Можно ли использовать слово «сегодня» в 4-й главе Послания к Евреям для опровержения неправильного перевода Луки 23:43 в «Переводе нового мира» Библии? [закрыто]

См. доктрину «сегодня», представленную в Послании к Евреям:

Евреям 4 :

6 Итак, так как некоторым остается войти в него, а те, которые прежде приняли благую весть, не смогли войти из-за непослушания, 7 опять Он назначает определенный день: « сегодня », говоря через Давида, спустя много времени после, словами, уже приведенными выше. ,

« Сегодня , если вы услышите его голос, не ожесточайте своих сердец».

8 Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, то Бог не говорил бы о другом дне позже.

...

11 Итак постараемся войти в тот покой , чтобы никто не пал от такого же непослушания.

И обратите внимание на ответ Иисуса раскаявшемуся человеку, умирающему рядом с ним:

Луки 23:43

И сказал ему: истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю.

Рай , конечно же, является « прочим» и сегодня является «сегодня» в обсуждении в Послании к Евреям.

Обратите внимание на запятую, которая приводит к полному доктринальному пропуску:

Перевод нового мира: Истинно говорю тебе сегодня [обратите внимание на запятую] Вы будете со мной в раю.


Мой вопрос таков:

Можно ли связать отрывок из Послания к Евреям о надежде «сегодня» с заверением Иисуса кающемуся человеку, умирающему рядом с ним, что он будет в раю «сегодня»?

Если мы действительно можем связать эти две мысли как доказательство «сегодня», является ли это достаточным доказательством, чтобы объяснить искаженное «Переводом нового мира» толкование Луки 23:43?

Если доктрина Свидетелей Иеговы была разработана таким образом, чтобы обойти даже этот пункт, то какое дальнейшее исследование необходимо провести, чтобы полностью опровергнуть доктринальное упущение в отношении «сегодня», вызванное запятой?

Это немного похоже на вопрос: «Какие предположения мы можем обосновать, чтобы превзойти предположения Свидетелей Иеговы?» Может быть, его нужно разбить; 1. Предлагает ли текст и контекст сказать ему сейчас (или вскоре) или сказать ему, что это произойдет в ближайшее время (герменевтический вопрос, но, скорее всего, здесь все в порядке), 2. Это сегодня 24 часа или аналогичный короткий период времени, или исполнение метафорического «сегодня» из Ветхого Завета. 3. Возможно, некоторые группы приняли сомнительную доктрину из-за непонимания ее. Не знаю, как или если разделить вопрос. Не лучше ли рассмотреть все доказательства доктрины?
Его простой контекст и простая доктрина. Возможно, будет сложно ответить относительно Свидетелей Иеговы, потому что они не придерживаются ни простой доктрины, ни простого контекста. Он открыт для всех, кто может/будет отвечать разумно.
Следует отметить, что запятая после Today не относится к JW. Многие другие христиане согласятся с этим конкретным переводом, даже если они не согласны с JW и NWT во многих других вещах.

Ответы (1)

Я так не думаю, поскольку в оригинальных рукописях вообще не было знаков препинания. Где ставить - или даже ставить вообще - запятые, точки, двоеточия, точки с запятой, вопросительные знаки - остается на усмотрение переводчика.

Я считаю, что единственный выход — обратиться к отцам Церкви, особенно к греческим отцам, и понять, как они интерпретировали этот отрывок, полагаясь на то, что они верны учению апостолов.

В проповедях Иоанна Златоуста о силе демонов слова переведены переводчиком серии « Никейские отцы» и «Постникейские отцы» :

Так сделал Бог. Он дал человеку рай. Он изгнал его, когда он показался недостойным, чтобы своим внешним пребыванием и своим бесчестием он мог стать лучше и воздержаннее и снова оказаться достойным восстановления. Так как после этого ему стало лучше, он снова приводит его и говорит: «Сегодня же ты будешь со мной в раю»

.

Подобные комментарии есть и в других писаниях Златоуста, а также в творениях Кирилла Иерусалимского, Григория Назианзина и других отцов.