На что жалуется Иов в Иова 24:1?

В Литерале Янга есть это:

YLT Job 24:1 Посему от Всемогущего времена не сокрыты, и знающие Его не видели дней Его.

Кажется, есть некоторая озабоченность по поводу того, что «времена» не «сокрыты», и тем не менее «те, кто знает Его, не видели дней Его».

Но переводы, кажется, связывают «времена» с «назначениями для суда»:

NIV Job 24:1 «Почему Вседержитель не назначает времени суда? Почему знающие Его напрасно ожидают таких дней?

Смотрите также:

https://biblehub.com/job/24-1.htm

Lexham English Septuagint просто имеет:

И ⌊почему⌋* время проходит незаметно для Господа?

LXX Ральфа Иов 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι

Так что же на самом деле беспокоит Иова?

К вашему сведению, я дважды разместил этот вопрос на B-Hebrew здесь: bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=8&t=1075

Ответы (5)

Это похоже на выражение нетерпения, чтобы Бог расправился (судил) со злодеями своего времени, потому что затем Он продолжает перечислять некоторые вещи, которые плохие люди делают, и плохие вещи, которые случаются.

Вот интересный перекрестный реф от СЗТ:

Аввакум 1:2 Доколе, Господи, мне взывать о помощи, а Ты не слышишь? Как долго я должен просить о помощи от насилия, но вы не вмешиваться?

Контекст той же главы на английском мне кажется вполне адекватным.
Если вы хотите, чтобы это было хорошо. Мне кажется, что английский работает хорошо. Беглый беглый просмотр Иова, глава 24 в ивритско-английской подложке NIV ВЗ показывает мне это.
Я знаю (или, по крайней мере, предполагаю), что контекстом является жалоба на то, что Бог не приходит на помощь, как обещал, ожидал, надеялся, нуждался и просил. Я просто не знаю, почему иврит, кажется, затрудняет выражение того, что хочет выразить пророк. Как мы можем добраться до этой жалобы на иврите? Вот в чем вопрос.
+1 Я считаю, что это хорошая передача текста, особенно учитывая контекст страданий Иова.
@Autodidact Я считаю, что у СЗТ одни из лучших переводов библейских текстов, которые я когда-либо читал, несмотря на плохую прессу, которую он получает от некоторых людей.
Это вовсе не было предвзятым утверждением :). Вы не процитировали СЗТ для отрывка из Иова. Так что я имел в виду не перевод Библии, а вашу интерпретацию текста. Из моих взаимодействий с людьми, предпочитающими СЗТ, следует, что СЗТ очень намеренно редактирует тексты, чтобы отрицать божественность Христа, чтобы соответствовать доктрине СБ, а не позволять тексту формировать учение из текста, поэтому я отнеситесь к вашему комментарию с недоверием. Пример Евр. 1:6, но смысл по-прежнему поклоняться, только гораздо более двусмысленный. И это отредактировано из-за дилеммы Луки 4:8. Но греческие слова те же.
@Автоответьте ей, это для вас. NWT Job 24: 1 «Почему Всемогущий не устанавливает время? Почему те, кто знает его, не видят его дня?» За мои 40 с лишним лет христианства никто ни разу не представил мне веских и точных доказательств того, что СЗТ ошибается в переводе еврейских или греческих текстов! Я обнаружил, что СЗТ подтверждает божественность Иисуса Христа.

Отличный вопрос.

מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים [וְיֹדְעֹו כ] (וְ֝יֹדְעָ֗יו ק) לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃

Иов следует этому первоначальному вопросу, описывая множество случаев видимой несправедливости, в том числе воровство у бедных и нуждающихся, изгнание их из убежища, принуждение их к голоду, даже когда они работают, чтобы обеспечить маслом и вином «нечестивых».

топят точила, но терпят жажду. (Иов 24:11)

Затем он указывает на очевидное отсутствие ответа от Бога:

Из города стонет умирающий, и взывает о помощи душа раненого; однако Бог не обращает внимания на их молитвы. (Иов 24:12)

Иов также противопоставляет эти видимые события убийцам, ворам и прелюбодеям, которые действуют во тьме и маскируются:

Убийца встает во тьме, чтобы убить бедного и нуждающегося; а ночью он как вор. Глаз прелюбодея тоже ждет сумерек, говоря: «Никакое око не увидит меня»; и он маскирует свое лицо. (Иов 24:14-15)

Затем он указывает, что их способность избежать наказания за такое поведение противоречит быстрому правосудию, которое провозглашает его друг:

Вы говорите: «Они быстро уносятся водами; проклят их удел на земле; ни один путник не повернется к их виноградникам. Засуха и зной уносят снежные воды; так и шеол с согрешившими. Площади города забывают их; их имя больше не помнят; и нечестие сокрушено, как дерево». (Иов 24:18-20)

Иов свидетельствует о продолжительной жизни, безопасности и поддержке, предоставляемой этим «аббирим» («бычьим» животным, могучим, жестоким людям), которые живут и умирают так же, как и все остальные, несмотря на то, что Бог видит, что они делают.

Но Бог продлевает жизнь сильного Своей силой; они восстают, когда отчаиваются в жизни. Он дает им безопасность, и они поддерживаются; и его глаза на пути их. Они возвышаются на некоторое время, а затем исчезают; они увядают и увядают, как все; они срезаны, как колосья. (Иов 24: 22-24)

Возвращаясь к вступительному вопросу, мы должны прежде всего признать, что различные попытки перевода сдерживаются обязательством записать английское слово или фразу или придумать связное предложение, охватывающее значения, а не искать понимать (без слов) передаваемый человеческий опыт .

Итак, прежде чем мы попытаемся перевести, мы должны отметить, что некоторые еврейские слова обычно переводятся английскими терминами, что ограничивает полноту их значения:

niṣ·pə·nū נִצְפְּנ֣וּ часто переводится либо как «сохраненный», либо как «скрытый», но, скорее всего, означает и то, и другое одновременно - «удерживаемый вне поля зрения».

'it·tîm עִתִּ֑ים относится не столько ко "времени", сколько к конкретным "случаям" или происшествиям.

yā·māw יָמָֽיו относится не столько к «дням», сколько к «длительности существования» или продолжительности жизни.

Заключение

Иова, по-видимому, беспокоит, почему определенные «случаи» несправедливости находятся у всех на виду», а не «скрываются из виду», и все же «тот, кто знает Бога», не имеет представления о «длительности своего существования», никоим образом знать, когда (или почему) эта жизнь закончится для них или для кого-либо еще.

Вы говорите, что Иов был обеспокоен тем, что суд за проступки отложен до определенного случая в будущем, о котором знает только Бог, и разочарован тем, что это держится в секрете от людей, ожидающих справедливости?
Я думаю, что его забота или вопрос заключались в том, почему несправедливость хорошо известна, а продолжительность жизни праведника так же неизвестна, как продолжительность жизни убийц, прелюбодеев и воров. Это бросает вызов утверждению его друга о том, что Бог «быстро» расправляется со злодеями, подразумевая, что Иов, должно быть, сделал что-то неправильное, чтобы так страдать в жизни. Главный аргумент Иова состоит в том, что страдание явно не вызвано грехом.
Это очень интересное наблюдение. Основываясь на аргументе его друга, я мог видеть, что это веский аргумент, а именно, если грех наказывается быстро, почему тогда те, кто явно согрешил, не наказываются быстро? Я не знаю, сможет ли он доказать, что страдание не является результатом греха. Это затруднило определение его (Иова) собственного греха, используя этот аргумент и логику. Это, безусловно, создавало впечатление, что Иов защищал «свою» праведность, которую он утверждал, но по существу не мог приписать ее законному владельцу, Богу. В чем был грех Иова
Я не думаю, что это так просто. Мы предполагаем, что Иов — реальная историческая личность, но это невозможно проверить. Мы также предполагаем, что, поскольку он человек, испытывающий страдания, он, должно быть, согрешил, но доказательств этому нет. Мы читаем в тексте больше, чем есть на самом деле, когда пытаемся назвать грех Иова. Иов — гипотетически праведный персонаж, терпящий потери, боль и унижения, но страдает ли он потому, что заслуживает страданий, или потому, что ошибочно полагает, что его праведность защищает его от потерь, боли и унижений как неизбежной части жизни?
Помимо очевидных вещей, которые я не согласен с вашей оценкой легитимности Иова, я добавлю к этому тот факт, что Бог никогда не называет его праведным. Нет не один раз. Безупречный и честный, да, но на иврите это не приписывает Иову תּמים тамийм. Он страдает, потому что ему не удалось приписать праведность своему Создателю. Вместо этого Иов 32:1 он был праведен в своих глазах. Но мы знаем Притчи 16:5: «Всякий гордый сердцем мерзок пред Господом; Конечно, он не останется безнаказанным». Иов по ошибке прикрепил наклейку со своим именем поверх Божьей праведности и заплатил за свой грех.
Я никогда не говорил, что Бог назвал его тамийм , но ясно, что вы понимаете, что «праведный» сильно отличается от «непорочного и честного». Справедливо. Могли бы вы сказать, что «праведник» не просто непорочен, но достоин спасения или Божьей защиты в жизни? И относится ли это спасение/защита к плоти или духу? Кроме того, что было раньше: грех Иова или его страдания?
Праведность принадлежит Богу и вменяется верой. Вот что я считаю праведностью. Учитывая, что Бог не наказывает до совершения акта греха, грех Иова был первым. Он прожил безупречную и праведную жизнь, начав с вмененной праведности по вере, но, накопив ряд добрых дел, не смог приписать их вмененной Божьей праведности и потребовал их как часть своей собственной праведности, которую он не смог бы прожить. праведно без вмененной Божией праведности. Итак, Бог привлек внимание Иова тем же уровнем страданий, что и его грехи.

Нелегко перевести несколько мест книги Иова не только из-за ее своеобразного поэтического стиля, но и из-за неоптимального состояния, которым обладают тексты, дошедшие до нас через традицию (я вижу уже безошибочную &Бог Сторонники -вдохновленных-МТ воротят нос от этого утверждения.Но я также считаю, что Библия «вдохновлена ​​Богом», только не на дословной основе, обязательно, а на основе понятий , обязательно.Эти ребята должны читать больше Эмануэля Това сочинения или подобные...). В этом случае (представленном бойким Руминатором) у нас есть, я думаю, достаточно подсказок (в книге Иова и других библейских событиях), чтобы понять концепцию Иова, выраженную в этом отрывке.

Спорный отрывок: « Почему Всевышний не хранит время суда [צפן] и почему знающие [ידע] Его никогда не увидят дней его? (Иов 24:1, стандартная английская версия)

Глава 23 является началом ответа Иова Елифазу. Основные моменты, которые он использовал, были юридическими : «причина, случай» (23:4), «судья» (23:7), и через эту канавку Иов продолжается также в главе 24.

Другими словами, Иов хочет быть услышанным/судимым Богом, так как считает себя невиновным . Тем не менее, Иов представил очень похожий аргумент в своем предыдущем ответе (Софару) в главе 21. На самом деле, мы читаем: « Как часто гаснет светильник нечестивых, и приходит на них беда их? Он распространяет боль в своем гневе. (18) Как часто они, как солома на ветру и как плева, уносимая бурей? (19) «Бог накапливает [צפן] беззакония свои для детей своих»? Затем пусть он воздаст ему, чтобы он мог знать [ידע] [«возмездие»]. (20) Да увидят глаза его разложение его, и да выпьет он от гнева Шаддая ». (21:17-20, Лексхэм)

Иов жалуется на то, что редко (« Как часто …?» — риторический вопрос Иова к своим «друзьям», ответ на который — «редко», имплицитно) Бог вершит правосудие над дурным поведением нечестивых. Иов надеется, что Бог « воздаст [беззаконие нечестивому] ему [нечестивому] , чтобы он [нечестивый] познал ».

Итак, на уровне аргументации Иов 21:17:20 совпадает с 24:1. Но и на уровне основных терминов Иов 21:17:20 совпадает с 24:1. На самом деле, как вы видите, два основных термина идентичны в обоих отрывках : צפן и ידע.

Первый глагол [צפן] в этом контексте (как и в Пс. 31:20; Сын 7:14, а также в Иов. 23:12) имеет значение «хранить в запасе (что-то на подходящее время)». Второй глагол (очень распространенный в МТ) означает [ידע] «знать» .

Все эти факторы подтверждают тот факт, что аргумент Иова 24:1 мог быть в целом следующим парафрастическим переводом: « По какой причине от Подателя не сохраняются [צפן] времена (суда)? И (по какой причине) знающий [ידע] Его [Иов включил себя в целое «знающего Бога»] не постигает дней Его?

В Новом Завете аналогичный аргумент представлен Петром в 1 Пет. 2:9. Эта глубокая тема должна быть предостережением для всех верующих в Творца: и если мы не всегда в полной мере осознаем время судных дней Божиих, мы должны вести себя по божественным принципам.

Как я уже упоминал в своем первоначальном вопросе, я дважды разместил этот вопрос на форуме библейского иврита. Я получил этот ответ от Майкла У. Абернати, подтверждающего визуализацию NIV:

מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים וְ֝יֹדְ֯עָ֗ו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃ Гало дает многочисленные значения для צפן, включая хранение, хранение, зарезервинг, сокровище и т. Д. Литеральный перевод может быть: «Почему время не зарезервировано Всемогущим?» Что касается аспекта суда, Кейл и Делич отмечают, что עִתִּ֑ים, по-видимому, сравнимо с арабским idât, «что означает предопределенную награду или наказание». Опять же Халот предполагает, что это означает суд в нескольких отрывках: «время суда, время конца לָבוֹא עִתָּהּ Is 1322 (из Вавилона), Ezk 223 (из Иерусалима), עֵת אַרְצוֹ Jr 277; עֶת־קֵץ Da 817, = עֵת קֵץ 1135,40 124,9; בָּא הָעֵת Эцк 77.12, עֵת עֲוֹן קֵץ время окончательного наказания 2130.34 355». Итак, «Почему Всевышний не хранит время суда?» кажется вполне разумным.

Людвиг Келер и др., Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (Лейден: Э. Дж. Брилл, 1994–2000), 901.

Это укрепляет мою уверенность в том, что NIV («Почти непогрешимая версия») находится на правильном пути.

Брентон переводит греческий язык следующим образом:

Брентон Септуагинта Перевод Иова 24:1 Но почему времена года были сокрыты от Господа,

[Иов 24:1 LXX] (1) διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι

Любопытно, что греческий язык меняет его с ГОСПОДЬ, не раскрывающий дней, назначенных для суда, на дни суда, сокрытые от Господа!

Похоже, что Новый Завет игнорирует здесь греческий язык и ссылается на еврейское чтение:

[Матфея 24:36 NASB20] (36) «О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, а только Отец один.

[Марка 13:32 NASB20] (32) «Но о том дне или часе никто не знает, ни ангелы на небесах, ни Сын, но Отец [один.]

[Деяния 1:7 NASB20] (7) Но Он сказал им: «Не ваше дело знать периоды времени или определенные времена, которые Отец положил Своей властью;

[Иоанна 5:30 NKJV] (30) «Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен, потому что не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

[Иоанна 8:28 NKJV] (28) Тогда Иисус сказал им: когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я [Он] и [что] ничего не делаю от Себя, но как Мой Отец научил Меня, Я говорю это.

Бог не открыл время его возвращения. Если бы он знал, то сказал бы своим друзьям:

[Иоанна 15:15 NIV] (15) Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает дела своего господина. Наоборот, Я назвал вас друзьями, ибо все, что Я узнал от Отца Моего, Я сказал вам.

Однако он знал, что это будет в нынешнем, непересекающемся поколении:

[Матфея 23:36 NKJV] (36) «Истинно говорю вам, что все это придет на род сей.

[Матфея 24:34 NKJV] (34) «Истинно говорю вам, что род этот не прейдет, как все это произойдет.

[Марка 13:30 NKJV] (30) «Истинно говорю вам, что род этот не прейдет, как все это произойдет.

[Луки 11:30, 32, 50-51 NKJV] (30) «Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий будет для рода сего... (32) «Ниневийцы восстанут на суд с этим поколением и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Ионы; и действительно, здесь больше Ионы. ... (50) «чтобы от этого поколения требовалась кровь всех пророков, пролитая от создания мира, (51) «от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и храм. Да, говорю вам, это потребуется от рода сего.

[Луки 21:32 NKJV] (32) «Истинно говорю вам, что род этот не прейдет, как все произойдет.

Позже ему было дано откровение от Бога о многих особенностях его возвращения:

[Откровение 1:1-3 NKJV] (1) Откровение Иисуса Христа, которое Бог дал Ему, чтобы показать Своим слугам то, что вскоре должно произойти. И Он послал и возвестил [это] через Ангела Своего слуге Своему Иоанну, (2) который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа, обо всем, что он видел. (3) Блаженны читающие и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время [близко].

Связанный:

https://www.quora.com/If-Jesus-is-the-incarnate-Word-how-can-there-be-things-he-does-not-know/answer/Bill-Ross-22?prompt_topic_bio= 1

Давайте рассмотрим Иов 24:1 в контексте: это часть Ответа Иова ( Иов 23:1-24:25 ) на третью речь Елифаза ( Иов 22:1-30 ), где «друг» Иова подтверждает свою позицию: для Иова чтобы быть в таком страдании, он должен был согрешить против Бога.

Вот этот стих в переводе NETBible:

«Почему времена не назначены Всевышним? Почему те, кто знает его, не видят его дней?» ( Иов 24:1 НЕТ )

«Времена (не)назначенные» и «дни» относятся к суду Божию, когда неправедные получат свое справедливое сладкое.

Интересно почитать в нете. Кажется, он понимает, что у праведников НЕТ возможности представить свое дело, а те, кто его не знает, знают, когда их будут судить. Вы так это понимаете? Кроме того, Серветус тоже мой герой!
Ruminator, я обычно использую NET, но ESV в целом ничуть не хуже. У меня есть свои идеи по поводу Книги Иова, но я не хочу их открыто публиковать здесь, извините. Если вам нравится Servetus, я предлагаю вам изучить Marcellus of Ancyra :)
Можете ли вы сказать мне, думаете ли вы, что я понимаю значение NET? Спасибо.
Я не знал, что у NET есть особый «выход», в том числе потому, что другой, который я проверял, ESV, практически идентичен. Я считаю, что они оба являются точными переводами оригинального иврита.
Хорошо спасибо...