В Числах 12:3 и Псалме 10:17 используется одно и то же еврейское слово, но они часто переводятся по-разному. Почему переводчики выбрали два разных слова? В чем разница между кротким и смиренным?
Числа 12:3 (KJV) (Муж Моисей был очень кроток из всех людей, которые были на земле).
Псалом 10:17 (KJV) Господи, Ты услышал желание смиренных : Ты укрепишь их сердце, Ты дашь услышать Твоему уху:
Мне кажется, что при постановке вопроса возникают две взаимосвязанные проблемы. Я думаю, это поможет их распутать:
"кроткий" против "смиренный"
Вопрос о противопоставлении «кроткого» и «смиренного» связан с изменением употребления английского языка. « кроткий » имеет тенденцию быть несколько причудливым в использовании и, конечно же, не так распространен в английском языке, как раньше . Тем не менее, его значение не сильно отличается от «скромного», как предполагают ассоциации Wordnet .
Я предполагаю, что это немного "отвлекающий маневр" здесь - то есть важный вопрос, поднятый этими текстами, не является вопросом "смирения" против "кротости" - взгляд на современный перевод, такой как NASB, несет это вне. Говоря современным языком, «кроткий» рендеринг практически исчезает.
Итак, ответ на эту часть вопроса:
В чем разница между кротким и смиренным?
заключается в том, что между этими двумя интерпретациями нет большой разницы, если она вообще есть. Первый - немного архаичный термин, для которого сейчас чаще используется второй. В свежих современных переводах трудно найти слово «кроткий» , хотя в Авторизованной версии оно сохраняется «традиционно» (AV, RSV, ESV и т. д.) .
Как перевести עָנָו = ʿānāw ?
Однако вопрос ОП поднимает интересный вопрос о том, как עָנָו = ʿānāw , лежащее в основе еврейского слова, следует переводить в любом конкретном случае. Это один из многих терминов, которые могут иметь либо «психологический», либо «конкретный» оттенок. Возьмите эти английские примеры:
(1) Он был опустошен после ее смерти.
(2) Сельская местность была заброшена после вторжения.
Можно представить себе ситуацию, в которой для перевода потребовались бы другие слова на языке перевода для того, что является общеупотребительным словом в исходном языке. «Он» в (1) не был лишен растительности и обезлюдел; «сельская местность» в (2) не была сбита с толку и выведена из строя горем. (На самом деле еврейское слово שְׁמָמָה šĕmāmâ ставит перед переводчиками именно эту проблему!)
Так и здесь с ānāw . Оно используется либо для (а) отношения благочестивого подчинения (т. е. «смиренного»); или (б) быть согбенным угнетением (так, «страдал»).
Вся лексика ломает голову над тем, как провести это различие. В качестве примера можно удобно привести Брауна-Драйвера-Бриггса (см. верхнюю часть правой колонки на стр. 776). Решение зависит от контекста, но будут контексты, в которых (как это часто случается с постоянными посетителями BH.SE) необходимо судить о том, что находится в поле зрения, и лексика вполне может отнести данное вхождение к разным подстатьям.
Этот конкретный случай еще больше осложняется наличием родственного и графически почти идентичного термина, עָנִי = ʿānî , различие между вав и йод очень тонкое (практически идентичное в сценарии многих свитков Мертвого моря), что означает «(страдающий) бедный», где бедность, кажется, выходит на первый план.
В общем, очень короткий ответ на вопрос ОП относительно еврейского слова:
Почему переводчики выбрали два разных слова?
это контекст ! Это одна из тех запутанных проблем для переводчиков.