οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαικαι δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτος αυτος
(Колоссянам 1:19 и 20а - TR - Стивенс, Беза, Эльзевир и Скривенер все идентичны.)
Буквальный EGNT (английский греческий Новый Завет 1877 г.) подстрочный дает для этого:
потому что в Нем угодно было обитать всей полноте и через Него все примирить с собою
Литерал Юнга дает:
потому что благоугодно было в Нем всей полноте обитать в скинии и через Него примирить с Собою все
Это одно из мест, где KJV слишком усердно пытается воспроизвести правильную английскую грамматику, и здесь переводчики KJV добавили «Отец», а также значительно изменили порядок слов, вставив целое предложение (которое я заключил в скобки) позже в стих:
Ибо угодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота; И (помирив кровью креста своего) им примирить с Собою все;
Роберт Янг не добавляет и не вставляет, но трактует εις αυτον как «самому себе» без антецедента, говорящего, кто «он» такой.
EGNT трактует «полноту» как вещь и переводит εις αυτον как «себе».
Является ли эта формулировка ЕГНТ законным переводом?
в Кол. 1:20 «автон» может (теоретически) быть любым из следующих:
Отметим несколько вещей:
Таким образом, контекст настоятельно предполагает, что εις αυτον здесь означает «себе [себе]», то есть «Сыну» (ст. 13).
Найджел Дж.