что немецкое имя «Мюллер» будет написано правильно», по моему опыту, не соответствует действительности. Скорее я бы сказал, что по мере того, как простота написания умлаута в электронном виде увеличивается, вероятность того, что кто-то будет недоволен тем, что вы не удосужились приложить минимальные усилия, также увеличивается. Есть еще множество систем, которые принимают только символы ascii, и люди будут обходиться Мюллером или даже (вздох) Мюллером. Японцы прекрасно знают, что вы, вероятно, не умеете читать ни «田中», ни «タナカ», и сами подпишутся вам в переписке «Танака». Они не ожидают, что вы приложите усилия, чтобы научиться читать и печатать кандзи, потому что знают, что это гораздо сложнее, чем найти диакритический знак.
С цитатами дело обстоит немного иначе: предполагается, что вы цитируете авторов так, как они написаны на бумаге . Если вы цитируете англоязычную газету, весьма вероятно, что вы будете цитировать «Рёичи Танака и Роберт Мюллер», потому что они так себя называли. Если вы цитируете японскую рукопись, вы должны указать «田中良一 ロバート・ミュラー». Может быть, как «田中良一 ロバート・ミュラー (Рёичи Танака и Роберт Мюллер)», если вы сами пишете на английском языке.
Подводить итоги:
Когда ожидается правильное написание чьего-то имени? Всегда, но правильно ≠ в исходном алфавите или в соответствии с некоторыми особыми правилами латинизации.
Когда ожидается написание чьего-то имени в оригинальном алфавите? Когда можно разумно сделать это без особых усилий, и это не мешает общению.
Кодер
Том Келли
Отметка
ненгель
ненгель
пользователь64845
Питер Шор
Том Келли
Торстен С.
Питер Шор
Том Келли
Тодд Уилкокс
Питер Шор
Тодд Уилкокс
Питер Шор
Том Келли