Может ли εις αυτον означать «самому себе» в Колоссянам 1:20?

οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαικαι δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτος αυτος

(Колоссянам 1:19 и 20а - TR - Стивенс, Беза, Эльзевир и Скривенер все идентичны.)

Буквальный EGNT (английский греческий Новый Завет 1877 г.) подстрочный дает для этого:

потому что в Нем угодно было обитать всей полноте и через Него все примирить с собою

Литерал Юнга дает:

потому что благоугодно было в Нем всей полноте обитать в скинии и через Него примирить с Собою все

Это одно из мест, где KJV слишком усердно пытается воспроизвести правильную английскую грамматику, и здесь переводчики KJV добавили «Отец», а также значительно изменили порядок слов, вставив целое предложение (которое я заключил в скобки) позже в стих:

Ибо угодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота; И (помирив кровью креста своего) им примирить с Собою все;

  • Роберт Янг не добавляет и не вставляет, но трактует εις αυτον как «самому себе» без антецедента, говорящего, кто «он» такой.

  • EGNT трактует «полноту» как вещь и переводит εις αυτον как «себе».

Является ли эта формулировка ЕГНТ законным переводом?

Ответы (1)

в Кол. 1:20 «автон» может (теоретически) быть любым из следующих:

  • Наречие винительного падежа мужского рода единственного числа. Однако этому препятствует контекст.
  • Местоимение, винительный падеж мужского рода, 3-е лицо единственного числа (= «он») с антецедентом в стихе 13, «Сын». Оно используется как таковое в Мф. 3:15, 16, 4: 5, 8, 11, 6: 8 и т. Д. .
  • Это же местоимение используется и для вещей среднего рода («оно») в таких местах, как Мф 5:15, 29 и т. д.

Отметим несколько вещей:

  • В греческом языке используются местоимения с довольно дальними антецедентами - иногда несколько предложений назад, как здесь.
  • Местоимение не может быть «оно» (т. е. среднего рода), потому что антецедент вообще отсутствует. Самое близкое - это «все вещи», но оно во множественном числе и не может быть предшествующим местоимением в единственном числе. Другой — «плерома» (полнота), но это абстрактное существительное, и невозможно согласовать все вещи с абстрактным существительным — почти неизвестная конструкция.

Таким образом, контекст настоятельно предполагает, что εις αυτον здесь означает «себе [себе]», то есть «Сыну» (ст. 13).

Спасибо. Оценил.